< 詩篇 78 >

1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 落在他們的營中, 在他們住處的四面。
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< 詩篇 78 >