< Psalms 78 >

1 An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Psalms 78 >