< Karin Magana 16 >

1 Ga mutum ne shirye-shiryen zuciya suke, amma daga Ubangiji ne amshin harshe kan zo.
Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
2 Dukan hanyoyin mutum sukan yi kamar marar laifi ne gare shi, amma Ubangiji yakan auna manufofi.
Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Ka miƙa wa Ubangiji dukan abin da kake yi, shirye-shiryenka kuwa za su yi nasara.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
4 Ubangiji yana yin kome domin amfaninsa, har ma da mugaye domin ranar masifa.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Ubangiji yana ƙyamar dukan zuciya mai girman kai. Ka tabbata da wannan. Ba za su kuɓuta daga hukunci ba.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 Ta wurin ƙauna da aminci akan yi kafarar zunubi; ta wurin tsoron Ubangiji mutum kan guji mugunta.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 Sa’ad da hanyoyin mutum sun gamshi Ubangiji, yakan sa abokan gāban mutumin ma su zauna lafiya da shi.
Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Gara ka sami kaɗan ta hanyar adalci da sami riba mai yawa ta hanyar rashin gaskiya.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 ’Yan Adam sukan yi shirye-shiryensu a zukatansu, amma Ubangiji ne yake da ikon cika matakansa.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 Ma’aunai da magwajin gaskiya daga Ubangiji ne; dukan ma’aunai da suke cikin jaka yinsa ne.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 Sarakuna suna ƙyamar abin da ba shi da kyau, gama an kafa kujerar sarauta ta wurin adalci ne.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 Fushin sarki ɗan saƙon mutuwa ne, amma mai hikima yakan faranta masa rai.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 Sa’ad da fuskar sarki ta haska, yana nufin rai ke nan; tagomashinsa yana kamar girgijen ruwa a bazara.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 Ya ma fi kyau ka sami hikima fiye da zinariya, ka zaɓi fahimi a maimakon azurfa!
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Buɗaɗɗiyar hanyar masu aikata gaskiya kan guje wa mugunta; duk wanda yake lura da hanyarsa yakan lura da ransa.
Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
18 Girmankai yakan zo kafin hallaka, girman kai yakan zo kafin fāɗuwa.
Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Gara ka zama ɗaya daga cikin matalauta masu sauƙinkai, da ka raba ganima da masu girman kai.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 Duk wanda ya mai da hankali ga umarni yakan yi nasara, kuma mai albarka ne wanda yake dogara ga Ubangiji.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 Akan ce da masu hikima a zuciya hazikai, kuma kalmomi masu daɗi kan inganta umarni.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
22 Fahimi shi ne maɓulɓular rai ga waɗanda suke da shi, amma wauta kan kawo hukunci ga wawaye.
Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 Zuciyar mai hikima kan bi da bakinsa, kuma leɓunansa kan inganta umarni.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Kalmomi masu daɗi suna kama da kakin zuma, mai zaƙi ga rai da kuma warkarwa ga ƙasusuwa.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
25 Akwai hanyar da ta yi kamar daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 Marmarin cin abinci yakan yi wa ɗan ƙodago aiki; yunwarsa kan sa ya ci gaba.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 Mutumin banza yakan ƙulla mugunta, kuma jawabinsa yana kama da wuta mai ƙuna.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 Fitinannen mutum yakan zuga tashin hankali, mai gulma kuma yakan raba abokai na kusa.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 Mutum mai tā-da-na-zaune-tsaye yakan ruɗi maƙwabcinsa ya kai shi a hanyar da ba ta da kyau.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 Duk wanda ya ƙyifce da idonsa yana ƙulla maƙarƙashiya ce; duk wanda ya murguɗa leɓunansa yana niyya aikata mugunta ke nan.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Furfura rawani ne mai daraja; akan same ta ta wurin yin rayuwa ta adalci.
Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
32 Gara ka zama mai haƙuri da ka zama jarumi, ya fi kyau ka iya mallakar kanka fiye da mallakar birane.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 Akan jefa ƙuri’a a kan cinya, amma kowace shawara mai kyau daga Ubangiji ne.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< Karin Magana 16 >