< 2 Samuel 22 >

1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
说: 耶和华是我的岩石, 我的山寨,我的救主,
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高台,是我的避难所。 我的救主啊,你是救我脱离强暴的。
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
我要求告当赞美的耶和华, 这样,我必从仇敌手中被救出来。
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
曾有死亡的波浪环绕我, 匪类的急流使我惊惧,
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol h7585)
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol h7585)
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我的呼求入了他的耳中。
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
那时因他发怒,地就摇撼战抖; 天的根基也震动摇撼。
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
他坐着基路伯飞行, 在风的翅膀上显现。
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
因他面前的光辉炭都着了。
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
耶和华从天上打雷; 至高者发出声音。
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
他射出箭来,使仇敌四散, 发出闪电,使他们扰乱。
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出, 海底就出现,大地的根基也显露。
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾离弃。
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的清洁赏赐我。
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他;
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
耶和华啊,你是我的灯; 耶和华必照明我的黑暗。
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
神是我坚固的保障; 他引导完全人行他的路。
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
你把你的救恩给我作盾牌; 你的温和使我为大。
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
我追赶我的仇敌,灭绝了他们, 未灭以先,我没有归回。
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
他们仰望,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
我捣碎他们,如同地上的灰尘, 践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
你救我脱离我百姓的争竞, 保护我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
外邦人要投降我, 一听见我的名声就必顺从我。
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
耶和华是活神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神—那拯救我的磐石被人尊崇!
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
这位 神就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔, 直到永远!

< 2 Samuel 22 >