< Job 19:14 >

My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
Farefisi im më ka braktisur dhe miqtë e mi të ngushtë më kanë harruar.
أَقَارِبِي قَدْ خَذَلُونِي، وَٱلَّذِينَ عَرَفُونِي نَسُونِي.
خَذَلَنِي ذَوُو قَرَابَتِي وَنَسِيَنِي أَصْدِقَائِي.
মোৰ জ্ঞাতি-কুটুম্ববোৰ আঁতৰ হৈছে, আৰু মোৰ প্ৰণয়ৰ বন্ধুবোৰে মোক পাহৰিলে।
Qohumlarım məni tərk eləyib, Yaxın dostlarım məni unudub.
Na fi dunu amola na: iyado dunu huluane da asi dagoi.
আমার আত্মীয়রা আমায় ব্যর্থ করেছে; আমার কাছের বন্ধুরা আমায় ভুলে গেছে।
আমার আত্মীয়স্বজন দূরে সরে গিয়েছে; আমার ঘনিষ্ঠ বন্ধুরাও আমাকে ভুলে গিয়েছে।
Оставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.
Gipakyas ako sa akong kaparyentihan; gikalimtan ako sa akong mga suod nga higala.
Ang akong mga kabanayan nanaglikay, Ug ang mga higala ko nga sandurot nahakalimot kanako.
Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
Ka canawknawk mah ang pahnawt o moe, kam puinawk mah ang pahnet o boeh.
Ka yoei uh rhoek loh n'toeng uh tih ka ming uh rhoek loh kai n'hnilh uh coeng.
Ka yoei uh rhoek loh n'toeng uh tih, ka ming uh rhoek loh kai n'hnilh uh coeng.
Ka inkote akichai soh tai, chule kakinai pi kagol ten jong eisumil tauve.
Ka imthungnaw hai ka hmawt thai hoeh toe. Ka huikahawinaw ni koung na pahnim awh toe.
我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.
mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;
Mine nærmeste have forladt mig, og mine Kyndinge have glemt mig.
mine nærmeste og Kendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij.
Mijn verwanten verdwenen, Mijn gasten zijn mij vergeten.
Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me.
My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds.
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
My relatives have abandoned me; my close friends have forgotten me.
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
to cease near my and to know my to forget me
All my relatives and good friends have left me.
My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
Miaj parencoj fortiriĝis, Kaj miaj konantoj forgesis min.
Nye ƒometɔwo dzo le gbɔnye eye nye ame nyanyɛwo ŋlɔm be.
Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun.
Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié.
Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten haben mich vergessen.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
meine Verwandten bleiben weg, und meine vertrauten Freunde haben mich vergessen;
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
Andũ a mbarĩ ciitũ nĩmathiĩte makandiga; arata akwa nĩmariganĩirwo nĩ niĩ.
Οι πλησίον μου με αφήκαν, και οι γνωστοί μου με ελησμόνησαν.
οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου
સગાં વહાલાંઓએ મને તજી દીધો છે. મારા દિલોજાન મિત્રો પણ મને ભૂલી ગયા છે.
Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
Ua haalele kuu mau hoa pili ia'u, A o kuu poe makamaka, ua hoopoina lakou ia'u.
חדלו קרובי ומידעי שכחוני
חָדְל֥וּ קְרֹובָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃
חָדְלוּ קְרוֹבָי וּֽמְיֻדָּעַי שְׁכֵחֽוּנִי׃
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃
חָדְלוּ קְרוֹבָי וּֽמְיֻדָּעַי שְׁכֵחֽוּנִי׃
חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃
मेरे कुटुम्बी मुझे छोड़ गए हैं, और मेरे प्रिय मित्र मुझे भूल गए हैं।
मेरे संबंधियों ने तो मेरा त्याग कर दिया है; मेरे परम मित्रों ने मुझे याद करना छोड़ दिया है.
Rokonaim visszahúzódtak, ismerőseim pedig elfelejtkeznek rólam.
Elmaradtak rokonaim, és meghittjeim elfelejtettek.
Ndị ikwu m anaghị etinyekwa uche nʼihe banyere m; ndị ezi enyi m niile echefuola m.
Pinanawandakon dagiti kakabagiak; nalipatandakon dagiti nasinged a gagayyemko.
Kaum kerabatku semua menjauhkan diri; teman-temanku tak ingat kepadaku lagi.
Kaum kerabatku menghindar, dan kawan-kawanku melupakan aku.
I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.
Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
わたしの親類および親しい友はわたしを見捨て、
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
Hagi naga'nimo'za nenatrazageno, navate aronenimo'za zamage'akaninantaze.
ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನ ಆಪ್ತ ಸ್ನೇಹಿತರು ನನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ನನಗೆ ಪರಿಚಯವಿದ್ದವರು ನನ್ನನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾರೆ.
내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나
내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나
Sou luk ac mwet kawuk luk elos som likiyu.
خزمەکانم وازیان لێ هێنام و ئەوانەی منیان ناسی لەبیریان کردم.
Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
Mani tuvinieki atstājās, un mani draugi mani aizmirst.
balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
Efa tsy misy eto intsony ny havako, ary ny sakaizako efa nanadino ahy.
Namorintseñe ahy o longokoo, nañaliño ahy o rañekoo.
എന്റെ ബന്ധുജനങ്ങൾ ഒഴിഞ്ഞുമാറി; എന്റെ ഉറ്റ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
എന്റെ ബന്ധുജനം ഒഴിഞ്ഞുമാറി; എന്റെ ഉറ്റ സ്നേഹിതന്മാർ എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
എന്റെ ബന്ധുക്കൾ എന്നെ വിട്ടുമാറി; എന്റെ ഉറ്റ സ്നേഹിതർ എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
माझे नातलग मला सोडून गेले आहेत, माझ्या जवळचे मित्र मला विसरले आहेत.
ငါ့ပေါက်ဘော်တို့သည် ငါ့ကိုစွန့်၍၊ ငါ့သူငယ် ချင်းတို့သည် မေ့လျော့ကြ၏။
ငါ့ပေါက်ဘော်တို့သည် ငါ့ကိုစွန့်၍၊ ငါ့သူငယ် ချင်းတို့သည် မေ့လျော့ကြ၏။
ငါ့ ပေါက်ဘော် တို့သည် ငါ့ကိုစွန့် ၍၊ ငါ့ သူငယ်ချင်း တို့သည် မေ့လျော့ ကြ၏။
Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
Izihlobo zami sezihambile; abangane bami sebekhohliwe ngami.
Izihlobo zami zinyamalele, labazana lami bangikhohliwe.
मेरा आफन्तहरू मबाट पछि हटेका छन् । मेरो घनिष्ठ मित्रहरूले मलाई बिर्सेका छन् ।
Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig.
Skyldfolki held seg burte frå meg, husvenerne hev gløymt meg burt.
ମୋʼ କୁଟୁମ୍ବବର୍ଗ ମୋତେ ତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଆତ୍ମୀୟ ମିତ୍ରଗଣ ମୋତେ ପାସୋରିଅଛନ୍ତି।
Firoonni koo na dhiisaniiru; michuuwwan koos na dagataniiru.
ਮੇਰੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਕੰਮ ਨਾ ਆਏ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਵਾਲੇ ਮੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ।
خویشانم مرا ترک نموده و آشنایانم مرا فراموش کرده‌اند.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفته‌اند.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Opuścili mnie moi bliscy, a moi przyjaciele o mnie zapomnieli.
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
Meus parentes foram embora. Meus amigos familiares se esqueceram de mim.
Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Ближњи моји оставише ме, и знанци моји заборавише ме.
Bližnji moji ostaviše me, i znanci moji zaboraviše me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
Moja žlahta je odpovedala in moji zaupni prijatelji so me pozabili.
Ehelkaygii way i dayriyeen, Oo saaxiibbadaydiina way i illoobeen.
Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
Mis parientes me han abandonado; mis amigos íntimos me han olvidado.
Mis parientes se han ido. Mis amigos conocidos me han olvidado.
Me fallaron mis parientes, me olvidan mis amigos.
Me dejaron mis parientes, y mis íntimos me han olvidado.
Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí.
Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
Mis relaciones y mis amigos cercanos me han abandonado, y los que viven en mi casa me sacaron de la cabeza.
Vizazi vyangu vimeniangusha mimi; rafiki zangu wa karibu wamenisahamu mimi.
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
Mina närmaste hava dragit sig undan, och mina förtrogna hava förgätit mig.
Mine näste hafva unddragit sig, och mine vänner hafva förgätit mig.
Mina närmaste hava dragit sig undan, och mina förtrogna hava förgätit mig.
Ang aking mga kamaganak ay nangagsilayo, at nilimot ako ng aking mga kasamasamang kaibigan.
Binigo ako ng aking mga kamag-anak; kinalimutan na ako ng malapit kong mga kaibigan.
என் சொந்தமக்கள் விலகிப்போனார்கள். என் நண்பர்கள் என்னை மறந்துவிட்டார்கள்.
என் உறவினர்கள் என்னைவிட்டுப் போய்விட்டார்கள்; என் சிநேகிதர்கள் என்னை மறந்துவிட்டார்கள்.
నా బంధువులు నన్ను పరామర్శించడం లేదు. నా ప్రాణస్నేహితులు నన్ను మరచిపోయారు.
Kuo mahuʻi hoku ngaahi kāinga ʻiate au, pea kuo fakangalongaloʻi au ʻe hoku ngaahi kāinga feʻofoʻofani.
Akrabalarım uğramaz oldu, Yakın dostlarım beni unuttu.
Mʼabusuafo kɔ; na me nnamfonom werɛ afi me.
Mʼabusuafoɔ kɔ; na me nnamfonom werɛ afiri me.
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
मेरे रिश्तेदार काम न आए, और मेरे दिली दोस्त मुझे भूल गए हैं।
تۇغقانلىرىم مەندىن ياتلىشىپ كەتتى، دوست-بۇرادەرلىرىم مېنى ئۇنۇتتى.
Туққанлирим мәндин ятлишип кәтти, Дост-бурадәрлирим мени унутти.
Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
Tuƣⱪanlirim mǝndin yatlixip kǝtti, Dost-buradǝrlirim meni unutti.
Các thân thích đều lìa bỏ tôi, Các mật hữu tôi đã quên tôi.
Các thân thích đều lìa bỏ tôi, Các mật hữu tôi đã quên tôi.
Gia đình tôi bỏ rơi không thèm ngó, còn bạn thân cũng đã lãng quên tôi.
Àwọn alájọbí mi fàsẹ́yìn, àwọn ọ̀rẹ́ tímọ́tímọ́ mi sì di onígbàgbé mi.
Verse Count = 209

< Job 19:14 >