< Job 36:27 >

For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
Ai tërheq atje lart pikat e ujit në formë avulli, i cili dëndësohet pastaj në shi,
لِأَنَّهُ يَجْذُبُ قِطَارَ ٱلْمَاءِ. تَسُحُّ مَطَرًا مِنْ ضَبَابِهَا
لأَنَّهُ يَجْتَذِبُ قَطَرَاتِ الْمَاءِ، وَيَجْعَلُ سُحُبَهُ تَهْطِلُ أَمْطَاراً،
কিয়নো তেওঁ জনৰ কণিকাবোৰ আকৰ্ষণ কৰে; সেইবোৰেই তেওঁৰ ভাপৰ পৰা জৰি জৰি পৰে;
Su damcılarını yuxarı qaldırır, Buxarlandırır, yağış yağdırır.
Gode Hi da osobo bagadega hano lale, amola amo afadenene, gibu dadadi hamosa.
কারণ তিনি জল বিন্দু আকর্ষণ করেন যা তাঁর বাস্প থেকে বৃষ্টির মত চুয়ে পড়ে,
“তিনি জলবিন্দু টেনে নেন, ও তা বৃষ্টিরূপে পরিশুদ্ধ করে জলধারায় ফিরিয়ে দেন;
Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,
Kay gikalos niya ang mga tinulo sa tubig nga iyang gihinloan ingon nga ulan gikan sa alisngaw,
Kay iyang giisa sa itaas ang mga tulo sa tubig, Nga mahimong tinulo sa ulan gikan sa inalisngaw,
“Mulungu ndiye amakweza timadontho tamadzi kuthambo, timene timasungunuka nʼkukhala mvula;
Anih loe kaca tui to van ah azuh tahang moe, tamai to khotui ah angcoengsak;
Tui dongkah aangpi a yoek tih khotlan te a tuihu lamloh a ciil.
Tui dongkah aangpi a yoek tih khotlan te a tuihu lamloh a ciil.
Aman twi chu ahu in achop touvin chuleh chuti chun alhitheng in go asosah kit e.
Bangkongtetpawiteh, tui ka ca e naw hah, a lathueng lah a sawn teh, tuikahu kaawm e patetlah kho a rak sak.
他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨;
他吸取水點, 這水點從雲霧中就變成雨;
他汲取水滴,使水氣化為雨露,
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
Thi Dråber drager han ud af Havet, i hans Tåge siver de ned som Regn,
Thi han drager Vandets Draaber til sig; gennem hans Dunstkreds beredes de til Regn,
Thi Draaber drager han ud af Havet, i hans Taage siver de ned som Regn,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten;
Hij trekt uit de zee de druppels omhoog, Vervluchtigt de regen tot zijn nevel,
Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten;
For he draws up the drops of water, which distil in rain from his vapor,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
For He draws up drops of water which distill the rain from the mist,
For he takes up the drops from the sea; he sends them through his mist as rain,
And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud.
And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud.
He carries away the drops of rain, and he sends forth showers like a raging whirlpool;
For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,
He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods:
He draws up the water and distils it into the dew and the rain.
When he restraineth the droppes of water, the rayne powreth down by the vapour thereof,
For He draweth away the drops of water, which distil rain from His vapour;
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapor thereof:
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud.
For he taketh away drops of water, which are purified into rain in his mist:
When He diminishes droppings of the waters, They refine rain according to its vapor,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
Lo! he draweth up the drops of water, Which distil rain from his vapor;
For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour:
For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist;
For he draws up drops of water they refine rain to mist its.
for to dimish drop water to refine rain to/for mist his
He draws water up [from the earth and puts it in clouds] and causes it to become rain.
For he draws up the drops of water that he distills as rain from his vapor,
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapor of it.
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour of it:
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapour,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapour,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapour,
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour,
Kiam Li malgrandigas la gutojn de akvo, Ili verŝiĝas pluve el la nebulo;
“Ehea tsi si le gegem toŋtoŋtoŋ la ƒoa ƒu, si dzana abe tsi ene ɖe tɔʋuwo me,
Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi,
Hän kokoaa vedenpisarat; ne vihmovat virtanaan sadetta,
Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
Car il fait monter les gouttes d'eau, qui distillent en pluie de sa vapeur,
Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.
C’est lui qui enlève les gouttes de la pluie, et répand les ondées comme des torrents
Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Il attire les gouttes d’eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
“Ambatagia matata ma maaĩ, marĩa macookaga gũtaatĩra tũrũũĩ ta mbura;
Όταν ανασύρη τας ρανίδας του ύδατος, αυταί καταχέουσιν εκ των ατμών αυτού βροχήν,
ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην
તેઓ પાણીનાં ટીંપાં ઊંચે લઈ જાય છે અને તેનું ઝાકળ અને વરાળ વરસાદમાં રૂપાંતર કરે છે,
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
“Yana sa ruwa yă zama tururi yă zubo daga sama.
No ka mea, ua hoopii aku ia i na kulu wai; Ninini iho lakou he ua, noloko o kona ohu,
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֹֽו׃
כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֽוֹ׃
כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃
כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֽוֹ׃
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃
क्योंकि वह तो जल की बूँदें ऊपर को खींच लेता है वे कुहरे से मेंह होकर टपकती हैं,
“क्योंकि वह जल की बूंदों को अस्तित्व में लाते हैं, ये बूंदें बादलों से वृष्टि बनकर टपकती हैं;
Hogyha magához szívja a vízcseppeket, ködéből mint eső cseperegnek alá,
Mert felvonja a víznek cseppjeit, hogy az ő köde számára tisztuljanak esővé,
“Ọ bụ ya na-eme ka ukuru mmiri rigoro nʼelu mgbe anwụ na-acha, nke a na-aghọ mmiri ozuzo nye iyi niile.
Ta ipangpangatona dagiti tedted ti danum nga agbalin a tudo manipud iti alingasawna,
Allah yang menarik air dari bumi menjadi awan lalu mengubahnya menjadi tetesan air hujan.
Ia menarik ke atas titik-titik air, dan memekatkan kabut menjadi hujan,
Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; [Ed altresì], al [levar del]la sua nuvola, quelle versano la pioggia;
Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori,
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
彼は水のしたたりを引きあげ、その霧をしたたらせて雨とされる。
かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
Agra higeno mopafinti timo'a amu huno marerino, hampo ome seteno tina fore huno kora nerie.
“ದೇವರು ನೀರಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿದಾಗ, ಮಂಜಿನಿಂದ ತಿಳಿಮಳೆ ಸುರಿಯುತ್ತವೆ.
ನೀರಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು, ಅವು ತಿಳಿಮಳೆಯಾಗಿ ಆತನ ಮಂಜಿನಿಂದ ಉದುರುವವು.
그가 물을 가늘게 이끌어 올리신즉 그것이 안개 되어 비를 이루고
그가 물을 가늘게 이끌어 올리신즉 그것이 안개 되어 비를 이루고
“God pa orauk kof uh liki faclu, Ac ekulla nu ke tulin af uh.
«دڵۆپەکانی ئاو ڕادەکێشێت، دەیانکات بە هەور پاشان دەیانبارێنێت؛
Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,
Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum.
Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum.
Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,
qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum
Qui aufert stillas pluviae, et effundit imbres ad instar gurgitum.
Viņš savelk ūdens lāsītes, un lietus līst no viņa miglas.
Abendaka mayi epai na Ye, na mapata; akomisaka yango mvula, mvula oyo enokaka mpe etondisaka bibale.
“Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
Fa mampisavoana ny rano Izy, dia milatsaka ho ranonorana aman-javona izany,
Aonjo’e o pilipiton-dranoo; ampanjaria’e orañe i evoñey;
അവിടുന്ന് നീർത്തുള്ളികളെ ആകർഷിക്കുന്നു; അവിടുത്തെ ആവിയാൽ അവ മഴയായി പെയ്യുന്നു.
അവൻ നീൎത്തുള്ളികളെ ആകൎഷിക്കുന്നു; അവന്റെ ആവിയാൽ അവ മഴയായി പെയ്യുന്നു.
“അവിടന്നു നീർത്തുള്ളികളെ സംഭരിക്കുന്നു; അവ നീരാവിയായി മഴപൊഴിക്കുന്നു.
तो पृथ्वीवरुन पाणी घेऊन त्याचे धुके आणि पाऊस यामध्ये रुपांतर करतो.
ရေကိုသုန်ဖျင်းစေ၍၊ အထက်သို့ဆွဲယူတော် မူသဖြင့်၊ ရေငွေ့ရှိသည်အတိုင်း မိုဃ်းရွာတတ်၏။
ရေကိုသုန်ဖျင်းစေ၍၊ အထက်သို့ဆွဲယူတော် မူသဖြင့်၊ ရေငွေ့ရှိသည်အတိုင်း မိုဃ်းရွာတတ်၏။
ရေကိုသုန်ဖျင်းစေ၍၊ အထက်သို့ဆွဲယူတော်မူသဖြင့်၊ ရေငွေ့ရှိသည်အတိုင်း မိုဃ်းရွာတတ်၏။
Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
Uyawadonsa amathonsi amanzi, aqulungane abe lizulu elingena ezifuleni;
Ngoba wenyusa amathonsi amanzi, ahlambulule izulu njengenkungu yawo;
किनकि उहाँले पानीको थोपालाई माथि तान्‍नुहुन्छ, आफ्‍नो बाफलाई चिसो पारेर झरी पार्नुहुन्छ,
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
କାରଣ ସେ ଜଳବିନ୍ଦୁସବୁ ଆକର୍ଷଣ କରନ୍ତି, ତାହା ବୃଷ୍ଟି ରୂପେ ତାହାଙ୍କ ବାଷ୍ପରୁ ପଡ଼େ।
“Inni copha bishaanii ol baasa; hurrii isaas walitti qabee bokkaatti geeddara.
“ਉਹ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਉਤਾਹਾਂ ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਦੀ ਭਾਫ਼ ਤੋਂ ਮੀਂਹ ਬਣ ਕੇ ਵਰ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ,
زیرا که قطره های آب را جذب می‌کند و آنها باران را ازبخارات آن می‌چکاند.
او بخار آب را به بالا می‌فرستد و آن را به باران تبدیل می‌کند.
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
Ele traz para cima as gotas das águas, que derramam a chuva de seu vapor;
Porque faz miudas as gottas das aguas que derramam a chuva do seu vapor.
Porque faz miúdas as gotas das águas que derramam a chuva do seu vapor.
Pois ele prepara as gotas de água, que destilam na chuva a partir de seu vapor,
Кэч Ел траӂе ла Ел пикэтуриле де апэ, ле префаче ын абур ши дэ плоая,
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Јер Он стеже капље водене, које лију дажд из облака Његових;
Jer on steže kaplje vodene, koje liju dažd iz oblaka njegovijeh;
“Anokwevera madonhwe emvura kumusoro, anoshanduka achinaya semvura kuhova;
изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
Kajti kapljice vode dela majhne. Dež izliva glede na njegovo meglico,
Waayo, isagu wuxuu kor u jiitaa dhibicyaha biyaha, Oo wuxuu ka dhigaa ceeryaamo roob noqota,
Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor;
Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
Porque él extrae las gotas de agua, que destilan en lluvia de su vapor,
Él atrae las gotas de agua, y a la lluvia convierte en vapor
Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor.
El reduce las gotas de las aguas, al derramarse la lluvia según el vapor;
Porque toma las gotas del mar; los envía a través de su niebla como lluvia,
Él hace las menudas gotas de agua, que después se derraman en lluvias torrenciales.
Kwa kuwa yeye huvuta matone ya maji ili kuyachuja kama mvua katka mvuke wake,
“Yeye huvuta juu matone ya maji, ayachujayo kama mvua kutoka kwenye vijito;
Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
Han gör vattnet till små droppar, och drifver sina skyar samman till regn;
Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
Sapagka't pinailanglang niya ang mga patak ng tubig, na nagiging ulan mula sa singaw na yaon:
Dahil kinukuha niya ang mga singaw mula sa mga patak ng tubig para gawing ulan,
அவர் நீர்த்துளிகளை அணுவைப்போல ஏறவைக்கிறார்; அவைகள் மேகத்திலிருந்து மழையாக பொழிகிறது.
“அவர் நீர்த்துளிகளை மேலே இழுத்து, அவற்றை ஆறுகளில் மழையாகப் பெய்யச் செய்கிறார்.
ఆయన నీటిబిందువులను తెస్తాడు. తన మంచును వానచినుకుల్లాగా మార్చి కురిపిస్తాడు.
He ʻoku ne toʻo hake ʻae ngaahi mosiʻi vai: ʻoku nau huaʻi hifo ʻae ʻuha ʻo fakatatau ki he mao ʻo ia:
“Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
“Ɔtwetwe nsu a ɛsosɔ, ma ɛdan osu gu nsuten mu;
“Ɔtwetwe nsuo a ɛsosɔ, ma ɛdane osutɔ gu asutene mu;
Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
क्यूँकि वह पानी के क़तरों को ऊपर खींचता है, जो उसी के अबख़िरात से मेंह की सूरत में टपकते हैं;
چۈنكى ئۇ سۇنى تامچىلاردىن شۈمۈرۈپ چىقىرىدۇ؛ ئۇلار پارغا ئايلىنىپ ئاندىن يامغۇر بولۇپ ياغىدۇ.
Чүнки У суни тамчилардин шүмүрүп чиқириду; Улар парға айлинип андин ямғур болуп яғиду.
Chünki U suni tamchilardin shümürüp chiqiridu; Ular pargha aylinip andin yamghur bolup yaghidu.
Qünki U suni tamqilardin xümürüp qiⱪiridu; Ular parƣa aylinip andin yamƣur bolup yaƣidu.
Vì Ngài thâu hấp các giọt nước: Rồi từ sa mù giọt nước ấy bèn hóa ra mưa,
Vì Ngài thâu hấp các giọt nước: Rồi từ sa mù giọt nước ấy bèn hóa ra mưa,
Chúa hút các giọt nước lên trời, lọc hơi nước, làm mưa rơi xuống,
“Nítorí pé òun ni ó fa ìkán omi òjò sílẹ̀, kí wọn kí ó kán bí òjò ní ìkùùkuu rẹ̀,
Verse Count = 209

< Job 36:27 >