< Psalms 78 >

1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Psalms 78 >