< Proverbs 3:20 >

By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
Me diturinë e tij u hapën humnerat dhe retë japin vesë.
بِعِلْمِهِ ٱنْشَقَّتِ ٱللُّجَجُ، وَتَقْطُرُ ٱلسَّحَابُ نَدًى.
بِعِلْمِهِ تَفَجَّرَتِ اللُّجَجُ، وَقَطَرَ السَّحَابُ نَدىً.
তেওঁৰ জ্ঞানৰ দ্বাৰাই গভীৰ অংশ মুক্ত হ’ল; আৰু ডাৱৰে নিয়ৰ বৰষালে।
Biliyi ilə dərinliklər yarılıb, Göylərdən şeh çilənir.
Gode Ea Bagade Dawa: su Hou amoga hano amola mu mobi (amo da osobo bagadega gibu iaha) hamoi dagoi.
তাঁর জ্ঞান দিয়ে গভীরতা বিচ্ছিন্ন হয়েছে, আর মেঘ ফোঁটা ফোঁটা শিশির দেয়।
তাঁর জ্ঞানের দ্বারাই গভীর জলরাশি বিভক্ত হয়েছিল, ও মেঘরাশি শিশির বর্ষণ করে।
Чрез Неговото знание се разтвориха бездните И от облаците капе роса.
Pinaagi sa iyang kahibalo ang kahiladman naabli ug ang mga panganod nagahulog sa ilang yamog.
Pinaagi sa iyang kinaadman ang mga kahiladman nangaabli, Ug ang kalangitan nagapatagas sa tun-og.
Mwa nzeru zake Yehova anatumphutsa madzi kuchokera mʼnthaka ndiponso mitambo inagwetsa mvula.
Kathuk parai tuipuinawk to a palunghahaih hoiah tapraek moe, tamai thung hoiah dantuinawk to a kraksak.
A mingnah rhangneh a dung khaw ueth tih khomong khaw buemtui la pha.
A mingnah rhangneh a dung khaw ueth tih khomong khaw buemtui la pha.
A thoemnaak ing tuinu ce hqaa sak nawh, cingmai ing daamtui baw sak hy.
Ama thil hetkhenna jal’a komtong ho kisemdoh a, meilhang pumpi jong gotwi a julhaji ahi.
A panuenae lahoi talî a kapek teh, tâmai ni tadamtui a bo sak.
以知识使深渊裂开, 使天空滴下甘露。
以知識使深淵裂開, 使天空滴下甘露。
賴他的智識,深淵纔裂口噴水,雲彩纔降下甘露。
njegovim su se znanjem otvorili bezdani i oblaci osuli rosom.
Uměním jeho propasti protrhují se, a oblakové vydávají rosu.
Uměním jeho propasti protrhují se, a oblakové vydávají rosu.
ved hans Kundskab brød Strømmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.
Ved hans Kundskab skiltes Dybene, og ved den dryppe Skyerne med Dug.
ved hans Kundskab brød Strømmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.
kuom ngʼeyo mare ema nopogogo aore gi nembe, kendo nomiyo boche polo okelo thoo.
Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw.
Naar zijn kennis rollen de zeeën aan, En druppelen de wolken van dauw.
Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw.
By his knowledge the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge the depths were broken up, And the skies drop down the dew.
By His knowledge the watery depths were broken open, and the clouds dripped with dew.
By his knowledge the deep was parted, and dew came dropping from the skies.
By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water.
By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water.
By his wisdom, the abyss erupted and the clouds increased with dew.
By his knowledge the deeps were broken up, and the skies drop down the dew.
By his wisdom the depths have broken out, and the clouds grow thick with dew.
It was through his knowledge the waters of the deep were broken open, and the clouds sent down the dew.
By his knowledge the depthes are broken vp, and the cloudes droppe downe the dewe.
By His knowledge the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water.
By his knowledge were the depths split open, and the skies drop down the dew.
By His knowledge depths have been broken, And clouds drop dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge the deep waters were cleft, And the clouds drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the resounding deeps were burst open, and, the skies, drop down dew.
By knowledge his [the] depths they were split open and clouds they dripped dew.
in/on/with knowledge his abyss to break up/open and cloud to drip dew
By his knowledge [he caused] the water that was beneath the earth to burst forth, and he caused rain to fall from the clouds.
By his knowledge the depths broke open and the clouds dropped their dew.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe.
By His knowledge depths have been rent, And clouds do drop dew.
Per Lia ĉionsciado disiĝis abismoj; Kaj la nuboj elverŝas roson.
Etsɔ eƒe nunya ma gogloƒewoe eye lilikpowo dzaa zãmu.
Hänen viisaudessansa ovat syvyydet eroitetut, ja pivet pisaroivat kasteen.
Hänen toimestansa syvyydet kuohuivat esiin, ja pilvet pisaroivat kastetta.
C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
Par sa connaissance, les profondeurs ont été brisées, et les cieux laissent tomber la rosée.
Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée.
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
Par sa sagesse ont paru tout à coup des abîmes, et les nuées se chargent de rosée.
C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
par sa science Il ouvrit les abîmes, et fit des nues distiller la rosée.
Grâce à sa prévoyance, les abîmes ont été rompus, et les nuages ont répandu la rosée.
Par sa science, les abîmes s’entrouvrent, et les nuées ruissellent de rosée.
Durch seine Kunst ergießen sich die Ozeane und senden Wolken Tau herab.
Durch seine Erkenntnis sind hervorgebrochen die Tiefen, [S. die Anm. zu Ps. 33,7] und die Wolken träufelten Tau herab. -
Durch seine Erkenntnis sind hervorgebrochen die Tiefen, und die Wolken träufelten Tau herab. -
Durch seine Erkenntnis haben sich die Fluten gespalten, und die Wolkenhöhen triefen von Tau.
Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilet und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. –
Durch seine Erkenntnis brachen die Fluten hervor und träufelten die Wolken Tau.
ũmenyo wake nĩguo wagayanirie kũrĩa kũriku, namo matu magatatagia ime.
Διά της γνώσεως αυτού αι άβυσσοι ηνοίχθησαν και τα νέφη σταλάζουσι δρόσον.
ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους
તેમના ડહાપણને પ્રતાપે ઊંડાણમાંથી પાણીનાં ઝરણાં ફૂટી નીકળ્યાં અને વાદળોમાંથી ઝાકળ ટપકે છે.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Ak konesans Li, fon yo te vin ouvri, e syèl yo te vin degoute lawouze.
ta wurin sani aka rarraba zurfafa, gizagizai kuma suka zubo raɓa.
Ma kona ike hoi i wawahiia'i na wahi hohonu, A ninini mai no na ao i ka ua.
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו-טל
בְּ֭דַעְתֹּו תְּהֹומֹ֣ות נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־טָֽל׃
בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ וּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ־טָֽל׃
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל׃
בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ וּשְׁחָקִים יִרְעֲפוּ־טָֽל׃
בְּ֭דַעְתּוֹ תְּהוֹמ֣וֹת נִבְקָ֑עוּ וּ֝שְׁחָקִ֗ים יִרְעֲפוּ־טָֽל׃
उसी के ज्ञान के द्वारा गहरे सागर फूट निकले, और आकाशमण्डल से ओस टपकती है।
उनके ज्ञान के द्वारा ही महासागर में गहरे सोते फूट पड़े, और मेघों ने ओस वृष्टि प्रारंभ की.
Az ő tudománya által fakadtak ki a mélységből a vizek, és a felhők csepegnek harmatot,
tudása által hasadtak meg a mélységek és a fellegek harmattól csepegtek.
Esitere nʼihe ọmụma ya kewaa ogbu mmiri niile, igwe ojii na-atụdakwa igirigi.
Babaen iti pannakaammona ket naglukat dagiti yuyeng ken intinnag dagiti ulep ti linnaawda.
Dengan pengetahuan-Nya Ia membuat sumber-sumber air di bawah tanah pecah dan mengalirkan airnya serta awan di langit mencurahkan air ke bumi.
dengan pengetahuan-Nya air samudera raya berpencaran dan awan menitikkan embun.
Verse not available
Per lo suo conoscimento gli abissi furono fessi, E l'aria stilla la rugiada.
dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi e le nubi stillano rugiada.
Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.
その知識によりて海洋はわきいで 雲は露をそそぐなり
その知識によって海はわきいで、雲は露をそそぐ。
その知識によりて海洋はわきいで 雲は露をそそぐなり
Agra'a antahizanteti higeno timo'a mopa agu'afintira katati huno marerigeno, hampomo'a atakora nerie.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಅರಿವಿನಿಂದಲೇ ಸೆಲೆಗಳು ಒಡೆದು, ಮೇಘಗಳು ಇಬ್ಬನಿಯನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತವೆ.
ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಸಾಗರವು ಒಡೆದದ್ದಕ್ಕೂ, ಆಕಾಶವು ಇಬ್ಬನಿಯನ್ನು ಸುರಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಆತನ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯೇ ಸಾಧನ.
그 지식으로 해양이 갈라지게 하셨으며 공중에서 이슬이 내리게 하셨느니라
그 지식으로 해양이 갈라지게 하셨으며 공중에서 이슬이 내리게 하셨느니라
Lalmwetmet lal uh oru kof ye faclu in unonak, Ac pukunyeng uh in kahkunma af nu fin faclu.
بە زانیاری ئەو قووڵاییەکان شەق بوون، هەورەکان شەونمیان دڵۆپاند.
Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.]
Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt
Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.
Caur viņa ziņu plūda ūdens plūdi, un padebeši pilēja ar rasu.
Na nzela ya mayele na Ye, mozindo ya se ya mabele ebimisaki mayi mpe mapata enokisaki mvula.
n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
Ny fahalalany no entiny mampiboiboika ny rano any amin’ ny lalina Sy ampitetevany ando avy amin’ ny rahona.
O hilala’eo ro ampiborahañe o lalekeo, vaho ampi­tsopaha’ o rahoñeo mika.
അവിടുത്തെ പരിജ്ഞാനത്താൽ ആഴങ്ങൾ പിളർന്നു; മേഘങ്ങൾ മഞ്ഞ് പൊഴിക്കുന്നു.
അവന്റെ പരിജ്ഞാനത്താൽ ആഴങ്ങൾ പിളൎന്നു; മേഘങ്ങൾ മഞ്ഞു പൊഴിക്കുന്നു.
അവിടത്തെ പരിജ്ഞാനത്താൽ ആഴങ്ങൾ പൊട്ടിപ്പിളർന്നു, ആകാശം തുഷാരബിന്ദുക്കൾ പൊഴിക്കുന്നു.
त्याच्या ज्ञानाने खोल जलाशय फुटून उघडले, आणि ढग त्याचे दहिवर वर्षते.
သိပ္ပံအတတ်တော်အားဖြင့် နက်နဲသောအရပ် အက်ကွဲ၍၊ မိုဃ်းတိမ်မှလည်း နှင်းရည်ကျတတ်၏။
သိပ္ပံအတတ်တော်အားဖြင့် နက်နဲသောအရပ် အက်ကွဲ၍၊ မိုဃ်းတိမ်မှလည်း နှင်းရည်ကျတတ်၏။
သိပ္ပံ အတတ်တော်အားဖြင့် နက်နဲ သောအရပ် အက်ကွဲ ၍ ၊ မိုဃ်းတိမ် မှလည်း နှင်း ရည်ကျ တတ်၏။
He mohio nona i pakaru ai nga rire, i maturuturu ai te tomairangi o nga kapua.
ngolwazi lwakhe inlwandle zehlukaniswa, lamayezi athontisa amazolo.
Ngolwazi lwayo izinziki zaqhekezwa, lamayezi athonta amazolo.
उहाँको ज्ञानद्वारा गहिरा-गहिरा सागरहरू फुटेर निस्के, र बादलले तलतिर शीत झारे ।
Ved hans kunnskap vellet de dype vann frem, og ved den lar skyene dugg dryppe ned.
Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
ତାହାଙ୍କ ଜ୍ଞାନରେ ଗଭୀର ସ୍ଥାନରୁ ଜଳ ଉଚ୍ଛୁଳି ଉଠେ, ପୁଣି, ମେଘରୁ କାକର ଟୋପା ଟୋପା ପଡ଼େ।
beekumsa isaatiin tuujubawwan gargar qoodaman; duumessoonnis fixeensa coccobsan.
ਉਹ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਹੀ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਅਤੇ ਬੱਦਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤ੍ਰੇਲ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید.
به علم خود چشمه‌ها را روی زمین جاری ساخت و از آسمان بر زمین باران بارانید.
Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią.
Dzięki jego wiedzy rozstąpiły się głębiny, a obłoki spuszczają rosę.
Com seu conhecimento se fenderam os abismos, e as nuvens gotejam orvalho.
Pelo seu conhecimento se fenderam os abysmos, e as nuvens distillam o orvalho.
Pelo seu conhecimento se fenderam os abismos, e as nuvens destilam o orvalho.
Por seu conhecimento, as profundezas foram rompidas, e o orvalho cai do céu.
прин штиинца Луй с-ау дескис адынкуриле ши стрекоарэ норий роуа.
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
Његовом мудрошћу развалише се бездане и облаци капљу росом.
Njegovom mudrošæu razvališe se bezdane i oblaci kaplju rosom.
noruzivo rwake mvura dzakadzika dzakapatsanurwa, uye makore akadonhedza dova.
в чувстве Его бездны разверзошася, облацы же источиша росу.
Z njegovim spoznanjem so izbruhnile globine in oblaki kapljajo roso.
Aqoontiisa ayaa moolalku ku dillaaceen, Oo cirkuna wuxuu soo daadiyaa sayax.
Con su ciencia se partieron los abismos, y destilan el rocío los cielos.
Fue gracias a su conocimiento que las aguas de las profundidades fueron liberadas, y las nubes enviadas como rocío.
Por su conocimiento, las profundidades se rompieron, y los cielos dejan caer el rocío.
Con su conocimiento fueron divididos los océanos Y las nubes destilan rocío.
Con su ciencia se partieron los abismos; y los cielos destilan el rocío.
Con su ciencia se partieron los abismos, y destilan el rocío los cielos.
Según su conocimiento, el abismo se separó y el rocío cayó desde los cielos.
por su ciencia fueron abiertos los abismos; y destilan las nubes rocío.
Kwa maarifa yake vina vilipasuka na mawingu kudondosha umande wake.
kwa maarifa yake vilindi viligawanywa, nayo mawingu yanadondosha umande.
Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne.
Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
Sa kaniyang kaalaman ay nabahagi ang mga kalaliman, at ang mga alapaap ay nagsipatak ng hamog.
Sa pamamagitan ng kaniyang kaalaman, ang mga kailaliman ay bumukas at ibinagsak ng mga ulap ang kanilang hamog.
அவருடைய ஞானத்தினாலே ஆழங்கள் பிரிந்தது, ஆகாயமும் பனியைப் பெய்கிறது.
அவருடைய அறிவினால் ஆழங்கள் பிரிக்கப்பட்டன, மேகங்கள் பனித்துளியை விழப்பண்ணின.
ఆయన తెలివివల్ల జలరాసులు అగాథం నుండి ప్రవహిస్తున్నాయి. ఆకాశంలోని మేఘాలు మంచు బిందువులు కురిపిస్తున్నాయి.
Ko e meʻa ʻi heʻene faʻa ʻilo ʻoku mapunopuna hake ai ʻae ngaahi loloto, pea ʻoku toʻi ʻae hahau mei he ngaahi ʻao.
Bilgisiyle enginler yarıldı, Bulutlar suyunu verdi.
Efi ne nimdeɛ mu na ɔkyekyɛɛ ebun mu, na omununkum nso tɔɔ obosu.
Ɛfiri ne nimdeɛ mu na ɔkyekyɛɛ ebunu mu, na omununkum nso tɔɔ bosuo.
Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.
उसी के 'इल्म से गहराओ के सोते फूट निकले, और अफ़लाक शबनम टपकाते हैं।
ئۇنىڭ بىلىمى بىلەن يەرنىڭ چوڭقۇر قاتلاملىرى يېرىلدى، ھەمدە بۇلۇتلاردىن شەبنەم چۈشتى.
Униң билими билән йәрниң чоңқур қатламлири йерилди, Һәмдә булутлардин шәбнәм чүшти.
Uning bilimi bilen yerning chongqur qatlamliri yérildi, Hemde bulutlardin shebnem chüshti.
Uning bilimi bilǝn yǝrning qongⱪur ⱪatlamliri yerildi, Ⱨǝmdǝ bulutlardin xǝbnǝm qüxti.
Do sự hiểu biết Ngài các vực sâu mở ra, Và mây đặt ra sương móc.
Do sự hiểu biết Ngài các vực sâu mở ra, Và mây đặt ra sương móc.
Do tri thức Ngài, biển sâu mở toang, và mây đọng thành sương.
nípa ìmọ̀ rẹ̀ ó pín ibú omi ní yà, àwọsánmọ̀ sì ń sẹ ìrì.
Verse Count = 211

< Proverbs 3:20 >