< Hebrews 9:27 >

Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
Dhe, duke qenë se është caktuar që njerëzit të vdesin vetëm një herë, dhe më pas vjen gjyqi,
Ina ceo unit akuu urum, mamal nani udak nwucu kidegen.
وَكَمَا وُضِعَ لِلنَّاسِ أَنْ يَمُوتُوا مَرَّةً ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ ٱلدَّيْنُونَةُ،
فَكَمَا أَنَّ مَصِيرَ النَّاسِ الْمَحْتُومَ، هُوَ أَنْ يَمُوتُوا مَرَّةً وَاحِدَةً ثُمَّ تَأْتِي الدَّيْنُونَةُ،
ܘܐܝܟܢܐ ܕܤܝ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܢܡܘܬܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܗܘܢ ܕܝܢܐ
Եւ ինչպէս մարդոց վերապահուած է մէ՛կ անգամ մեռնիլ, իսկ անկէ ետք՝ դատաստանը,
আৰু যেনেকৈ এবাৰ মাথোন মৰিবলৈ আৰু তাৰ পাছত সোধ-বিচাৰ মানুহৰ কাৰণে নিৰূপিত আছে,
Necə müəyyən edilmişdir ki, insanlar bir dəfə ölüb ondan sonra mühakimə olunsunlar,
nawo chi binen gwam bo bwiya kiriti win chwat, bwiko chek, kum kan bolang.
Eta hala nola ordenatu baitzaye guiçoney behin hiltzera, eta guero iugemendua:
Dunu huluane afae afae da afae bogole, Gode Ea midadi fofada: musa: lelumu.
আর যেমন মানুষের জন্য একবার মৃত্যু, তারপরে বিচার আছে,
মানুষের জন্য যেমন একবার মৃত্যু ও তারপর বিচার নির্ধারিত হয়ে আছে,
ते ज़ेन्च़रे सेइं मैनेरू मरनू ते एक्की बार इन्साफेरू भोनू पक्कुए।
क्योंकि ऐ पक्का है की असां सारे लोकां इक बरी मरणा, कने उदे बाद साड़ा न्याय होणा।
ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ତରେକ୍‌ ମଃତର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌, ଆର୍‌ ତରେକ୍‌ ମଃତର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଆଚେ ।
Ashosh iknoto k'iro beezk'rere, k'ironiyere okonowere bí ats angshetwe.
yan dakpewa ndi batizi ni kowanendji inkpu ri megye kogon kima sai bala tre
И тъй като е определено на човеците еднаж да умрат, а след това настава съд,
Sama nga ang matag tawo gimbut-an aron mamatay sa makausa ra, ug human niana moabot ang paghukom,
Ug maingon nga ang tawo ginabut-an nga mamatay sa makausa ra, ug tapus niana mao ang hukom,
ᎠᎴ ᏧᎦᎪᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᏴᏫ ᏌᏉ ᎢᏧᏂᏲᎯᏍᏗᏱ, ᎣᏂᏃ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ;
Popeza kunayikika kwa munthu kufa kamodzi ndipo kenaka kuweruzidwa,
Khyang avan ahun thi lü acun käna Pamhnam naw ngthu jah mkhyah khai.
Kami loe vaito ni dueh tih, to pacoengah lokcaekhaih to om tih:
Hlang he vai a duek phoeiah laitloeknah khaw a tong vanbangla,
Hlang he vai a duek phoeiah laitloeknah khaw a tong vanbangla,
Thlanghqing ve hypoet thih aham awm nawh, cekcoengawh awi deng aham a awm amyihna,
Mihing sia khatvei thi tu in a ki ciangtan hi a, tua zawkciang in thukhenna thuak tu hi:
Chule amichang cheh hi khat vei thidinga gonsa ahi chujoutahle thutanna hunglhung ding ahi.
Tami teh vai touh due hnukkhu lawkcengnae a kâhmo e patetlah,
按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
按着定命,人人都有一死,死後且有審判。
正如人只死一次,然后被审判。
就如規定人只死一次,這以後就是審判;
Mundu jwalijose chawe kamo pe, ni kulamulikwa ni Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲥⲭⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ.
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈⲤⲬⲎ ⲚⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲐⲢⲞⲨⲘⲞⲨ ⲚⲞⲨⲤⲞⲠ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲞⲨϨⲀⲠ.
I kao što je ljudima jednom umrijeti, a potom na sud,
A jakož uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud,
A jakož uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud,
Člověk umírá jen jednou, a pak bude postaven před soud.
Og ligesom det er Menneskene beskikket at dø een Gang og derefter Dom,
Og ligesom det er Menneskene beskikket at dø een Gang og derefter Dom,
Og ligesom det er Menneskene beskikket at dø een Gang og derefter Dom,
ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ତରେକ୍‌ ମର୍‌ବୁ ଆରି ତାର୍‌ପଚେ ପରମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ବିଚାର୍‌ ଦିନେ ଟିଆଅଇବୁ ।
Mana kaka ochan ni dhano nyaka tho dichiel kende to bangʼe Nyasaye yale,
Mbuli muntu bwakasalwa kuti afwe kamwi, alimwi kuzwawo kuyosika lubeta.
En gelijk het den mensen gezet is, eenmaal te sterven, en daarna het oordeel;
En evenals het voor de mensen is vastgesteld, één enkele maal te sterven, en daarna het oordeel volgt,
En gelijk het den mensen gezet is, eenmaal te sterven, en daarna het oordeel;
And inasmuch as it is reserved to men once to die, and after this, judgment,
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment;
And, as it is appointed to men once to die, and after this the judgment,
Just as man is appointed to die once, and after that to face judgment,
And because by God's law death comes to men once, and after that they are judged;
And just as it is appointed for men to die once and then face judgment,
And in the same manner as it has been appointed for men to die one time, and after this, to be judged,
And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment:
Also, inasmuch as men are destined to die but once, after which the judgment,
Just as human beings die only once, and then are judged,
And as it is appointed vnto men that they shall once die, and after that commeth the iudgement:
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this is the judgment:
And forasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment,
And as it is appointed to men once to die, and after this the judgement;
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
and as it is reserved for men to die once, and after this—judgment,
And since it is appointed to men once to die, and after that the judgment;
Inasmuch as it is appointed for people to die once, and after this, judgment,
Inasmuch as it is appointed for people to die once, and after this, judgment,
Inasmuch as it is appointed for people to die once, and after this, judgment,
Inasmuch as it is appointed for people to die once, and after this, judgment,
Inasmuch as it is appointed for people to die once, and after this, judgment,
Inasmuch as it is appointed for people to die once, and after this, judgment,
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment;
And, as it is ordained for people to die but once (death being followed by judgment),
And, as it is ordained for people to die but once (death being followed by judgment),
And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment;
And, inasmuch as it is in store for men—once for all to die, but after this, judgment,
And in as much as it is apportioned to men once to die after then this [to face] judgment,
and according to just as/how much to lay up the/this/who a human once to die with/after then this/he/she/it judgment
And as it is ordained to the sons of men, that they must once die, and after their death the judgment;
And, as it is appointed to men, that they must once die, and after their death is the judgment;
All people must die once, and after that [God] will judge them [for their sins].
And, as it is ordained for men to die but once (death being followed by judgment),
And as it is apoynted vnto men that they shall once dye and then commeth the iudegement even
Just as man is appointed to die once, and after that comes judgment,
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:
And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment:
And since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged;
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgement,
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgement,
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment,
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgement,
And as it is ordeynede to men, onys to die, but aftir this is the dom,
and as it is laid up to men once to die, and after this — judgment,
Kaj kiel estas dekretite por homoj unufoje morti, kaj post tio juĝo;
Abe ale si woɖoe na ame be wòaku zi ɖeka, eye le esia megbe wòadze ŋgɔ ʋɔnudɔdrɔ̃ ene la,
Ja niinkuin kaikkein ihmisten pitää kerran kuoleman, mutta senjälkeen tuomio,
Ja samoinkuin ihmisille on määrätty, että heidän kerran on kuoleminen, mutta senjälkeen tulee tuomio,
En zooals het den menschen opgelegd is eenmaal te sterven, en er daarna een oordeel is,
Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
Comme il est prévu que les hommes meurent une fois et qu'après cela il y a le jugement,
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, – et après cela [le] jugement,
Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement.
Et comme il est arrêté que les hommes meurent une fois, et qu’ensuite ils sont jugés,
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi suit un jugement,
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement;
Et, en tant qu'il est imposé aux hommes de mourir une seule fois, puis après cela d'être jugés,
De même qu'il faut que les hommes meurent une fois, puis vient leur jugement,
Et de même qu'il est réservé aux hommes de mourir une fois, après quoi vient le jugement,
Hessathokka asi issi to hayqees. Hessafe kaallidi pirida sinththan eqanas giigi uttides.
Wie den Menschen ein einmaliges Sterben bestimmt ist und nach dem Sterben ein Gericht,
Und wie es dem Menschen bestimmt ist, ein einzigesmal zu sterben, worauf dann das Gericht kommt,
Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, also wird auch der Christus,
Und so wie den Menschen bevorsteht einmal zu sterben, dann aber das Gericht,
Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:
Und so gewiß es den Menschen bevorsteht, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
und so gewiß den Menschen bestimmt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht,
Und wie den Menschen beschieden ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
Na o ta ũrĩa gũtuĩtwo atĩ andũ makuage o riita rĩmwe, na thuutha wa ũguo magatuĩrwo ciira-rĩ,
Asi ubbay issi toho hayqqanaw hessafe guye pirddettanaw bessees.
Nani lan bili nisaali kuli po maama, ke o baa kpe yenma, li puoli U tienu n jia o buudi.
Nilo kulibakpe yenma, lan yaa pendi ti buudi ṅ cua
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
Και καθώς είναι αποφασισμένον εις τους ανθρώπους άπαξ να αποθάνωσι, μετά δε τούτο είναι κρίσις,
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
και καθ οσον αποκειται τοισ ανθρωποισ απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισισ
καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
καὶ καθʼ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
Καὶ καθʼ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
Καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις·
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
Καὶ καθ᾿ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις·
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
ସାପାରେ ମୁଇଂତର୍ ଗୁଏଆର୍‌ଏ ବାରି ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିଚାର୍‌ନ୍ନିଆ ସେନୁଗ୍ କୁଡ଼େ ଆର୍‌ଏ ।
જેમ માણસોને એક વખત મરવાનું, અને ત્યાર બાદ તેઓનો ન્યાય થાય એવું નિર્માણ થયેલું છે.
Tout moun gen pou mouri yon sèl fwa, apre sa, Bondye gen pou jije yo.
Epi konsa, jan sa apwente pou moun mouri yon sèl fwa a, e apre sa jijman an vini an,
अर जिस तरियां माणसां कै खात्तर एक बर मरणा अर उसकै पाच्छै न्याय का होणा तय सै,
Kamar dai yadda aka ƙaddara wa mutum yă mutu sau ɗaya, bayan haka kuma sai shari’a,
Kamar yadda aka kaddara wa kowa ya mutu sau daya tak, kuma bayan haka sai shari'a.
A ua hoomaopopoia ka make hookahi ana o na kanaka, a ma ia hope aku ka hoopai ana:
כשם שכולנו יודעים בביטחון שנגזר על בני־האדם למות פעם אחת, ולאחר מכן להישפט על־ידי אלוהים,
וכאשר נגזר על בני אדם פעם אחת המות ואחריו הדין׃
और जैसे मनुष्यों के लिये एक बार मरना और उसके बाद न्याय का होना नियुक्त है।
जिस प्रकार हर एक मनुष्य के लिए यह निर्धारित है कि एक बार उसकी मृत्यु हो इसके बाद न्याय,
És amiképpen elvégzett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután pedig ítélet következzék,
És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet:
Eins og það liggur fyrir manninum að deyja einu sinni og koma síðan fyrir dóminn,
Dị ka ọ bụ ihe a kwadooro mmadụ ọbụla ịnwụ naanị otu ugboro, ma e mesịa ikpe esochie,
Kas pannakaikari iti tunggal tao a matay iti maminsan laeng, ken kalpasan dayta ket pannakaukom,
Allah sudah menetapkan bahwa manusia mati satu kali saja dan setelah itu diadili oleh Allah.
Sama seperti manusia mati hanya sekali, dan kemudian dihakimi,
Dan sama seperti manusia ditetapkan untuk mati hanya satu kali saja, dan sesudah itu dihakimi,
Memang Allah sudah menentukan bahwa setiap manusia hanya mengalami kematian satu kali, dan sesudah itu diadili.
Anga ni yili ku kila muntu kusha nkua ing'wi, hangi ze yakilaa nianso wipembyaa ulamulwa,
E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò [è] il giudicio;
E come è stabilito per gli uomini che muoiano una sola volta, dopo di che viene il giudizio,
E come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio,
Kasi sa aceki ko ya unu ma wi ka inde cas, aka maru ka gino sede tize tini kubu.
一たび死ぬることと死にてのち審判を受くることとの人に定りたる如く、
人間たちには,ただ一度だけ死ぬこと,そしてそののちに裁きを受けることが定まっていますが,
そして、一度だけ死ぬことと、死んだ後さばきを受けることとが、人間に定まっているように、
そして、人間には、一度死ぬことと死後にさばきを受けることが定まっているように、
斯て人一度死して然る後に審判ある事の定まれるが如く、
ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବତର ରବୁତଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେତେ ।
Jetaq ri bꞌiꞌtal loq, qonojel uj winaq xa junmul kujkamik, kꞌa te riꞌ kape na ri qꞌatoj tzij.
Hu'negu vahe'mofonku'ma hunteneana, magoke zupa fritesuno'a kegagarera otigahie huno huntene.
ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಸಾಯುವುದೂ ತರುವಾಯ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಪಡೆಯುವುದೂ ಮನುಷ್ಯರಿಗಾಗಿ ನೇಮಕವಾಗಿದೆ.
ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಸಾಯುವುದೂ ಆ ಮೇಲೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಗೆ ನೇಮಕವಾಗಿದೆಯೋ,
Lwakutyo jili ati bhuli munu kafwa lumwi, naikamala niija indamu,
Enave khila munu ukhufwa mara khamo, vwukonga uvukhegi,
Kama kyajhijhele kwa khila munu kufwa mara jhimonga, ni baada jha ejhu jhihida hukumu,
한번 죽는 것은 사람에게 정하신 것이요 그 후에는 심판이 있으리니
한번 죽는 것은 사람에게 정하신 것이요 그 후에는 심판이 있으리니
Oakiyuki tuh kais sie mwet in misa pacl se, na toko elos fah nununkeyuk sin God.
Zumwi ni zumwi ubikilwe kufwa limwina, mikuzwa aho kwiza i nkatulo.
وەک بۆ مرۆڤ دانراوە جارێک بمرێت، دواتر لێپرسینەوەیە،
ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ଏ଼ନିକିଁ ରଣ୍ତିଏ ଦେବା ହା଼ନାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାନି ଡା଼ୟୁ ନୀହାଁୟି ମାନେ ।
Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium:
Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem iudicium:
Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem iudicium:
Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium:
et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem iudicium:
Un tā, kā cilvēkiem ir nolikts vienreiz mirt un pēc tam tā tiesa:
Bongo ndenge kaka ekatama ete moto nyonso asengeli kokufa mbala moko, mpe, sima na yango, kosambisama eya,
अऊर जसो आदमियों को लायी एक बार मरनो अऊर परमेश्वर को द्वारा न्याय को होनो जरूरी हय,
Ng’abantu bwe baterekerwa okufa omulundi gumu n’oluvannyuma okulamulwa ne kutuuka,
जेड़ा मांणूए खे एक बार मरना और तिजी ते बाद न्याय रा ऊणा नियुक्त ए,
Ary tahaka ny nanendrena ny olona ny ho faty indray mandeha, ary rehefa afaka izany, dia hisy fitsarana,
Fa manahake te linahatse ho a ondatio ty hivetrake in­draik’ avao, vaho i zakay,
മനുഷ്യരെല്ലാം ഒരിക്കൽ മരിക്കയും പിന്നെ ന്യായവിധിയുണ്ടാകുകയും ചെയ്യുന്നു.
ഒരിക്കൽ മരിക്കയും പിന്നെ ന്യായവിധിയും മനുഷ്യൎക്കു നിയമിച്ചിരിക്കയാൽ
ഒരുപ്രാവശ്യം മരണവും അതിനുശേഷം ന്യായവിധിയും മനുഷ്യർക്കു നിയമിച്ചിരിക്കുന്നു.
Mi pumnamak amuk siba madugi matungda Tengban Mapuna wayenba haibasi soidrabani.
ज्याअर्थी लोकांस एकदाच मरणे व नंतर न्याय होणे नेमून ठेवले आहे,
ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମିସାଗି ଗନଏଃ ହବାଅଃଆ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବିଚାର୍‌ ହବାଅଃଆ ।
Bhai malinga shiikubha, mundu anawa kamope na awaga anaukumulwa na a Nnungu.
လူ​သည်​တစ်​ကြိမ်​တည်း​သာ​သေ​ရ​၍​ထို့​နောက် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​တ​ရား​စီ​ရင်​တော်​မူ​ခြင်း ကို​ခံ​ရ​၏။-
လူသည် တခါတည်းသေ၍ ထိုနောက်မှ တရား စီရင်တော်မူ ခြင်းကိုခံရသကဲ့သို့၊
လူ သည် တစ်ခါ တည်းသေ ၍ ထိုနောက်မှ တရား စီရင်တော်မူခြင်းကိုခံရ သကဲ့သို့ ၊
Na kua takoto nei te tikanga mo nga tangata kia kotahi tonu te matenga, a muri iho i tenei ko te whakawa;
Jineka manu bhi ekbar mori bole lage, aru etu pichete bisar kora laga homoi ahibo,
Seng thoontang jaasiit etek etheng jaatjaat, erah lih adoh Rangte ih dande he.
Njengalokhu umuntu wamiselwa ukufa kanye, kuthi emva kwalokho abhekane lokwahlulelwa,
Njalo njengalokhu kumiselwe abantu ukuthi bafe kanye, kodwa emva kwalokhu ukwahlulelwa;
Kati yaibile kwa kila mundu alowa waa mara yimo, na baada ya eyoo yaisa hukumu,
हरेक व्यक्‍ति एक पटक मर्न निश्‍चित छ, र त्यसपछि न्याय आउँदछ ।
Kila mundu ifwa mala yimonga ndu, kangi ihamuliwa na Chapanga,
Og likesom det er menneskenes lodd en gang å dø, og derefter dom,
Gud har bestemt at vi mennesker skal dø en gang, og at vi etterpå skal bli dømt av ham.
Og liksom det er so laga at menneski lyt døy EIN gong, og sidan kjem dom,
ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ଥରେ ମାତ୍ର ମୃତ୍ୟୁ,
Akkuma yeroo tokko duʼuun ergasii immoo murtiitti dhiʼaachuun namatti murteeffame sana
ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਮਰਨਾ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਨਿਆਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ମାନାୟାର୍‌ କାଜିଂ ଇନେସ୍‌ ରଗ ମତର୍‌ ହାକି, ତା ପାଚେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବିଚାର୍‌ ମାନାତ୍‌ । ଆରେ, ହେଦାଂ ପାଚେ ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଆନାକା ସମୁ ମାନାତ୍‌,
و چنانکه مردم را یک بار مردن و بعد از آن جزا یافتن مقرر است،
این نِمادی است از زمان حاضر که در آن، هدایا و قربانیهایی تقدیم می‌شود که قادر نیست وجدان عبادت‌کننده را کاملاً پاک سازد، و درست همان‌گونه که به حکم خداوند، انسان یک بار می‌میرد و بعد از آن نوبت داوری می‌رسد،
Muntu yoseri hakahowi mala yimu hera, shakapanu hakatozwi.
A duen a kileledier ong aramas akan, en mela pan mepak, a muri kadeik o,
A duen a kileledier on aramaj akan, en mela pan mepak, a muri kadeik o,
A jako postanowiono ludziom raz umrzeć, a potem będzie sąd:
Człowiek umiera tylko raz, a potem czeka go Boży sąd.
A jak jest postanowione ludziom raz umrzeć, a potem sąd;
E, como está ordenado aos seres humanos morrerem uma vez, e depois disso, o juízo,
E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois d'isso o juizo,
E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
Todos os seres humanos têm que morrer uma vez, e depois disso [Deus ]vai julgá-los [por seus pecados. ]
Exatamente como os seres humanos morrem apenas uma vez e, depois, são julgados por Deus,
Inasmuch como é indicado para os homens morrerem uma vez, e depois disto, o julgamento,
Ши, дупэ кум оаменилор ле есте рындуит сэ моарэ о сингурэ датэ, яр дупэ ачея вине жудеката,
În măsura în care oamenilor le este rânduit să moară o singură dată, iar după aceasta, judecata,
Matetun atahori o mate laoꞌ a esaꞌ a. Te basa na ana musi neu nisiꞌ Lamatualain matan fo Lamatuaꞌ paresaꞌ e.
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
Hansi sheleho whamuntu afwe heka, na baada yelyo whuwhenza hulonge,
Mitin voikhat chu thi ngêt an ta, masuole Pathien'n an chungroi jêkin om an tih.
aparaM yathA mAnuSasyaikakRtvo maraNaM tat pazcAd vicAro nirUpito'sti,
অপৰং যথা মানুষস্যৈককৃৎৱো মৰণং তৎ পশ্চাদ্ ৱিচাৰো নিৰূপিতোঽস্তি,
অপরং যথা মানুষস্যৈককৃৎৱো মরণং তৎ পশ্চাদ্ ৱিচারো নিরূপিতোঽস্তি,
အပရံ ယထာ မာနုၐသျဲကကၖတွော မရဏံ တတ် ပၑ္စာဒ် ဝိစာရော နိရူပိတော'သ္တိ,
aparaM yathA mAnuSasyaikakRtvO maraNaM tat pazcAd vicArO nirUpitO'sti,
अपरं यथा मानुषस्यैककृत्वो मरणं तत् पश्चाद् विचारो निरूपितोऽस्ति,
અપરં યથા માનુષસ્યૈકકૃત્વો મરણં તત્ પશ્ચાદ્ વિચારો નિરૂપિતોઽસ્તિ,
aparaṁ yathā mānuṣasyaikakṛtvo maraṇaṁ tat paścād vicāro nirūpito'sti,
aparaṁ yathā mānuṣasyaikakr̥tvō maraṇaṁ tat paścād vicārō nirūpitō'sti,
aparaM yathA mAnuShasyaikakR^itvo maraNaM tat pashchAd vichAro nirUpito. asti,
ಅಪರಂ ಯಥಾ ಮಾನುಷಸ್ಯೈಕಕೃತ್ವೋ ಮರಣಂ ತತ್ ಪಶ್ಚಾದ್ ವಿಚಾರೋ ನಿರೂಪಿತೋಽಸ್ತಿ,
អបរំ យថា មានុឞស្យៃកក្ឫត្វោ មរណំ តត៑ បឝ្ចាទ៑ វិចារោ និរូបិតោៜស្តិ,
അപരം യഥാ മാനുഷസ്യൈകകൃത്വോ മരണം തത് പശ്ചാദ് വിചാരോ നിരൂപിതോഽസ്തി,
ଅପରଂ ଯଥା ମାନୁଷସ୍ୟୈକକୃତ୍ୱୋ ମରଣଂ ତତ୍ ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱିଚାରୋ ନିରୂପିତୋଽସ୍ତି,
ਅਪਰੰ ਯਥਾ ਮਾਨੁਸ਼਼ਸ੍ਯੈਕਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵੋ ਮਰਣੰ ਤਤ੍ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਵਿਚਾਰੋ ਨਿਰੂਪਿਤੋ(ਅ)ਸ੍ਤਿ,
අපරං යථා මානුෂස්‍යෛකකෘත්වෝ මරණං තත් පශ්චාද් විචාරෝ නිරූපිතෝ(අ)ස්ති,
அபரம்’ யதா² மாநுஷஸ்யைகக்ரு’த்வோ மரணம்’ தத் பஸ்²சாத்³ விசாரோ நிரூபிதோ(அ)ஸ்தி,
అపరం యథా మానుషస్యైకకృత్వో మరణం తత్ పశ్చాద్ విచారో నిరూపితోఽస్తి,
อปรํ ยถา มานุษไสฺยกกฺฤโตฺว มรณํ ตตฺ ปศฺจาทฺ วิจาโร นิรูปิโต'สฺติ,
ཨཔརཾ ཡཐཱ མཱནུཥསྱཻཀཀྲྀཏྭོ མརཎཾ ཏཏ྄ པཤྩཱད྄ ཝིཙཱརོ ནིརཱུཔིཏོ྅སྟི,
اَپَرَں یَتھا مانُشَسْیَیکَکرِتْوو مَرَنَں تَتْ پَشْچادْ وِچارو نِرُوپِتوسْتِ،
apara. m yathaa maanu. sasyaikak. rtvo mara. na. m tat pa"scaad vicaaro niruupito. asti,
И као што је људима одређено једном умрети, а потом суд:
I kao što je ljudima odreðeno jednom umrijeti, a potom sud:
Mme fela jaaka go laotswe gore batho ba swe gangwe fela, mme morago ga moo go tle tshekiso,
Uye sezvazvakatemerwa vanhu kuti vafe kamwe, uye shure kwezvizvi kutongwa;
Sezvo munhu akatemerwa kufa kamwe chete uye shure kwaizvozvo agotongwa,
И якоже лежит человеком единою умрети, потом же суд,
In kakor je določeno ljudem enkrat umreti, toda po tem sodba;
In v kolikor je človeku namenjeno enkrat umreti, po tem pa sodba,
Muntu wela kufwa kankanda kamo nanshi, kufumapo lombolosho
Waxaa dadka looga dhigay inay mar dhintaan, taas dabadeedna la xukumo,
Y de la manera que está establecido a los hombres, que mueran una vez; y después, el juicio,
Y así como los seres humanos mueren una sola vez, y luego son juzgados,
Así como está establecido que los hombres mueran una vez, y después de esto, el juicio,
De la manera como está establecido a los hombres que mueran una sola vez, y después de esto [el] juicio,
Y así como fue sentenciado a los hombres morir una sola vez, después de lo cual viene el juicio,
Y de la manera que está establecido a los hombres que mueran una sola vez; y después de esto, el juicio:
Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio;
Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y despues el juicio,
Y porque por la ley de Dios la muerte viene a los hombres una vez, y después de eso son juzgados;
Kama ilivyo kwa kila mtu kufa mara moja, na baada ya hiyo huja hukumu,
Basi, kama vile kila mtu hufa mara moja tu, kisha husimama mbele ya hukumu ya Mungu,
Kama vile mwanadamu alivyowekewa kufa mara moja tu na baada ya kufa akabili hukumu,
Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas,
Och såsom menniskomen är förelagdt en gång dö, men sedan domen;
Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas,
At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom;
Tulad ng bawat tao ay itinakda na mamatay minsan, at pagkatapos ay ang paghatol,
Nyi mvnwngngv lvko sirungre okv ho kochingbv Pwknvyarnvnyi jwngkadaka koreku.
அன்றியும், ஒரேமுறை இறப்பதும், பின்பு நியாயத்தீர்ப்பு அடைவதும், மனிதர்களுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறபடியே,
ஒருமுறை இறப்பதும், பின்பு நியாயத்தீர்ப்புக்கு உள்ளாவதும், மனிதனுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
మనుషులంతా ఒకేసారి చనిపోతారు. తరువాత తీర్పు జరుగుతుంది.
Pea hangē kuo pau ke mate ʻo tuʻo taha ʻae kakai, kae hili ia ko e fakamaau:
İnsanın bir kez ölmesi, sonra da yargılanması kaçınılmaz olduğu gibi, Mesih de birçoklarının günahlarını yüklenmek için bir kez kurban edildi. İkinci kez, günah yüklenmek için değil, kurtuluş getirmek için kendisini bekleyenlere görünecektir.
Ɛsɛ sɛ obiara wu prɛko pɛ, na ɛno akyi Onyankopɔn abu no atɛn.
Ɛsɛ sɛ obiara wu prɛko pɛ, na ɛno akyi Onyankopɔn abu no atɛn.
І як людям призначено померти один раз, а після цього суд,
І як лю́дям призна́чено вмерти один раз, потім же суд,
І як призначено людям раз умерти, а потім суд,
एक बार मरना और ख़ुदा की अदालत में हाज़िर होना हर इंसान के लिए मुक़र्रर है।
ھەممە ئادەمنىڭ بىر قېتىم ئۆلۈشى ۋە ئۆلگەندىن كېيىن سوراققا تارتىلىشى بېكىتىلگەنگە ئوخشاش،
Һәммә адәмниң бир қетим өлүши вә өлгәндин кейин сораққа тартилиши бекитилгәнгә охшаш,
Hemme ademning bir qétim ölüshi we ölgendin kéyin soraqqa tartilishi békitilgen’ge oxshash,
Ⱨǝmmǝ adǝmning bir ⱪetim ɵlüxi wǝ ɵlgǝndin keyin soraⱪⱪa tartilixi bekitilgǝngǝ ohxax,
Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét,
Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét,
Theo như đã định, mỗi người chỉ chết một lần rồi bị Chúa xét xử.
Ndavule lulivuo kwa muunhu ghweni kufua lwakamo, pambele pa uluo lukwisa uluhighi,
Sambusu buidi ti mutu khumbu yimosi kaka keti fua, bosi weka
Níwọ́n bí a sì ti fi lélẹ̀ fún gbogbo ènìyàn láti kú lẹ́ẹ̀kan ṣoṣo, ṣùgbọ́n lẹ́yìn èyí ìdájọ́,
Verse Count = 333

< Hebrews 9:27 >