< 2-Samuel 22:17 >

He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
Ai nga lart shtriu dorën dhe më kapi, më nxori nga ujërat e mëdha.
أَرْسَلَ مِنَ ٱلْعُلَى فَأَخَذَنِي، نَشَلَنِي مِنْ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ.
مَدَّ الرَّبُّ يَدَهُ مِن الْعُلَى وَأَمْسَكَنِي، انْتَشَلَنِي مِنَ السُّيُولِ الْغَامِرَةِ.
তেওঁ ওপৰৰ পৰা হাত মেলিলে; আৰু মোক ধৰিলে! তেওঁ মহাজল সমূহৰ পৰা মোক তুলি আনিলে৷
O, ucalardan əl uzadıb məni tutdu, Məni dərin suların içindən çıxartdı.
Hina Gode da ea lobo gudu da: le guduli, na gagulaligi, amola hano lugudu bagade amoga na hiougili gadoi.
তিনি উপর থেকে হাত বাড়ালেন, আমাকে ধরলেন, গভীর জলের মধ্য থেকে আমাকে টেনে তুললেন।
“তিনি আকাশ থেকে হাত বাড়ালেন ও আমাকে ধারণ করলেন; গভীর জলরাশি থেকে আমাকে টেনে তুললেন।
Прати от височината, взе ме, Извлече ме из големи води;
Mikunsad siya gikan sa hataas; gikuptan niya ako! Gibira niya ako gikan sa mibul-og nga tubig.
Siya nagsugo gikan sa itaas, iyang gikuha ako; Iya akong gibutad gikan sa daghang mga tubig;
“Ali kumwamba, Iye anatambalitsa dzanja lake ndipo anandigwira; anandivuwula mʼmadzi ozama.
Ranui bang hoiah ban to payangh moe, kathuk tui thung hoiah kai ang talawk.
A sang lamloh yueng uh tih tui dueng khui lamkah kai he n'tuuk tih n'doek.
A sang lamloh yueng uh tih tui dueng khui lamkah kai he n'tuuk tih n'doek.
Van chungsang langa konin aman eihin huhdoh jin jin, Twipi kinong a konin eiladoh ji'e.
A rasangnae hmuen koehoi a kut a kâyap teh, tui moikapap thung hoi na rasa.
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
衪由高處伸手將我拉住,由大水中將我提出。
On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi.
Poslav s výsosti, přijal mne, vytáhl mne z vod velikých.
Poslav s výsosti, přijal mne, vytáhl mne z vod velikých.
Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
Han udrakte sin Haand fra det høje, han hentede mig, han drog mig af mange Vande.
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.
Van boven boog Hij Zich neer, greep mij vast, En trok mij weg uit de onstuimige wateren;
Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.
He sent from on high, he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;
He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters.
He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters.
He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
He reached down his hand from above and grabbed hold of me. He dragged me out of the deep water.
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from the mighty waters.
He sends from above—He takes me, He draws me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
to send: depart from height to take: take me to draw me from water many
“Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
He reached down from above; he took hold of me! He pulled me out of the surging water.
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
He sendeth from above — He taketh me, He draweth me out of many waters.
Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj;
“Edo asi ɖa tso dziƒo lém, heɖem tso tɔ goglowo me;
Hän lähetti korkeudesta ja otti minun ja veti minun ulos suurista vesistä.
Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä.
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
Et il a envoyé d'en haut son ange, et il m'a pris, et il m'a tiré du tumulte des eaux.
Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Herab griff er und faßte mich und zog mich aus gewaltigen Gewässern,
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
Er langte herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich aus großen Wassern.
Er schickte aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus großen Wassern.
Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.
Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
Er sandte herab aus der Höhe und holte mich; aus vielen Wassern zog Er mich empor.
“Agĩtambũrũkia guoko gwake kuuma o kũu igũrũ akĩnyiita;
Εξαπέστειλεν εξ ύψους· έλαβέ με· είλκυσέ με εξ υδάτων πολλών.
ἀπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με εἵλκυσέν με ἐξ ὑδάτων πολλῶν
તેમણે ઉપરથી હાથ લંબાવીને મને પકડી લીધો! પાણીમાં ઊઠનારાં મોજાંઓમાંથી તેઓ મને બહાર લાવ્યા.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
“Daga sama ya miƙo hannu ya ɗauke ni, ya tsamo ni daga zurfafa ruwaye.
Kii mai la oia mai luna mai, lalau mai la ia'u; Unuhi ae la hoi ia'u mailoko mai o na wai nui:
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים
יִשְׁלַ֥ח מִמָּרֹ֖ום יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי יַֽמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּֽים׃
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי יַֽמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּֽים׃
יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
“उसने ऊपर से हाथ बढ़ाकर मुझे थाम लिया, और मुझे गहरे जल में से खींचकर बाहर निकाला।
“उन्होंने स्वर्ग से हाथ बढ़ा मुझे थाम लिया; प्रबल जल प्रवाह से उन्होंने मुझे बाहर निकाल लिया.
Lenyúlt a magasságból és felvett engem, S a mélységes vizekből kihúzott engem.
Lenyúl magasból, megfog engem, kihúz engem nagy vizekből.
“O sitere nʼelu setịpụ aka ya, jidesie m aka ike, ọ dọpụtara m site nʼogbu mmiri niile.
Ginaw-atnak manipud iti ngato; ket iniggamannak! Ginuyodnak manipud iti naapres a danum.
Dari atas TUHAN mengulurkan tangan-Nya; dipegang-Nya aku dan ditarik-Nya dari air yang dalam.
Ia menjangkau dari tempat tinggi, mengambil aku, menarik aku dari banjir.
Dari atas, Engkau mengulurkan tangan-Mu dan mengangkat aku keluar dari lautan bahaya.
Egli da alto distese [la mano], Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.
Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque.
Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
ヱホバ上より手をたれて我をとり洪水の中より我を引あげ
彼は高き所から手を伸べてわたしを捕え、大水の中からわたしを引き上げ、
Hagi agra monafinkati azana antehenkateno ti amu'nompinti navre'ne.
“ಅವರು ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೈಚಾಚಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಅಗಾಧವಾದ ಜಲರಾಶಿಗಳಿಂದ ಹೊರಗೆಳೆದರು.
ಆತನು ಮೇಲಣಲೋಕದಿಂದ ಕೈಚಾಚಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು! ಮಹಾಜಲರಾಶಿಯೊಳಗಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಎಳೆದನು.
저가 위에서 보내사 나를 취하심이여 많은 물에서 나를 건져내셨도다
저가 위에서 보내사 나를 취하심이여 많은 물에서 나를 건져내셨도다
LEUM GOD El saplaki lucng me ac sruokyuwi; El amakinyuyak liki inkof loal.
«لە بەرزاییەوە دەستی درێژکرد و منی گرت، لەناو ئاوە قووڵەکانەوە دەریهێنام.
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
Misit de coelo, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
Viņš izstiepa (roku) no augstības un satvēra mani, Viņš mani izvilka no lieliem ūdeņiem.
Atandaki loboko na Ye wuta na likolo, akamataki ngai mpe abimisaki ngai na likama oyo nazalaki na yango kati na mayi ya mozindo makasi.
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
Naninjitra ny tànany avy tany ambony Izy ka nandray ahy; nanintona ahy niala tamin’ ny rano be Izy.
Nahiti’e boak’ an-dikerañe ao ty fità’e, rinambe’e raho, tinari’e boak’ añ’antara bey ao;
അവിടുന്ന് ഉയരത്തിൽനിന്ന് കൈ നീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു, പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്ന് എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
അവൻ ഉയരത്തിൽനിന്നു കൈനീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു, പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്നു എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
“അവിടന്ന് ഉയരത്തിൽനിന്ന് കൈനീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു; പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്ന് എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
मला परमेश्वराने आधार दिला, वरून तो खाली आला. मला धरून त्याने संकटाच्या खोल पाण्यातून बाहेर काढले.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ကောင်း​ကင်​ဘုံ​မှ​လက်​တော်​ကို ဆန့်​တော်​မူ​၍​ငါ့​ကို​ကိုင်​တော်​မူ​၏။ ရေ​နက်​ကြီး​ထဲ​မှ​ငါ့​ကို​ဆယ်​တင်​တော်​မူ​၏။
အထက်အရပ်က လက်တော်ကိုဆန့်၍၊ တခဲနက်သော ရေထဲက ငါ့ကို ဆယ်ယူတော်မူ၏။
အထက် အရပ်က လက်တော်ကိုဆန့် ၍၊ တခဲနက် သော ရေ ထဲက ငါ့ ကို ဆယ် ယူ တော်မူ၏။
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
उहाँ माथिबाट तल पग्‍नुभयो । उहाँले मलाई समात्‍नुभयो । उहाँले मलाई उर्लिरहेको पानीबाट तानेर निकाल्नुभयो ।
Han rakte sin hånd ut fra det høie, han grep mig; han drog mig op av store vann.
Han rette ut handi frå høgdi og greip meg, han drog meg upp or store vatn.
ସେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରୁ (ହାତ) ବଢ଼ାଇଲେ, ସେ ମୋତେ ଧରିଲେ; ସେ ଅପାର ଜଳ ମଧ୍ୟରୁ ମୋତେ ଟାଣି ନେଲେ।
“Inni ol gubbaadhaa gad hiixatee na qabe; bishaanota gad fagoo keessaas na baase.
ਉਸ ਨੇ ਉੱਪਰੋਂ ਹੱਥ ਵਧਾ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ।
از اعلی علیین فرستاده، مرا گرفت. و از آبهای بسیار مرا بیرون کشید.
خداوند از آسمان دست خود را دراز کرد و مرا از اعماق آبهای بسیار بیرون کشید.
Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód.
Estendeu sua mão do alto, e arrebatou-me, E tirou-me de copiosas águas.
Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas aguas.
Desde o alto enviou, e me tomou: tirou-me das muitas águas.
Ele mandou do alto e me levou. Ele me tirou de muitas águas.
Ел Шь-а ынтинс мына де сус, дин ынэлциме, м-а апукат, м-а скос дин апеле челе марь;
Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
Тада пружи с висине руку и ухвати ме, извуче ме из воде велике.
Tada pruži s visine ruku i uhvati me, izvuèe me iz vode velike.
“Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
посла с высоты и прият мя, извлече мя от вод многих:
Poslal je od zgoraj, vzel me je, potegnil me je iz mnogih vodá,
Xagga sare ayuu cid ka soo diray, oo wuu i qaaday; Oo wuxuu iga soo dhex bixiyey biyo badan.
Extendió su mano de lo alto, y me arrebató, y me sacó de las aguas impetuosas.
Bajó su mano desde arriba y me agarró. Me sacó de las aguas profundas.
Envió desde lo alto y me llevó. Me sacó de muchas aguas.
Envió desde lo alto y me tomó. Me sacó de entre las aguas caudalosas.
Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de las muchas aguas.
Extendió [su mano] de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de copiosas aguas.
Me tendió la mano desde de lo alto, me tomó y me sacó de las grandes aguas.
Extendió su mano desde lo alto, me tomó y me sacó de grandes aguas.
Kutoka juu alifika chini; akanishikilia! Aliniondoa katika vilindi vya maji.
“Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig, han drog mig upp ur de stora vattnen.
Han sände utaf höjdene, och hemtade mig, och drog mig utu stor vatten.
Han räckte ut sin hand från höjden och fattade mig, han drog mig upp ur de stora vattnen.
Siya'y nagsugo mula sa itaas, kaniyang kinuha ako; kaniyang kinuha ako sa maraming tubig;
Inabot niya pababa mula sa itaas; hinawakan niya ako! Hinila niya ako palabas ng umaalon na tubig.
உயரத்திலிருந்து அவர் கை நீட்டி, என்னைப் பிடித்து, வெள்ளப்பெருக்கில் இருக்கிற என்னைத் தூக்கிவிட்டார்.
“அவர் என்னை உயரத்திலிருந்து எட்டிப் பிடித்தார்; ஆழமான தண்ணீரிலிருந்து என்னை வெளியே தூக்கினார்.
పైనుండి చెయ్యి చాపి ఆయన నన్ను పట్టుకున్నాడు. నురగలు కక్కుతున్న జలరాసుల్లో నుండి నన్ను బయటికి తీశాడు.
Naʻa ne fekau mei ʻolunga, ʻo ne puke au; naʻa ne toʻo atu au mei he ngaahi vai lahi;
RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, Çıkardı beni derin sulardan.
“Ofi ɔsoro baa fam besoo me mu; ɔtwee me fii asu a emu dɔ mu.
“Ɔfiri ɔsoro baa ɛfam bɛsɔɔ me mu; ɔtwee me firii nsuo a emu dɔ mu.
Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
उसने ऊपर से हाथ बढ़ाकर मुझे थाम लिया, और मुझे बहुत पानी में से खींच कर बाहर निकाला।
ئۇ يۇقىرىدىن قولىنى ئۇزىتىپ، مېنى تۇتتى؛ مېنى ئۇلۇغ سۇلاردىن تارتىپ ئالدى.
У жуқуридин қолини узитип, мени тутти; Мени улуқ сулардин тартип алди.
U yuqiridin qolini uzitip, méni tutti; Méni ulugh sulardin tartip aldi.
U yuⱪiridin ⱪolini uzitip, meni tutti; Meni uluƣ sulardin tartip aldi.
Từ trên cao, Ngài giơ tay nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.
Từ trên cao, Ngài giơ tay nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.
Chúa xuống từ trời cao; kéo tôi khỏi nước sâu.
“Ó ránṣẹ́ láti òkè wá, ó mú mi; ó fà mí jáde láti inú omi ńlá wá.
Verse Count = 209

< 2-Samuel 22:17 >