< II Samuela 22 >

1 I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
2 I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
3 Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
4 Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
5 Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
6 Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol h7585)
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol h7585)
7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
8 Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
9 Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
10 Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
11 I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
12 Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
13 Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
因他面前的光辉炭都着了。
14 Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
15 Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
16 I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
17 Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
18 Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
19 Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
20 I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
21 Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
22 Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
23 Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
24 A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
26 Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
27 Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
28 Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
30 Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
31 Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
32 Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
33 Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
34 Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
35 Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
36 Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
37 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
38 Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
39 I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
40 Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
41 Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
43 I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
44 Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
45 Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
46 Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
47 Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
48 Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
49 Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
50 Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
51 On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!

< II Samuela 22 >