< Psalms 78:23 >

Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
فَأَمَرَ ٱلسَّحَابَ مِنْ فَوْقُ، وَفَتَحَ مَصَارِيعَ ٱلسَّمَاوَاتِ.
وَمَعَ ذَلِكَ أَمَرَ السَّحَابَ وَفَتَحَ أَبْوَابَ السَّمَاوَاتِ،
তথাপিও তেওঁ ওপৰত থকা আকাশমণ্ডলক আজ্ঞা দিলে আৰু আকাশৰ দুৱাৰবোৰ মুকলি কৰিলে।
Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
Be E muagado ea logo ga: su doasisima: ne sia: i.
তবু তিনি উপরের আকাশকে আদেশ দিলেন এবং আকাশের দ্বারগুলি খুলে দিলেন।
তবুও তিনি উপরের আকাশকে আজ্ঞা দিলেন এবং স্বর্গের দরজা খুলে দিলেন;
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
Apan gimandoan niya ang kalangitan ug naablihan ang mga pultahan sa langit.
Bisan pa niana, iyang gisugo ang kalangitan sa itaas, Ug gibuksan niya ang mga pultahan sa langit;
Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
Toe anih mah ranui ih tamai to lokpaek moe, van thoknawk to amongh,
Tedae a sokah khomong te a uen tih vaan thohkhaih rhoi te a ong.
Tedae a sokah khomong te a uen tih vaan thohkhaih rhoi te a ong.
Cehlai khan khawnghi ce awi pe nawh khan chawmkeng ce awng sak hy;
Pathen in chungleng vanthamjol thu apen vankot jouse jong ahongdoh in,
Hottelah nahlangva, lathueng lae tâmai hah kâ a poe teh, kalvan longkha hah a paawng pouh.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;
Toch gaf Hij de wolken daarboven bevel, En ontsloot de poorten des hemels;
Daar Hij den wolken van boven gebood, en de deuren des hemels opende;
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven,
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
And He commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
Yet he enjoined the skies above, and opened the doors of heaven.
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
and to command cloud from above and door heaven to open
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
Ke hã la, eɖe gbe na lilikpowo le dzi, eye wòʋu dziƒo ƒe ʋɔtruwo,
Ja hän käski pilviä ylhäältä, ja avasi taivaan ovet,
Hän käski pilviä korkeudessa ja avasi taivaan ovet;
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
No rĩrĩ, we nĩathire matu ma igũrũ na akĩhingũra mĩrango ya igũrũ;
ενώ προσέταξε τας νεφέλας από άνωθεν και τας θύρας του ουρανού ήνοιξε,
καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν
છતાં તેમણે વાદળાંને આજ્ઞા આપી અને આકાશના દ્વાર ખોલી નાખ્યાં.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
Ua kauoha nae oia i na ao, mailuna mai, A ua wahi no hoi i puka ma ka lani,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָֽח׃
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָֽח׃
וַיְצַ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל וְדַלְתֵ֖י שָׁמַ֣יִם פָּתָֽח׃
तो भी उसने आकाश को आज्ञा दी, और स्वर्ग के द्वारों को खोला;
यह होने पर भी उन्होंने आकाश को आदेश दिया और स्वर्ग के झरोखे खोल दिए;
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Megparancsolta tehát a felhőknek fölül és az ég ajtóit megnyitotta,
Jafnvel þótt hann lyki upp himninum – eins og glugga! –
Nʼagbanyeghị ihe ndị a, o nyere mbara eluigwe iwu meghekwa ọnụ ụzọ niile nke eluigwe.
Nupay kasta, binilinna ti tangatang ken linuktanna dagiti ruangan ti tangatang.
Meskipun begitu Ia memerintahkan langit untuk membuka pintu-pintunya.
Maka Ia memerintahkan awan-awan dari atas, membuka pintu-pintu langit,
E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
しかし神は上なる大空に命じて天の戸を開き、
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
Hianagi Agra monamofonkura kafana anagio, higeno monamo'a kafana anagino erihagro hu'ne.
ಆದರೆ ದೇವರು ಮೇಲಿರುವ ಮೇಘಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ, ಆಕಾಶದ ಕದಗಳನ್ನು ತೆರೆದರು.
ಆತನು ಮೇಘಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು ಆಕಾಶದ್ವಾರಗಳನ್ನು ತೆರೆದು,
그러나 저가 오히려 위의 궁창을 명하시며 하늘 문을 여시고
그러나 저가 오히려 위의 궁창을 명하시며 하늘 문을 여시고
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
جا فەرمانی دا بە هەورەکان لە بەرزایی، دەرگای ئاسمانی کردەوە،
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas caeli aperuit.
Tad Viņš pavēlēja padebešiem augšām un atdarīja debesu durvis,
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
Kanefa nandidy ny rahona tany ambony Izy, ary ny varavaran’ ny lanitra no novohàny,
Fe linili’e o rahoñe amboneo, naho sinoka’e o lalambein-dindìñeo,
അവിടുന്ന് മീതെ മേഘങ്ങളോടു കല്പിച്ചു; ആകാശത്തിന്റെ വാതിലുകളെ തുറന്നു.
അവൻ മീതെ മേഘങ്ങളോടു കല്പിച്ചു; ആകാശത്തിന്റെ വാതിലുകളെ തുറന്നു.
എന്നിട്ടും അവിടന്ന് മീതേയുള്ള ആകാശത്തിന് ഒരു ആജ്ഞ കൊടുത്തു ആകാശത്തിന്റെ കവാടങ്ങൾ തുറന്നു;
तरी त्याने वर आभाळाला आज्ञा दिली, आणि आभाळाचे दरवाजे उघडले.
သို့​သော်​လည်း​ကိုယ်​တော်​သည်​အ​ထက် ကောင်း​ကင်​အား​မိန့်​မြွက်​တော်​မူ​၏။ ကောင်း​ကင်​တံ​ခါး​များ​အား​ဖွင့်​ရန် အ​မိန့်​ပေး​တော်​မူ​၏။
Verse not available
ကောင်းကင် တံခါး တို့ကို ဖွင့် ၍ ၊ သူ တို့ စား စရာ ဘို့ မန္န ကို မိုဃ်း ရွာစေသဖြင့်၊
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
तापनि उहाँले माथिका आकाशलाई आज्ञा गर्नुभयो र आकाशका ढोकाहरू खोल्नुभयो ।
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
Og han gav skyerne ovantil, og himmelportarne let han upp.
ତଥାପି ସେ ଉପରିସ୍ଥ ମେଘମାଳକୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ ଓ ଆକାଶର ଦ୍ୱାର ମୁକ୍ତ କଲେ।
Inni garuu samii gubbaatiif ajaja kenne; balbala samiis ni bane;
ਤਾਂ ਵੀ ਉਸ ਨੇ ਉੱਪਰ ਗਗਣ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੇ,
پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
Ел а порунчит норилор де сус ши а дескис порциле черурилор:
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
Laakiin isagu wuxuu amray cirka sare Oo albaabbadii samadana wuu furay;
Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
Gayon ma'y nagutos siya sa mga langit sa itaas, at binuksan ang mga pintuan ng langit;
Gayumpaman, inutusan niya ang mga kalangitan at binuksan ang pinto nito.
அவர் உயரத்திலுள்ள மேகங்களுக்குக் கட்டளையிட்டு, வானத்தின் கதவுகளைத் திறந்து,
ஆனாலும் அவர் மேலேயுள்ள மேகங்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்; வானங்களின் கதவுகளைத் திறந்தார்.
అయినప్పటికీ ఆయన పైనున్న ఆకాశాలకు ఆజ్ఞాపించాడు. అంతరిక్ష ద్వారాలను తెరిచాడు.
Neongo ʻene fekauʻi ʻae ngaahi ʻao ʻi ʻolunga, mo ʻene toʻo ʻae ngaahi matapā ʻoe langi,
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
Nanso ɔkasa kyerɛɛ ɔsoro wɔ ɔhyɛ so; na obuee ɔsorosoro apon.
Nanso, ɔkasa kyerɛɛ ɔsoro ɔhyɛ so; na ɔbuee ɔsorosoro apono.
Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба,
तोभी उसने आसमानों को हुक्म दिया, और आसमान के दरवाज़े खोले:
ئۇ ئەرشتىن بۇلۇتلارنى بۇيرۇپ، ئاسمان دەرۋازىلىرىنى ئاچقانىدى؛
У әрштин булутларни буйруп, Асман дәрвазилирини ачқан еди;
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
U ǝrxtin bulutlarni buyrup, Asman dǝrwazilirini aqⱪanidi;
Dầu vậy, Ngài khiến các từng mây trên cao, Và mở các cửa trời,
Dầu vậy, Ngài khiến các từng mây trên cao, Và mở các cửa trên trời,
Nhưng Chúa ra lệnh bầu trời mở ra, Ngài mở toang các cửa trên trời.
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
Síbẹ̀ ó pàṣẹ fún ìràwọ̀ ojú ọ̀run, ó sì ṣí ìlẹ̀kùn ọ̀run sílẹ̀;
Verse Count = 222

< Psalms 78:23 >