< Proverbs 16 >

1 The designs of the heart are man's, but the answer of the tongue comes from the Lord.
Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
2 All a man's ways are clean to himself; but the Lord puts men's spirits into his scales.
Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Put your works into the hands of the Lord, and your purposes will be made certain.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
4 The Lord has made everything for his purpose, even the sinner for the day of evil.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Everyone who has pride in his heart is disgusting to the Lord: he will certainly not go free from punishment.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 By mercy and good faith evil-doing is taken away: and by the fear of the Lord men are turned away from evil.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 When a man's ways are pleasing to the Lord, he makes even his haters be at peace with him.
Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Better is a little with righteousness, than great wealth with wrongdoing.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 A man may make designs for his way, but the Lord is the guide of his steps.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 Decision is in the lips of the king: his mouth will not go wrong in judging.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 True measures and scales are the Lord's: all the weights of the bag are his work.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 Evil-doing is disgusting to kings: for the seat of the ruler is based on righteousness.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Lips of righteousness are the delight of kings; and he who says what is upright is dear to him.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 How much better it is to get wisdom than gold! and to get knowledge is more to be desired than silver.
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 The highway of the upright is to be turned away from evil: he who takes care of his way will keep his soul.
Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
18 Pride goes before destruction, and a stiff spirit before a fall.
Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Better it is to have a gentle spirit with the poor, than to take part in the rewards of war with men of pride.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 He who gives attention to the law of right will get good; and whoever puts his faith in the Lord is happy.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 The wise-hearted will be named men of good sense: and by pleasing words learning is increased.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
22 Wisdom is a fountain of life to him who has it; but the punishment of the foolish is their foolish behaviour.
Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 The heart of the wise man is the teacher of his mouth, and gives increased learning to his lips.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Pleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
25 There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 The desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 A good-for-nothing man is a designer of evil, and in his lips there is a burning fire.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 A man of twisted purposes is a cause of fighting everywhere: and he who says evil secretly makes trouble between friends.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 A violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 The grey head is a crown of glory, if it is seen in the way of righteousness.
Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
32 He who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 A thing may be put to the decision of chance, but it comes about through the Lord.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< Proverbs 16 >