< Amahubo 78 >

1 Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
3 esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
4 Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quæ fecit.
5 Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
8 Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quæ non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
9 Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
10 kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
11 Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quæ ostendit eis.
12 Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
14 Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
19 Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
22 ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
23 Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
24 wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
26 Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
27 Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
29 Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
32 Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
33 Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
34 Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
37 inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
38 Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
39 Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
40 Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et Sanctum Israel exacerbaverunt.
42 Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
43 usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
44 Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
46 Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
47 Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
48 Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
49 Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
50 Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
Viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
51 Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
52 Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
53 Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
Et deduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
54 Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
55 Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
56 Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
57 Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
60 Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
63 Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
65 INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
68 kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
69 Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in sæcula.
70 Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
71 wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
72 Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.

< Amahubo 78 >