< Proverbs 16:27 >

A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
Njeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur.
ٱلرَّجُلُ ٱللَّئِيمُ يَنْبُشُ ٱلشَّرَّ، وَعَلَى شَفَتَيْهِ كَٱلنَّارِ ٱلْمُتَّقِدَةِ.
الرَّجُلُ اللَّئِيمُ يَنْبُشُ الشَّرَّ، وَعَلَى شَفَتَيْهِ تَتَوَهَّجُ نَارٌ مُتَّقِدَةٌ.
নিষ্কৰ্মা লোকে দুষ্কর্ম খান্দি উলিয়াই, আৰু তেওঁৰ কথা জলন্ত আঙঠাৰ দৰে।
Yaramaz şər quyusu qazar, Dili alov kimi yandırıb-yaxar.
Wadela: i hamosu dunu da eno dunu se nabima: ne, logo hogoi helesa. Ilia sia: amolawane da gia: i bagade wadela: i sia: fawane gala.
অযোগ্য লোক খুঁড়ে অকাজ তোলে, তার কথা জ্বলন্ত আগুনের মতো।
নীচমনা লোকেরা অনিষ্টের চক্রান্ত করে, ও তাদের মুখে যেন জ্বলন্ত আগুন থাকে।
Лошият човек копае зло, И в устните му има сякаш пламнал огън.
Ang walay pulos nga tawo nangita ug kagubot ug ang iyang sinultihan sama sa makapaso nga kalayo.
Ang tawo nga walay kapuslanan nagalalang ug dautang buhat; Ug diha sa iyang mga ngabil adunay makasunog nga kalayo.
Munthu wopanda pake amakonzekera kuchita zoyipa ndipo mawu ake ali ngati moto wopsereza.
Sithaw panoek ai kami loe kahoih ai hmuen to poek, a thuih ih lok doeh kangqong hmai baktiah ni oh.
Hlang muen loh boethae a vueh tih, a hmuilai dongah hmai bangla rhangto.
Hlang muen loh boethae a vueh tih, a hmuilai dongah hmai bangla rhangto.
Thlak so soek ing theem amak leek sai ham poek nawh, am khaawh maih ling awm hy.
Mihem pannabei chun thilphalou jeng agel in, akamcheng soh jong melkah gin tobang ahi.
Cathut ka taket hoeh e ni thoenae tangkom a tai teh, a pahni teh hmaisaan patetlah ao.
匪徒图谋奸恶, 嘴上仿佛有烧焦的火。
匪徒圖謀奸惡, 嘴上彷彿有燒焦的火。
無賴之徒,圖謀邪惡;他的嘴上,似有火燒。
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
Muž nešlechetný vykopává zlé, v jehožto rtech jako oheň spalující.
Muž nešlechetný vykopává zlé, v jehožto rtech jako oheň spalující.
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
En nedrig Mand bereder Ulykke, og paa hans Læber er der som en brændende Ild.
En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild paa hans Læber.
Ngʼat marach chano timo timbe maricho, to wechene chalo mach mager.
Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.
Een man, die niet deugt, is een oven van boosheid; Op zijn lippen brandt als het ware een vuur.
Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.
A worthless man devises mischief, and in his lips there is as a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.
A worthless man digs up evil, and his speech is like a scorching fire.
A good-for-nothing man is a designer of evil, and in his lips there is a burning fire.
But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.
But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.
The impious man digs up evil, and in his lips is a burning fire.
A man of Belial diggeth up evil, and on his lips there is as a scorching fire.
The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.
Worthless people plot evil and their words burn like fire.
A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
An ungodly man diggeth up evil, and in his lips there is as a burning fire.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
An ungodly man digs up evil: and in his lips there is as a burning fire.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
A worthless man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
An ungodly man digs up evil: and in his lips there is as a burning fire.
But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.
An ungodly man diggeth up mischief, and on his lips there is as it were a scathing fire.
A worthless man is preparing evil, And on his lips [is] as a burning fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man diggeth mischief, And on his lips there is, as it were, a burning fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man deviseth mischief: and in his lips there is as a scorching fire.
An abandoned man, diggeth up mischief, —and, upon his lips, as it were a fire is scorching.
A person of worthlessness [is] digging up evil and [is] on (lip his *QK) like a fire scorching.
man Belial: worthless to pierce distress: evil and upon (lip: words his *QK) like/as fire burning
Worthless people plan [ways to cause] trouble [for others], and [even] what they say [injures people] like a hot fire does [SIM].
A worthless person digs up mischief and his speech is like a scorching fire.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire.
An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis.
A worthless man is preparing evil, And on his lips — as a burning fire.
Malbona homo kaŭzas malbonon; Kaj sur liaj lipoj estas kvazaŭ brulanta fajro.
Yakame le nu vɔ̃ɖi ɖom eye eƒe nuƒoƒo le abe dzo si le bibim sesĩe la ene.
Jumalatoin ihminen kaivaa onnettomuutta, ja hänen suussansa palaa niinkuin tuli.
Kelvoton mies kaivaa toiselle onnettomuutta; hänen huulillaan on kuin polttava tuli.
L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
Un homme sans valeur conçoit des méfaits. Son discours est comme un feu brûlant.
L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
L’homme impie creuse le mal, et sur ses lèvres un feu brûle.
L’homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
L’homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
L'homme dangereux prépare le malheur, et sur ses lèvres il y a comme un feu qui brûle.
L'imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu.
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
Der Teufelsmann vergräbt die Absicht; auf seinen Lippen aber lodert Feuersglut.
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennet Feuer.
Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.
Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –
Ein Nichtsnutz gräbt Unglücksgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
Kĩmaramari gĩthugundaga ũũru, na mĩario yakĩo nĩ ta mwaki wa gũcina.
Ο αχρείος άνθρωπος σκάπτει κακόν· και εις τα χείλη αυτού είναι ως πυρ καίον.
ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ
અધમ માણસ અપરાધ કરે છે અને તેની બોલી બાળી મૂકનાર અગ્નિ જેવી છે.
Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife.
Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
O ke kanaka aia, huai oia i ka ino; A ma kona mau lehelehe he ahi e aa ana.
איש בליעל כרה רעה ועל-שפתיו (שפתו) כאש צרבת
אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־שְׂפָתָיו (שְׂ֝פָתֹ֗ו) כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָה וְעַל־[שְׂפָתוֹ] (שפתיו) כְּאֵשׁ צָרָֽבֶת׃
איש בליעל כרה רעה ועל שפתיו כאש צרבת׃
אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָה וְעַל־שפתיו שְׂפָתוֹ כְּאֵשׁ צָרָֽבֶת׃
אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־שפתיו כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
अधर्मी मनुष्य बुराई की युक्ति निकालता है, और उसके वचनों से आग लग जाती है।
अधर्मी व्यक्ति बुराई की योजना करता रहता है, और जब वह बातें करता है, तो उसके शब्द भड़कती अग्नि-समान होते हैं.
A haszontalan ember gonoszt ás ki, és az ő ajkain mintegy égő tűz van;
Az alávaló ember veszedelmet ás, ajkán pedig mintha égető tűz volna.
Ndị ọjọọ na-atụpụta echiche ọjọọ, egbugbere ọnụ ha dị ka ọkụ nke na-ekpochapụ ahụ.
Agkalkali iti dakes ti awan serserbina a tao, ken ti sasaona ket kasla makasinit nga apuy.
Orang jahat berusaha mencelakakan sesamanya; kata-katanya jahat seperti api membara.
Orang yang tidak berguna menggali lobang kejahatan, dan pada bibirnya seolah-olah ada api yang menghanguskan.
Orang jahat gemar mencari-cari kesalahan orang lain. Gosip yang dia sebar membakar sesamanya.
L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
L'uomo perverso produce la sciagura, sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
邪曲なる人は惡を掘る その口唇には烈しき火のごときものあり
よこしまな人は悪を企てる、そのくちびるには激しい火のようなものがある。
邪曲なる人は惡を掘る その口唇には烈しき火のごときものあり
Kefo vahe'mo'za kefozama eri fore huzanku nehakraze. Ke'zmimo'a afe tevemo te'osa hiankna huno, vahe'mokizmia zamazeri haviza nehie.
ಭಕ್ತಿಹೀನನು ಕೇಡಿನ ಕುಣಿ ಅಗೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ತುಟಿಗಳು ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯಂತಿವೆ.
ನೀಚನು ಕೇಡೆಂಬ ಕುಣಿಯನ್ನು ತೋಡುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಬೆಂಕಿಯ ಉರಿಯಂತಿದೆ.
불량한 자는 악을 꾀하나니 그 입술에는 맹렬한 불 같은 것이 있느니라
불량한 자는 악을 꾀하나니 그 입술에는 맹렬한 불 같은 것이 있느니라
Mwet koluk elos suk inkanek in aklokoalokye mwet. Kas lalos uh firirrir oana e.
کەسی دڵڕەش کای کۆن بە با دەکات و لەسەر لێوەکانیشی ئاگری کڵپەدارن.
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
Nelietis saceļ nelaimi, un uz viņa lūpām ir kā degots uguns.
Moto ya Beliali abongisaka kosala mabe, mpe maloba na ye ezali lokola moto oyo etumbaka.
Omuntu omusirusiru ategeka okukola ebitali bya butuukirivu, era n’ebigambo bye, biri ng’omuliro ogwokya ennyo.
Ny ratsy fanahy mihady lavaka fanimbana, Sady misy toy ny afo mahamay eo amin’ ny molony.
Mikabo-draha t’i Beliale1, afo misolebotse ty am-pivimbi’e ao.
നിസ്സാരമനുഷ്യൻ ദോഷം എന്ന കുഴികുഴിയ്ക്കുന്നു; അവന്റെ അധരങ്ങളിൽ കത്തുന്ന തീ ഉണ്ട്.
നിസ്സാരമനുഷ്യൻ പാതകം എന്ന കുഴികുഴിക്കുന്നു; അവന്റെ അധരങ്ങളിൽ കത്തുന്ന തീ ഉണ്ടു.
വഞ്ചകർ ദോഷം എന്ന കുഴി കുഴിക്കുന്നു, അവരുടെ ഭാഷണം എരിതീപോലെയാകുന്നു.
नालायक मनुष्य खोड्या उकरून काढतो, आणि त्याची वाणी होरपळणाऱ्या अग्नीसारखी आहे.
အဓမ္မလူသည် မကောင်းသော အမှုကိုကြိုးစား ၍ ကြံစည်တတ်၏။ သူ၏နှုတ်ခမ်း၌ လောင်သောမီးကဲ့သို့ ရှိ၏။
အဓမ္မလူသည် မကောင်းသော အမှုကိုကြိုးစား ၍ ကြံစည်တတ်၏။ သူ၏နှုတ်ခမ်း၌ လောင်သောမီးကဲ့သို့ ရှိ၏။
အဓမ္မ လူ သည် မ ကောင်းသော အမှုကိုကြိုးစား ၍ ကြံစည်တတ်၏။ သူ ၏နှုတ်ခမ်း ၌ လောင် သောမီး ကဲ့သို့ ရှိ၏။
E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.
Isixhwali siceba ububi, lenkulumo yaso injengomlilo ohaqazayo.
Umuntu omubi ugebha ububi; lendebeni zakhe kulokunjengomlilo otshisayo.
बेकम्मा मानिसले खराबीको खाल्डो खन्छ, र त्यसको बोलीवचन पोल्ने आगोझैँ हुन्छ ।
En niding graver en ulykkesgrav, og på hans leber er det likesom en fortærende ild.
Ein låk mann grev ei ulukke-grav, og det logar som eld på lipporne hans.
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଅନିଷ୍ଟ କଳ୍ପନା କରେ, ପୁଣି, ତାହାର ଓଷ୍ଠରେ ଜ୍ୱଳନ୍ତା ଅଗ୍ନି ପରି ଥାଏ।
Namni faayidaa hin qabne hammina malata; haasaan isaas akkuma ibidda waa gubuu ti.
ਕੁਧਰਮੀ ਮਨੁੱਖ ਬੁਰਿਆਈ ਦੀਆਂ ਯੋਜਨਾਵਾਂ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣੋ ਸਾੜਨ ਵਾਲੀ ਅੱਗ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
مرد لئیم شرارت را می‌اندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است.
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مثل آتش می‌سوزاند.
Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
Człowiek nikczemny wykopuje zło, a na jego wargach jakby ogień płonący.
O homem maligno cava o mal, e em seus lábios [há] como que um fogo ardente.
O homem de Belial cava o mal, e nos seus labios se acha como um fogo ardente.
O homem de Belial cava o mal, e nos seus lábios se acha como um fogo ardente.
Um homem inútil inventa travessuras. Seu discurso é como um fogo escaldante.
Омул стрикат прегэтеште ненорочиря ши пе бузеле луй есте ка ун фок апринс.
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
Човек неваљао копа зло, и на уснама му је као огањ који пали.
Èovjek nevaljao kopa zlo, i na usnama mu je kao oganj koji pali.
Munhu asina maturo anoronga zvakaipa, uye matauriro ake akaita somoto unopisa.
Муж безумен копает себе злая и во устнах своих сокровищствует огнь.
Brezbožen človek koplje zlo in na njegovih ustnicah je kakor goreč ogenj.
Ninkii waxmatare ahu xumaan buu qodqodaa, Oo bushimihiisana waxaa ku jira dab wax gubaya.
El hombre perverso cava en busca del mal; y en sus labios hay como llama de fuego.
Las personas vacías conspiran para hacer el mal y sus palabras arden como fuego.
Un hombre sin valor trama una travesura. Su discurso es como un fuego abrasador.
El hombre perverso desentierra el mal, Y lleva en sus labios fuego abrasador.
El hombre perverso se cava la desventura; sobre sus labios hay como llamas de fuego.
El hombre perverso cava en busca del mal; y en sus labios es como llama de fuego.
El hombre perverso cava el mal; y en sus labios hay como llama de fuego.
Un hombre bueno para nada es un diseñador del mal, y en sus labios hay un fuego ardiente.
Mtu duni huchimba madhara na usemi wake ni kama moto unaounguza.
Mtu mbaya kabisa hupanga mabaya, maneno yake ni kama moto uunguzao.
Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
Ang walang kabuluhang tao ay kumakatha ng kahirapan: at sa kaniyang mga labi ay may masilakbong apoy.
Ang isang walang kwentang tao ay naghuhukay ng kapilyuhan, at ang kaniyang pananalita ay tulad ng isang nakakapasong apoy.
வீணான மகன் கிண்டிவிடுகிறான்; அவனுடைய உதடுகளில் இருப்பது எரிகிற அக்கினிபோன்றது.
இழிவானவர்கள் தீமையைச் சூழ்ச்சி செய்கிறார்கள், அவர்களுடைய பேச்சோ சுட்டுப் பொசுக்கும் நெருப்பைப் போலிருக்கும்.
దుష్టులు కీడు కలిగించడం కోసం కారణాలు వెతుకుతారు. వారి పెదాల మీద కోపాగ్ని రగులుతూ ఉంటుంది.
‌ʻOku keli hake ʻae kovi ʻe he tangata angakovi: pea ʻoku ʻi hono loungutu ʻae afi kakaha.
Alçaklar başkalarına kötülük tasarlar, Konuşmaları kavurucu ateş gibidir.
Ohuhuni bɔ pɔw bɔne, ne kasa te sɛ ogya a ɛhyew ade.
Ohuhuni bɔ pɔ bɔne, ne kasa te sɛ egyadɛreɛ a ɛhye adeɛ.
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
ख़बीस आदमी शरारत को ख़ुद कर निकालता है, और उसके लबों में जैसे जलाने वाली आग है।
مۇتتەھەم كىشى يامان گەپنى كولاپ يۈرەر؛ ئۇنىڭ لەۋلىرى لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا ئوخشار.
Муттәһәм киши яман гәпни колап жүрәр; Униң ләвлири лавулдап турған отқа охшар.
Muttehem kishi yaman gepni kolap yürer; Uning lewliri lawuldap turghan otqa oxshar.
Muttǝⱨǝm kixi yaman gǝpni kolap yürǝr; Uning lǝwliri lawuldap turƣan otⱪa ohxar.
Thằng điếm toan mưu hại người ta; Và trên môi nó có như ngọn lửa hừng.
Thằng điếm toan mưu hại người ta; Và trên môi nó có như ngọn lửa hừng.
Người vô đạo cưu mang tội ác; nói những lời như châm lửa đốt nhà.
Ènìyàn búburú ń pète ọ̀rọ̀ rẹ̀ sì dàbí i iná tí ń jóni.
Verse Count = 212

< Proverbs 16:27 >