< Psaumes 78 >

1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Psaumes 78 >