< Proverbs 18:6 >

A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
Buzët e budallait të çojnë në grindje, dhe goja e tij kërkon goditje.
شَفَتَا ٱلْجَاهِلِ تُدَاخِلَانِ فِي ٱلْخُصُومَةِ، وَفَمُهُ يَدْعُو بِضَرَبَاتٍ.
أَقْوَالُ الْجَاهِلِ تُوْقِعُهُ فِي الْمَتَاعِبِ، وَكَلِمَاتُهُ تُسَبِّبُ لَهُ الضَّرْبَ.
অজ্ঞানী লোকৰ ওঁঠে তেওঁৰ লগত বিবাদ আনে, আৰু তেওঁৰ মুখৰ কথাই তেওঁক মাৰ খোৱাই।
Axmağın dili münaqişəyə girişər, Ağzı özünü döydürər.
Gagaoui dunu da sia: ga gegesu hemosea, e da enoga e fama: ne logo doasisa.
নির্বোধের ঠোঁট বিবাদ সঙ্গে করে আনে এবং তার মুখ প্রহারকে আহ্বান করে।
মূর্খদের ঠোঁট তাদের কাছে বিবাদ নিয়ে আসে, ও তাদের মুখ প্রহারকে আমন্ত্রণ জানায়।
Устните на безумния причиняват препирни, И устата му предизвикват плесници.
Ang mga ngabil sa buangbuang magdala kaniya sa panagbingkil ug ang iyang baba mag-awhag sa mga paglatos.
Ang mga ngabil sa buang magadala kaniya ngadto sa pagkabingkil, Ug ang iyang baba magapanawag sa mga labud.
Mawu a chitsiru amautsa mkangano; pakamwa pake pamayitana mkwapulo.
Kamthu ih pahni mah angzoehhaih to tacawtsak, anih ih pakha hoiah angbohhaih to ohsak.
Hlang ang kah hmuilai tah tuituknah ham ha pawk uh tih, a bohnah te a ka loh a khue.
Hlang ang kah hmuilai tah tuituknah ham ha pawk uh tih, a bohnah te a ka loh a khue.
Thlakqaw am kha ing thlang hqo pe nawh, am lai ing khqah qunaak khy hy.
Mingol thucheng hin mitoh kinahna ason, akamchenga kon in mol akisei doh bep jitai.
Tamipathu e pahni dawk hoi kâyuenae lawk a tâco teh a lawk ni hemnae hah a tâcosak.
愚昧人张嘴启争端, 开口招鞭打。
愚昧人張嘴啟爭端, 開口招鞭打。
愚人的唇舌,常引起爭端;愚人的口舌,常自招責打。
Bezumnikove se usne upuštaju u svađu i njegova usta izazivlju udarce.
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
Daarens Læber blande sig i Trætte, og hans Mund raaber efter Slag.
Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug,
Lew ngʼat mofuwo kelone dhawo, to dhoge luongo goch.
De lippen des zots komen in twist, en zijn mond roept naar slagen.
Wat een dwaas zegt, leidt tot twist; Zijn mond roept om slaag.
De lippen des zots komen in twist, en zijn mond roept naar slagen.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calls for stripes.
A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool’s lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes.
A fool’s lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
A foolish man's lips are a cause of fighting, and his mouth makes him open to blows.
The lips of a fool bring [him] into troubles, and his bold mouth calls for death.
The lips of a fool bring [him] into troubles, and his bold mouth calls for death.
The lips of the foolish meddle in disputes. And his mouth provokes conflicts.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.
The lips of a fool intermeddle with strife: and his mouth provoketh quarrels.
What stupid people say gets them into fights, as if they're asking for a beating.
A fooles lips come with strife, and his mouth calleth for stripes.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calls for strokes.
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calls for strokes.
The lips of a fool bring [him] into troubles, and his bold mouth calls for death.
The lips of the fool come with contention, and his mouth calleth for blows.
The lips of a fool enter into strife, And his mouth calls for stripes.
A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings.
The lips of a fool enter into strife, And his mouth calleth for blows.
A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.
the lips of a dullard, enter into contention, and his mouth, for blows, crieth out.
[the] lips of A fool they go in strife and mouth his for blows it calls.
lips fool to come (in): come in/on/with strife and lip his to/for blow to call: call to
When foolish people [SYN] start arguments, [it is as though] they [SYN] are requesting/inviting someone to flog/whip them.
A fool's lips bring him conflict and his mouth invites a beating.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
A fool’s lips come into strife, and his mouth invites beatings.
The lippis of a fool medlen hem silf with chidyngis; and his mouth excitith stryues.
The lips of a fool enter into strife, And his mouth for stripes calleth.
La lipoj de malsaĝulo kondukas al malpaco, Kaj lia buŝo venigas batojn.
Bometsila ƒe nuyiwo denɛ dzre me eye eƒe nu hea ƒoƒo vaa edzii.
Tyhmän huulet saattavat toran, ja hänen suunsa noudattaa haavoja.
Tyhmän huulet tuovat mukanaan riidan, ja hänen suunsa kutsuu lyöntejä.
Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
Les lèvres de l'insensé se disputent, et sa bouche invite aux coups.
Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
Les lèvres de l’insensé se mêlent dans des rixes, et sa bouche provoque des querelles.
Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
Les lèvres de l'insensé apportent les querelles, et sa bouche excite aux coups.
Les lèvres de l'insensé le mènent à mal, et sa bouche hardie appelle la mort.
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
Des Toren Lippen schaffen Streit; nach Schlägen ruft sein Mund.
Die Lippen des Toren geraten in Streit, [O. führen Streit herbei] und sein Mund ruft nach Schlägen.
Die Lippen des Toren geraten in Streit, und sein Mund ruft nach Schlägen.
Die Lippen des Thoren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Schlägen.
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
Die Lippen des Toren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Stockschlägen. –
Die Reden des Toren stiften Streit, und er schimpft, bis er Schläge kriegt.
Mĩromo ya mũndũ mũkĩĩgu ĩmũrehagĩra ngũĩ, nako kanua gake geetagia rũthanju.
Τα χείλη του άφρονος εμβαίνουσιν εις έριδας, και το στόμα αυτού προσκαλεί ραπίσματα.
χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται
મૂર્ખના હોઠ કજિયા કરાવે છે અને તેનું મુખ ફટકા માગે છે.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
Lèv a yon moun ensanse mennen konfli; bouch li ap mande kou.
Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
O na lehelehe o ka mea lapuwale, aia no ma ka hoopaapaa; Ua maopopo kona waha e pono ke hahauia.
שפתי כסיל יבאו בריב ופיו למהלמות יקרא
שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמֹ֥ות יִקְרָֽא׃
שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאוּ בְרִיב וּפִיו לְֽמַהֲלֻמוֹת יִקְרָֽא׃
שפתי כסיל יבאו בריב ופיו למהלמות יקרא׃
שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאֽוּ בְרִיב וּפִיו לְֽמַהֲלֻמוֹת יִקְרָֽא׃
שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
बात बढ़ाने से मूर्ख मुकद्दमा खड़ा करता है, और अपने को मार खाने के योग्य दिखाता है।
मूर्खों का वार्तालाप कलह का प्रवेश है, उनके मुंह की बातें उनकी पिटाई की न्योता देती हैं.
A bolondnak beszédei szereznek versengést, és az ő szája ütésekért kiált.
A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
Egbugbere ọnụ ndị nzuzu na-ebutere ha esemokwu, ọnụ ha na-ebutere ha ihe otiti.
Dagiti bibig ti maysa a maag ti mangipapaay kenkuana iti panagririri, ken agaw-awis ti ngiwatna iti pannakabaot.
Jika orang bodoh berbicara, ia menimbulkan pertengkaran dan minta dihajar.
Bibir orang bebal menimbulkan perbantahan, dan mulutnya berseru meminta pukulan.
Perkataan orang bebal menyebabkan pertengkaran. Ucapan bodohnya membuat dia dihajar.
Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse.
Le labbra dello stolto provocano liti e la sua bocca gli provoca percosse.
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
愚なる者の口唇はあらそひを起し その口は打るることを招く
愚かな者のくちびるは争いを起し、その口はむち打たれることを招く。
愚なる者の口唇はあらそひを起し その口は打るることを招く
Neginagi vahe'mofo kemo'a, hafra hu'za eri fore nehigeno, ana ke'zmimo'a kanonkevegu meme nehie.
ಜ್ಞಾನಹೀನನ ತುಟಿಗಳು ಕಲಹದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದರಿಂದ ಏಟುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಅವನ ಬಾಯಿಯು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ಜ್ಞಾನಹೀನನ ತುಟಿಗಳು ಜಗಳವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ, ಅವನ ಬಾಯಿ ಪೆಟ್ಟುತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
미련한 자의 입술은 다툼을 일으키고 그 입은 매를 자청하느니라
미련한 자의 입술은 다툼을 일으키고 그 입은 매를 자청하느니라
Ke pacl se mwet lalfon el purakak sie akukuin, el sifacna suk in sringsring el.
لێوەکانی کەسی گێل دەیهێننە ناو ناکۆکییەوە، دەمی بانگی لێدان دەکات.
[Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.
Labia stulti miscent se rixis: et os eius iurgia provocat.
Labia stulti miscent se rixis: et os eius iurgia provocat.
Labia stulti miscent se rixis, et os ejus jurgia provocat.
labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocat
Labia stulti miscent se rixis: et os eius iurgia provocat.
Ģeķa lūpas ieved ķildā, un viņa mute brēc pēc sitieniem.
Bibebu ya moto oyo azangi mayele eyeisaka koswana, mpe monoko na ye eyeisaka fimbu.
Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
Ny molotry ny adala manatona ny fifandirana, Ary ny vavany mihantsy kapoka.
Mikaidraha o soñi’ i dagolao, naho mikai-tampify ty vava’e.
മൂഢന്റെ അധരങ്ങൾ വഴക്കിന് ഇടയാക്കുന്നു; അവന്റെ വായ് തല്ല് വിളിച്ചുവരുത്തുന്നു.
മൂഢന്റെ അധരങ്ങൾ വഴക്കിന്നു ഇടയാക്കുന്നു; അവന്റെ വായ് തല്ലു വിളിച്ചുവരുത്തുന്നു.
ഭോഷത്തമുള്ളവരുടെ വാക്കുകൾ കലഹം സൃഷ്ടിക്കുന്നു, അവരുടെ അധരം അടി ഇരന്നുവാങ്ങുന്നു.
मूर्खाचे ओठ त्यास भांडणात पाडतात, आणि त्याचे मुख मारास आमंत्रण देते.
မိုက်သောသူ၏နှုတ်ခမ်းတို့သည် ရန်တွေ့ တတ်၏။ သူ၏နှုတ်သည်လည်း အပြစ်ဒဏ်ကို တောင်း တတ်၏။
မိုက်သောသူ၏နှုတ်ခမ်းတို့သည် ရန်တွေ့ တတ်၏။ သူ၏နှုတ်သည်လည်း အပြစ်ဒဏ်ကို တောင်း တတ်၏။
မိုက် သောသူ၏နှုတ်ခမ်း တို့သည် ရန်တွေ့ တတ်၏။ သူ ၏နှုတ် သည်လည်း အပြစ် ဒဏ်ကို တောင်း တတ်၏။
E uru ana nga ngutu o te whakaarokore ki te totohe, e karanga ana tona mangai ki nga whiu.
Izindebe zesiwula zisilethela ingxabano, lomlomo waso unxusa ukutshaywa.
Indebe zesithutha zingena enkanini, lomlomo waso ubiza imivimvinya.
मूर्खको ओठले आफैमाथि कलह ल्याउँछ, र त्यसको मुखले पिटाइ निम्त्याउँछ ।
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
ମୂର୍ଖର ଓଷ୍ଠ ବିବାଦରେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତେ, ପୁଣି, ତାହାର ମୁଖ ମାଡ଼ ଖାଇବାକୁ ଡାକେ।
Hidhiin gowwaa lola fida; afaan isaas rukutamuu itti waama.
ਮੂਰਖ ਦੇ ਬੋਲ ਝਗੜਾ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਾਰ ਖਾਣ ਦੇ ਜੋਗ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش می‌شود.
Wargi głupiego zmierzają do swaru, a usta jego do bitwy wyzywają.
Wargi głupiego wchodzą w spór, a jego usta wołają o razy.
Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua boca por acoites brada.
Os lábios de um tolo entram em contenda, e sua boca convida a espancamentos.
Ворбеле небунулуй адук чартэ ши гура луй ынжурэ пынэ стырнеште ловитурь.
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
Усне безумникове пристају у свађу, и уста његова дозивају бој.
Usne bezumnikove pristaju u svaðu, i usta njegova dozivlju boj.
Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
Устне безумнаго приводят его на зло, уста же его дерзостная призывают смерть.
Bedakove ustnice vstopajo v spor in njegova usta kličejo za udarci.
Nacaska bushimihiisu waxay keenaan muran, Oo afkiisuna wuxuu u yeedhaa karbaash.
Los labios del loco vienen con pleito; y su boca a plaga llama.
Las palabras de los necios los meten en problemas, como si pidieran a gritos una paliza.
Los labios de un necio entran en disputa, y su boca invita a los golpes.
Los labios del necio traen contienda, Y su boca clama por azotes.
Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
Los labios del insensato vienen con pleito; y su boca a cuestiones llama.
Los labios del necio vienen con pleito; y su boca á cuestiones llama.
Los labios de un hombre necio son causa de pelea, y su boca lo abre a los golpes.
Midomo ya mpumbavu huletea mafarakano na kinywa chake hukaribisha mapigo.
Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
Ens dåras läppar komma med kif, och hans mun far efter hugg.
Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
Ang mga labi ng mangmang ay nanasok sa pagkakaalit, at tinatawag ng kaniyang bibig ang mga hampas.
Ang labi ng mangmang ay nagdadala ng alitan at ang kaniyang bibig ay nag-aanyaya ng kaguluhan.
மூடனுடைய உதடுகள் விவாதத்தில் நுழையும், அவனுடைய வாய் அடிகளை வரவழைக்கும்.
மதியீனர்கள் பேச ஆரம்பித்தால் வாக்குவாதம் பிறக்கும், அவர்களுடைய வாயே அடிவாங்க வைக்கும்.
బుద్ధి లేని వాడి పెదాలు కలహానికి కాచుకుని ఉంటాయి. వాడి మాటలు దెబ్బల కోసం వెంపర్లాతాయి.
‌ʻOku kau ʻae loungutu ʻoe vale ʻi he kē, pea ʻoku ui mai hono ngutu ke taaʻi ia.
Akılsızın dudakları çekişmeye yol açar, Ağzı da dayağı davet eder.
Nkwaseafo ano de akasakasa ba, na wɔn ano frɛfrɛ ɔhwe.
Ɔkwasea ano de akasakasa ba na nʼano frɛfrɛ ɔhweɛ.
Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.
बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
ئەخمەقنىڭ لەۋلىرى ئۇنى جېدەلگە باشلار؛ ئۇنىڭ ئاغزى «مېنى دۇمبالا» دەپ تەكلىپ قىلار.
Ахмақниң ләвлири уни җедәлгә башлар; Униң ағзи «Мени думбала» дәп тәклип қилар.
Exmeqning lewliri uni jédelge bashlar; Uning aghzi «Méni dumbala» dep teklip qilar.
Əhmǝⱪning lǝwliri uni jedǝlgǝ baxlar; Uning aƣzi «Meni dumbala» dǝp tǝklip ⱪilar.
Môi kẻ ngu muội vào cuộc tranh cạnh, Và miệng nó chiều sự đánh đập.
Môi kẻ ngu muội vào cuộc tranh cạnh, Và miệng nó chiều sự đánh đập.
Lời người dại tạo nên tranh chấp; khiến người ta lấy cớ đánh mình.
Ètè aláìgbọ́n dá ìjà sílẹ̀ ẹnu rẹ̀ sì ń ṣokùnfà ẹgba.
Verse Count = 212

< Proverbs 18:6 >