< 1-Timothy 2:6 >

who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time,
i cili e dha veten si çmim për të gjithë, për dëshmim në kohën e caktuar,
Ullenge na awa ni litime utucu vat, uliru nanya kube.
ٱلَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً لِأَجْلِ ٱلْجَمِيعِ، ٱلشَّهَادَةُ فِي أَوْقَاتِهَا ٱلْخَاصَّةِ،
الَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عِوَضاً عَنِ الْجَمِيعِ. هَذِهِ شَهَادَةٌ تُؤَدَّى فِي أَوْقَاتِهَا الْخَاصَّةِ،
ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܤܗܕܘܬܐ ܕܐܬܬ ܒܙܒܢܗ
որ ինքզինք իբր փրկանք ընծայեց բոլորին տեղը՝ յատուկ ատենին վկայութիւն ըլլալու:
তেওঁ সকলো মানুহৰ কাৰণে মুক্তিৰ মূল্য হিচাবে নিজৰ জীৱন দান কৰিলে৷ যীচুৰ এই কাৰ্যই সঠিক সময়ত সকলোকে সাক্ষ্য দিলে৷
O hamını satın almaq üçün Özünü fidyə verdi və bu da münasib vaxtda edilən şəhadətdir.
Cin neken dorcer fanka ki nobo gwam, dor warke ki dong donge kene.
Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán:
Yesu Gelesu da osobo bagade dunu huluane bu bidi lama: ne, Ea da: i hodo i dagoi. Amo hou da Gode da dunu huluane gaga: musa: dawa: lala, amo olelesa.
তিনি সবার মুক্তির মূল্য হিসাবে নিজেকে উৎসর্গ করলেন; এই সাক্ষ্য সঠিক দিনের দেওয়া হয়েছে;
তিনি সব মানুষের জন্য নিজেকে মুক্তিপণরূপে প্রদান করেছেন—এই সাক্ষ্য যথাসময়ে দেওয়া হয়েছে।
सेब्भी लोकन पाप ते मौतरी शेक्ति करां छुटकारो देनेरे लेइ मसीहे अपनो आप बलिदान कियो। तैसेरे मौतरे ज़िरिये परमेशरे ठीक वक्ते पुड़ सबूत दित्तू कि तै सेब्भी लोकन बच़ानो चाते।
यीशु मसीहे अपणे आपे जो सारयां लोकां दे पापां कने हमेशा दी मौत छुटकारे तांई बलिदान करी दिता, ऐ करिरी परमेश्वरे सही बकते पर साबित किता की, सै चांदा है की सारे लोक बच्ची जान।
ଜିସୁ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉତାର୍‌ ମଲ୍‌ ହର୍‌ ଆହ୍‌ଣାକେ ସହ୍ରିଦଃୟ୍‌ ଟିକ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ସେତିର୍‌ ସାକି ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
Ash jamo morrotse kishosh b́ tooko beshidek't imtso bíne, hanuwere aron bí aaw man b́ bodor Ik'o kashiy fino noosh kitsit gawoniye.
Ano tuma pansa ndi wawu'u, nitu shaida ni ton u didi.
Който, като своевременно свидетелство за това, даде Себе Си откуп за всички;
nga naghatag sa iyang kaugalingon nga tubos alang sa tanan, ang saksi sa sakto nga panahon.
nga naghatag sa iyang kaugalingon ingon nga lukat alang sa tanan, nga ang panghimatuod niini nahimo na sa gitagal nga panahon.
ᎾᏍᎩ ᏥᏚᏓᏲᏎ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᎫᏴᎮ ᎾᏂᎥᎢ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᏗ ᎠᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᎾᎯᏳᎢ,
Iyeyu anadzipereka kukhala dipo lowombolera anthu onse. Umenewu ndi umboni umene waperekedwa mu nthawi yake yoyenera.
ani cun nghngicim avan jah thawngkhyah vaia lawki. Pamhnam naw khyang naküt akcün kdaw üng küikyannak a yah vaia ahin cun saksi ni,
Anih loe kami boih akrang hanah, atue akoep naah amtueng moe, angmah hoi angmah to angpaek.
Amah loh hlang boeih ham tlansum la paek tih laipainah te amah tue ah a tueng sak.
Amah loh hlang boeih ham tlansum la paek tih laipainah te amah tue ah a tueng sak.
thlang boeih boeih hulnaak hamna ak pee qu ing: cece amah a tym awh simsakna a awm ham tyyng ni.
Jesus in mi theampo tan tu in Ama le Ama kipia hi, tua thu sia a hun a cin ciang in tettipang hi.
Aman mijouse dingin ahinna mangchan chamlhatna eichohdoh peh tauvin ahi. Hiche hi Pathen in vannoi mite aphatcha ahetsahnom chu ahi.
Ahni ni tami pueng ratang hanelah a tak a pasoung toe. A tue a pha toteh a kamnue sak.
他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
他舍弃自己,以使我们都能被赢回,在恰当的时间显示证据。
衪奉獻了自己,為眾人作贖價:這事在所規定的時期已疲證實,
uŵalityosisye nsyene kwawombola ŵandu wose. Ayiyi ikulosya kuti kele kaliji katema kakasachikwe kanti Akunnungu akusaka kwaŵombola ŵandu ŵakwe.
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲥⲱϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ.
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲤⲰϮ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲠⲒⲘⲈⲐⲢⲈ ϦⲈⲚⲠⲈϤⲤⲎⲞⲨ
koji sebe samoga dade kao otkup za sve. To je u svoje vrijeme dano svjedočanstvo,
Kterýž dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým.
Kterýžto dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým.
Ten dal svůj život za celé lidstvo. Tuto zprávu Bůh ve vhodný čas oznámil světu.
som gav sig selv til en Genløsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,
som gav sig selv til en Genløsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,
som gav sig selv til en Genløsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,
ସବୁଲକ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇବାକେ ସେ ନିଜେ ସର୍‌ପି ଅଇଲା । ସମାନ୍‌ ବେଲାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେସେ ବାଚ୍‌ଲା । ସେ ସବୁକେ ରକିଆ କର୍‌ବି ବଲି ମନ୍‍ କଲାଟା ଏନ୍ତାରି ଜାନାଇଲା ।
Nochiwore owuon mondo ochul nengo mar waro ji duto. Kuom mano Nyasaye nokele kaka ranyisi e kinde mowinjore.
Wakalipa lwakwe mbuli muulo waboonse, mbuli bukamboni kuchiindi cheelede.
Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;
die zich gaf als losprijs voor àllen. Zo luidt de getuigenis voor onze tijd;
Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;
who gave himself a ransom for all, the testimony for their own times.
who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time,
who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;
who gave himself a ransom for all, of which the testimony has been given in its proper times,
who gave Himself as a ransom for all—the testimony that was given at just the right time.
Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time;
who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.
who gave himself as a redemption for all, as a testimony in its proper time.
who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times;
Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times.
who gave Himself as a ransom on behalf of all people (to be testified in its own seasons),
He gave himself so we could all be won back, demonstrating the evidence at the right time.
Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time,
the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time;
who gave himself a ransom for all, the testimony to be born in his appointed times;
who gave himself a ransom for all, a testimony to be published in due time,
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
who gave Himself [as] a ransom for all—the testimony in its own times—
who gave himself as a ransom in behalf of all, to be attested in due time.
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
who gave himself a ransom for all; to which the testimony was to be borne in its own due times,
who gave himself as a ransom on behalf of all. This must be our testimony, as opportunities present themselves;
who gave himself as a ransom on behalf of all. This must be our testimony, as opportunities present themselves;
who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;
Who gave himself a ransom in behalf of all, —the testimony, in its own fit times:
the [One] having given Himself [as] a ransom for all, the testimony proper times in [their] own,
the/this/who to give themself ransom above/for all the/this/who testimony time/right time one's own/private
who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time,
who gave himself a ransom for every man; a testimony that arrived in due time,
He gave (his [life/himself]) [as a sacrifice] in order to ransom/redeem all [people], which showed at the proper time [that God desires that all people be saved] {[to save all people]}.
who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves;
He gave himself as a ransom for all, as the testimony at the right time.
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
who gave Himself as the redemption price for all--a fact testified to at its own appointed time,
who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time,
who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time,
who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time,
who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time,
who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time,
who gave himself as a ransom for all, the testimony at the proper time,
that yaf him silf redempcioun for alle men. Whos witnessing is confermyd in his tymes;
who did give himself a ransom for all — the testimony in its own times —
kiu sin donis kiel elaĉetaĵon por ĉiuj, ateston elmontrotan en konvenaj tempoj;
Ewɔ esia esi wòtsɔ eƒe agbe na ɖe amewo katã ta. Esia nye ɖaseɖiɖi si Mawu tsɔ na xexea me le ɣeyiɣi nyuitɔ dzi.
Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman:
joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa,
die zich zelven gegeven heeft tot een losprijs voor allen, het getuigenis ter geschikter tijd,
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: c'est là un fait attesté en son temps,
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, le témoignage au temps convenable,
qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,
Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
Qui s’est livré lui-même, pour la rédemption de tous, comme un témoignage temps.
qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. C’est là le témoignage rendu en son propre temps,
qui s’est donné lui-même en rançon pour tous: c’est là un fait attesté en son temps,
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, fait attesté en son temps.
Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
qui s'est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable,
ce fait s'est passé au temps, marqué.
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu en son temps,
Izi bena asa wurssos aathi immides. Hessikka heeraka wodey adhdhontta izas markkatides.
der sich für alle zum Lösegeld dahingegeben hat. Dies sollte zu der (von Gott) bestimmten Zeit bezeugt werden.
Er gab sich selbst als Lösegeld für alle hin; zur rechten Zeit ein Zeugnis.
der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit [W. zu seinen Zeiten] verkündigt werden sollte,
der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit verkündigt werden sollte,
der sich selbst gegeben hat zum Lösegeld für alle, das Zeugnis zur rechten Zeit,
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;
der sich selbst als Lösegeld für alle dahingegeben hat – das Zeugnis, (das) zu den festgesetzten Zeiten (verkündigt worden ist).
der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat. [Das ist] das Zeugnis zur rechten Zeit,
Der Sich Selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß es zu seiner Zeit bezeugt würde.
ũrĩa werutire atuĩke wa gũkũũra andũ othe. Naguo ũira wa ũhoro ũcio nĩwaheanirwo ihinda rĩaguo rĩrĩa rĩagĩrĩire rĩakinya.
I asa ubbaa wozanaw bana aathi immis. Xoossay ba wodiyan asa ubbaa wozanaw koyeyssa bessiya markkay hayssa.
Wani yua n den puni o yuli ki kpe ki pani mi faabima panli bi niba kuli po. Laa seedo n den tieni u yogunu n denpundi.
Wani n yidi o yuli salga bi niba kuli po. Lani n wangi wan tieni ya kasiedi lan buali ya yognu.
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
όστις έδωκεν εαυτόν αντίλυτρον υπέρ πάντων, μαρτυρίαν γενομένην εν ωρισμένοις καιροίς,
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
ο δουσ εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροισ ιδιοισ
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, καὶ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις,
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
ଜିସୁ ସାପାରେନେ ମୁକ୍ତି ନ୍‌ସା ନିଜେକେ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସମାନ୍‌ ବେଲା ସାପା ରେମୁଆଁନେ ମୁକ୍ତି ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍‌କେ କ୍ମେନେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ସାମୁଆଁ ବିବକେ ।
જેમણે સઘળાંનું મુક્તિમૂલ્ય ચૂકવવા સ્વાર્પણ કર્યું; તેમની સાક્ષી નિર્માણ થયેલ સમયે આપવામાં આવી હતી.
Se li menm ki te asepte mouri pou tout moun ka sove. Se prèv sa a Bondye te bay, lè lè a te rive pou moutre jan li ta renmen wè tout moun sove.
ki te bay tèt li kòm ranson pou tout moun, temwayaj ke Li te bay nan pwòp lè li a.
मसीह नै अपणे-आप ताहीं बलिदान कर दिया, ताके लोग्गां नै पाप अर मौत की शक्ति तै आजाद करै। मसीह की मौत के जरिये, परमेसवर नै यो सबूत दिया के सही बखत पै सब लोग बच जावै।
wanda ya ba da kansa fansa domin dukan mutane, shaidar da aka bayar a daidai lokaci.
Ya bada kansa fansa domin kowa, domin shaida a daidaitaccen lokaci.
Ka mea i haawi ia ia iho i kalahala no na mea a pau, e hoikeia hoi i ka manawa pono.
אשר הקריב את נפשו בעד כל בני־האדם, והעדות לכך ניתנה במועד המתאים.
אשר נתן את נפשו כפר בעד כל וזאת העדות הבאה בעתה׃
जिसने अपने आपको सब के छुटकारे के दाम में दे दिया; ताकि उसकी गवाही ठीक समयों पर दी जाए।
जिन्होंने स्वयं को सबके छुटकारे के लिए बलिदान कर दिया—ठीक समय पर प्रस्तुत एक सबूत.
aki önmagát adta váltságul mindenkiért, tanúként az Istentől rendelt időben.
A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében,
– þess vegna gaf hann líf sitt í dauðann fyrir mannkynið. Þetta er boðskapurinn, sem Guð flutti heiminum, þegar rétti tíminn kom.
Onye weere onwe ya ka ọ bụrụ ihe mgbapụta nʼihi mmadụ niile, nke bụ ịgba ama a na-enye nʼoge ya.
Intedna ti bagina kas subbot para kadagiti amin, a kas ti pammaneknek iti umno a tiempo.
Ia seorang manusia yang sudah menyerahkan diri-Nya untuk membebaskan semua orang dari dosa-dosa mereka. Dengan itu Allah menunjukkan pada waktu yang tepat, bahwa Ia ingin agar semua orang diselamatkan.
Dia memberikan dirinya sendiri sehingga kita semua bisa dimenangkan kembali, menunjukkan bukti pada waktu yang tepat.
yang telah menyerahkan diri-Nya sebagai tebusan bagi semua manusia: itu kesaksian pada waktu yang ditentukan.
Dia sudah menyerahkan diri-Nya sendiri sebagai kurban penebusan untuk membebaskan semua umat-Nya dari dosa. Hal itu terjadi tepat pada waktu yang ditentukan Allah, dan menjadi bukti kebaikan hati-Nya kepada manusia.
Aewipumilye ung'wenso anga mukomoli kuaehi, anga muheng'wa kumatungo napikile.
Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; [secondo] la testimonianza [riserbata] a' propri tempi.
che ha dato se stesso in riscatto per tutti. Questa testimonianza egli l'ha data nei tempi stabiliti,
il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo,
Ma nya nicce nimeme barki ma buri kondevi, barki ubuka utize uganiya me rep.
彼は己を與へて凡ての人の贖價となり給へり、時 至りて證せらる。
彼は、すべての人のあがないとしてご自身をささげられたが、それは、定められた時になされたあかしにほかならない。
キリストは、すべての人の贖いの代価として、ご自身をお与えになりました。これが時至ってなされたあかしなのです。
衆人の為に己を贖として捧げ給ひ、時至りて其證據ありしなり。
ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆଡିନ୍ନା ଇଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌ ।
ri xuya ri ukꞌaslemal chi kikolik konojel ri winaq. Are waꞌ ri qꞌalajisanik ri xuya ri Dios pa ri kꞌyaqal qꞌotaj.
Tusi'a mizanteti Agra'a avufga atreteno, maka veara miza seranteno, Anumzamo'ma huhampri ante'nea kna eri ama hu'ne.
ಯೇಸು ಎಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ವಿಮೋಚನೆಯ ಕ್ರಯವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. ಇದೇ ಸೂಕ್ತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀಡಬೇಕಾದ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ.
ಆತನು ಎಲ್ಲರ ವಿಮೋಚನಾರ್ಥವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಇದೇ ತಕ್ಕ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕಾದ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ.
Esosishe omwene okubha chogo ku bhona, no kubha bhubhambasi ku mwanya ogwo.
Animinche yuywa nduluhombo khuvooni, ndiekhihwani khusiekhe ugwidiekhiwe.
Akihomisi muene kama fidia kwa bhoha, kama bhushuhuda kwa bhwakati muafaka.
그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라
그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라
su sifacna eisalang in mwe molela nu sin mwet e nukewa. Pa inge ma sikyak in pacl fal in akpwayeye lah God El lungse tuh mwet e nukewa in moliyukla,
Ava litambiki iye mwine kuva ntifo ku vantu vonse, sina kuva vupaki he nako iswanera.
ئەوەی خوێنی خۆی کردە بەهای ئازادی بۆ هەمووان، شایەتیدانیش لە کاتی گونجاو بوو.
ଏ଼ୱାସି ମାଣ୍‌ସିଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲିତାକି ତା଼ନୁଏ ହେର୍‌ପି ଆ଼ତେସି, ଈଦାଆଁତାକି ସମାନା ବେ଼ଲାତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା, ମାହାପୂରୁ ବାରେ ମାଣ୍‌ସିୟାଁଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାନେସି ଈଦାଆଁ ସା଼କି ହୀହାମାନେସି ।
qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:
qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:
qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:
qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:
qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis
qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, cuius testimonium temporibus suis confirmatum est:
Kas Sevi pašu ir nodevis par atpirkšanas maksu priekš visiem par liecību savā laikā,
oyo amikabaki lokola mbeka mpo na kokangola bato nyonso. Yango nde litatoli oyo epesamaki na tango oyo abongisa.
यीशु न अपनो आप ख सब को छुटकारा को दाम को तौर पर खुद ख बलिदान कर दियो, अऊर येकी गवाही ठीक समय पर दी गयी।
eyeewaayo abe omutango olwa bonna. Ekyo kyakakasibwa mu kiseera kyakyo ekituufu.
तिने आपणे आपू खे सबी खे छुड़ाणे रे दामो रे देईता। ये सेई संदेश ए जो परमेशरे दुनिया रे लोका खे ठीक बखतो पाँदे देईता।
sady nanolotra ny tenany ho avotra hisolo ny olona rehetra, dia zavatra ho fitory amin’ izao androny izao.
i nanolotse ty fañòva’e ho vilin’ ai’ ze he’ey, ho fitaliliañe an-tsa do’e.
എല്ലാവർക്കുംവേണ്ടി മറുവിലയായി തന്നെത്താൻ കൊടുത്ത മനുഷ്യനായ ക്രിസ്തുയേശു തന്നെ,
എല്ലാവൎക്കും വേണ്ടി മറുവിലയായി തന്നെത്താൻ കൊടുത്ത മനുഷ്യനായ ക്രിസ്തുയേശു തന്നേ.
അവിടന്ന് എല്ലാവർക്കുംവേണ്ടി വീണ്ടെടുപ്പുവിലയായി സ്വയം അർപ്പിച്ചു; ഇതാണ് ഉചിതമായ സന്ദർഭത്തിൽ മനുഷ്യനു വെളിപ്പെടുത്തിയ സാക്ഷ്യം.
Mahakna mioiba pumnamakpu thadokpinaba thadokmal oina mahak masamakpu pibire. Achaba matamda mi pumnamakpu kanbiba Tengban Mapuna pammi haibasi masina pramanni,
त्याने सर्वांच्या खंडणीकरिता स्वतःला दिले. याविषयीची साक्ष योग्यवेळी देणे आहे.
ଇନିଃ ସବେନ୍‌କକେ ପାପ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ୟାନାଏ, ନେଆଁଁତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ୟାନା ଯେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଠାଉକା ନେଡାରେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଏନାରେୟାଃ ସାବୁଦ୍‌ ଏମାକାଦାଏ ।
bhene bhaishoshiye bhayene kwaatapulanga bhandu bhowe. Gwenego pugwaaliji ukong'ondelo, gakaishileje malanga gakwe ga pwaa, kuti a Nnungu bhanapinga kwaatapulanga bhandu bhowe.
ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​ကို​ကယ်​တင် တော်​မူ​ရန်​မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​စွန့်​တော်​မူ​၏။ ဤ​ကား အ​ချိန်​သင့်​သော​အ​ခါ​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​အား ကယ်​တင်​ရန်​ဘု​ရား​သ​ခင်​အ​လို​ရှိ​တော်​မူ ကြောင်း​သက်​သေ​ပြ​ခြင်း​ပင်​ဖြစ်​သ​တည်း။-
ထိုအာခံသည် လူအပေါင်းတို့ကို ရွေးအံ့သောငှါ ကိုယ်ကိုကိုယ် စွန့်တော်မူပြီ။ ကာလအချိန်တန်မှ သက်သေခံခြင်းရှိ၏။
ထိုအာမခံသည် လူအပေါင်း တို့ကို ရွေး အံ့သောငှာ ကိုယ်ကိုကိုယ် စွန့် တော်မူပြီ။ ကာလ အချိန်တန်မှ သက်သေခံ ခြင်းရှိ၏။
I hoatu nei i a ia hei utu mo te katoa; he mea kia whakaaturia i ona wa ake;
Tai sob udhar koribo nimite thik somoite nijor jibon di dise, ekta sakhi hobo nimite.
mina rangdah nawa doksiit raangtaan ih heteewah roidong kotte warah ah. Rangte ih mirep ah epiipang et ang ih chung arah tokdi erah choh noisok jataha,
owazinikela njengenhlawulo yabantu bonke, ubufakazi obanikwa ngesikhathi sabo esifaneleyo.
owazinikela yena ukuba lihlawulo labo bonke, ubufakazi ngezikhathi ezifaneleyo,
Aipiteye mwene kwalipya boti, kwa ushuhuda wakati woyikelilwe.
जसले आफैँलाई सबैका छुटकाराको मोलको स्वरूप दिनुभयो, जुन ठीक समयमा दिइएको थियो ।
mweajiwusili mwene kuvasangula vandu voha. Wenuwu wavi ulangisu, lukumbi lwabwina pawahikili, kuvya Chapanga igana kuvasangula vandu voha.
han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid,
Han tok straffen for hvert enkelt menneske ved å gi livet sitt og kjøpe oss fri fra slaveriet under synden. Dette er budskapet som Gud ga til verden da den tiden var kommet som han hadde bestemt for det.
han som gav seg sjølv til løysepening for alle, eit vitnemål i si tid;
ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ମୁକ୍ତିର ମୂଲ୍ୟ ସ୍ୱରୂପେ ଆପଣାକୁ ଦାନ କରି ଠିକ୍ ସମୟରେ ସେଥିର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି।
Yesuus kunis isa furii taʼee nama hundaaf dabarsee of kennee dha; kunis yeroo isaatti mirkaneeffameera.
ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਸਚਿੱਤ ਦੇ ਮੁੱਲ ਵਜੋਂ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਸਿਰ ਹੋਈ।
ଜିସୁ ୱିଜ଼ାକାର୍ତି ମୁକ୍‌ଡ଼ାନି ମଲ୍‌ ଲାକେ ଜାର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ କିଜ଼ି ସମାନ୍‌ ୱାଡ଼ାଲିଙ୍ଗ୍‌ ହେବେନି ସାକି ହିତାନ୍‌ନା ।
که خود را در راه همه فدا داد، شهادتی درزمان معین.
و جان فدا کرد تا بهای آزادی همگان را فراهم سازد. این است پیامی که خدا در زمان معین به مردم جهان داد،
yakalilaviyiti mweni su kawakomboli wantu woseri. Awu uweriti ndo ulanguziwu wasokiti kwa shipindi pashisoka, handa Mlungu kafira kuwalopoziya wantu woseri.
Me kotin wiala en aramas karos ar men pwaipwai, kadede en met, en lolok sili ni ansau me kon ong.
Me kotin wiala en aramaj karoj men pwaipwai, kadede en met, en lolok jili ni anjau me kon on.
Który dał samego siebie na okup za wszystkich, co jest świadectwem czasów jego.
To On złożył siebie jako okup za wszystkich ludzi. We właściwym czasie prawda ta została oznajmiona światu.
Który wydał samego siebie na okup za wszystkich, [na] świadectwo we właściwym czasie.
Ele mesmo se deu como resgate por todos, [como] testemunho ao seu tempo.
O qual se deu a si mesmo em preço de redempção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
O qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
Ele entregou sua [vida como sacrifício ]para redimir todas [as pessoas], o que comprovou na hora certa [que Deus deseja que todas as pessoas sejam salvas ]{[quer salvar todas as pessoas]}.
Ele deu a sua vida para que todos nós pudéssemos ser resgatados. Esta foi a prova, demonstrada no momento certo.
que se deu a si mesmo como resgate por todos, o testemunho no momento próprio,
каре С-а дат пе Сине Ынсушь ка прец де рэскумпэраре пентру тоць: фаптул ачеста требуя адеверит ла время кувенитэ,
care s-a dat pe sine însuși ca răscumpărare pentru toți, mărturie la timpul potrivit,
Ana fee aon fo soitefa basa hita mia sala tara. Ndaa no fain, Lamatualain soi relo-relo Dudꞌui Malolen fo nafadꞌe neu basa atahori.
предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство,
Ahwifumize mwene afidiye hwa bhonti, gagalolile hunsiku zyezibhalile.
miriem jât pumpui ratanna ranga ân pêkpu hah ani. Maha Pathien'n mi murdi sanminring rangin a nuom ti azora taka riet minthâr ani,
sa narAvatAraH khrISTo yIzu rvidyate yaH sarvveSAM mukte rmUlyam AtmadAnaM kRtavAn| etena yena pramANenopayukte samaye prakAzitavyaM,
স নৰাৱতাৰঃ খ্ৰীষ্টো যীশু ৰ্ৱিদ্যতে যঃ সৰ্ৱ্ৱেষাং মুক্তে ৰ্মূল্যম্ আত্মদানং কৃতৱান্| এতেন যেন প্ৰমাণেনোপযুক্তে সমযে প্ৰকাশিতৱ্যং,
স নরাৱতারঃ খ্রীষ্টো যীশু র্ৱিদ্যতে যঃ সর্ৱ্ৱেষাং মুক্তে র্মূল্যম্ আত্মদানং কৃতৱান্| এতেন যেন প্রমাণেনোপযুক্তে সমযে প্রকাশিতৱ্যং,
သ နရာဝတာရး ခြီၐ္ဋော ယီၑု ရွိဒျတေ ယး သရွွေၐာံ မုက္တေ ရ္မူလျမ် အာတ္မဒါနံ ကၖတဝါန်၊ ဧတေန ယေန ပြမာဏေနောပယုက္တေ သမယေ ပြကာၑိတဝျံ,
sa narAvatAraH khrISTO yIzu rvidyatE yaH sarvvESAM muktE rmUlyam AtmadAnaM kRtavAn| EtEna yEna pramANEnOpayuktE samayE prakAzitavyaM,
स नरावतारः ख्रीष्टो यीशु र्विद्यते यः सर्व्वेषां मुक्ते र्मूल्यम् आत्मदानं कृतवान्। एतेन येन प्रमाणेनोपयुक्ते समये प्रकाशितव्यं,
સ નરાવતારઃ ખ્રીષ્ટો યીશુ ર્વિદ્યતે યઃ સર્વ્વેષાં મુક્તે ર્મૂલ્યમ્ આત્મદાનં કૃતવાન્| એતેન યેન પ્રમાણેનોપયુક્તે સમયે પ્રકાશિતવ્યં,
sa narāvatāraḥ khrīṣṭo yīśu rvidyate yaḥ sarvveṣāṁ mukte rmūlyam ātmadānaṁ kṛtavān| etena yena pramāṇenopayukte samaye prakāśitavyaṁ,
sa narāvatāraḥ khrīṣṭō yīśu rvidyatē yaḥ sarvvēṣāṁ muktē rmūlyam ātmadānaṁ kr̥tavān| ētēna yēna pramāṇēnōpayuktē samayē prakāśitavyaṁ,
sa narAvatAraH khrIShTo yIshu rvidyate yaH sarvveShAM mukte rmUlyam AtmadAnaM kR^itavAn| etena yena pramANenopayukte samaye prakAshitavyaM,
ಸ ನರಾವತಾರಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಯೀಶು ರ್ವಿದ್ಯತೇ ಯಃ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಮುಕ್ತೇ ರ್ಮೂಲ್ಯಮ್ ಆತ್ಮದಾನಂ ಕೃತವಾನ್| ಏತೇನ ಯೇನ ಪ್ರಮಾಣೇನೋಪಯುಕ್ತೇ ಸಮಯೇ ಪ್ರಕಾಶಿತವ್ಯಂ,
ស នរាវតារះ ខ្រីឞ្ដោ យីឝុ រ្វិទ្យតេ យះ សវ៌្វេឞាំ មុក្តេ រ្មូល្យម៑ អាត្មទានំ ក្ឫតវាន៑។ ឯតេន យេន ប្រមាណេនោបយុក្តេ សមយេ ប្រកាឝិតវ្យំ,
സ നരാവതാരഃ ഖ്രീഷ്ടോ യീശു ർവിദ്യതേ യഃ സർവ്വേഷാം മുക്തേ ർമൂല്യമ് ആത്മദാനം കൃതവാൻ| ഏതേന യേന പ്രമാണേനോപയുക്തേ സമയേ പ്രകാശിതവ്യം,
ସ ନରାୱତାରଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଯୀଶୁ ର୍ୱିଦ୍ୟତେ ଯଃ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମୁକ୍ତେ ର୍ମୂଲ୍ୟମ୍ ଆତ୍ମଦାନଂ କୃତୱାନ୍| ଏତେନ ଯେନ ପ୍ରମାଣେନୋପଯୁକ୍ତେ ସମଯେ ପ୍ରକାଶିତୱ୍ୟଂ,
ਸ ਨਰਾਵਤਾਰਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਯਃ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਮੁਕ੍ਤੇ ਰ੍ਮੂਲ੍ਯਮ੍ ਆਤ੍ਮਦਾਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍| ਏਤੇਨ ਯੇਨ ਪ੍ਰਮਾਣੇਨੋਪਯੁਕ੍ਤੇ ਸਮਯੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤਵ੍ਯੰ,
ස නරාවතාරඃ ඛ්‍රීෂ්ටෝ යීශු ර්විද්‍යතේ යඃ සර්ව්වේෂාං මුක්තේ ර්මූල්‍යම් ආත්මදානං කෘතවාන්| ඒතේන යේන ප්‍රමාණේනෝපයුක්තේ සමයේ ප්‍රකාශිතව්‍යං,
ஸ நராவதார​: க்²ரீஷ்டோ யீஸு² ர்வித்³யதே ய​: ஸர்வ்வேஷாம்’ முக்தே ர்மூல்யம் ஆத்மதா³நம்’ க்ரு’தவாந்| ஏதேந யேந ப்ரமாணேநோபயுக்தே ஸமயே ப்ரகாஸி²தவ்யம்’,
స నరావతారః ఖ్రీష్టో యీశు ర్విద్యతే యః సర్వ్వేషాం ముక్తే ర్మూల్యమ్ ఆత్మదానం కృతవాన్| ఏతేన యేన ప్రమాణేనోపయుక్తే సమయే ప్రకాశితవ్యం,
ส นราวตาร: ขฺรีษฺโฏ ยีศุ รฺวิทฺยเต ย: สรฺเวฺวษำ มุกฺเต รฺมูลฺยมฺ อาตฺมทานํ กฺฤตวานฺฯ เอเตน เยน ปฺรมาเณโนปยุกฺเต สมเย ปฺรกาศิตวฺยํ,
ས ནརཱཝཏཱརཿ ཁྲཱིཥྚོ ཡཱིཤུ ཪྻིདྱཏེ ཡཿ སཪྻྭེཥཱཾ མུཀྟེ རྨཱུལྱམ྄ ཨཱཏྨདཱནཾ ཀྲྀཏཝཱན྄། ཨེཏེན ཡེན པྲམཱཎེནོཔཡུཀྟེ སམཡེ པྲཀཱཤིཏཝྱཾ,
سَ نَراوَتارَح کھْرِیشْٹو یِیشُ رْوِدْیَتے یَح سَرْوّیشاں مُکْتے رْمُولْیَمْ آتْمَدانَں کرِتَوانْ۔ ایتینَ یینَ پْرَمانینوپَیُکْتے سَمَیے پْرَکاشِتَوْیَں،
sa naraavataara. h khrii. s.to yii"su rvidyate ya. h sarvve. saa. m mukte rmuulyam aatmadaana. m k. rtavaan| etena yena pramaa. nenopayukte samaye prakaa"sitavya. m,
Који себе даде у откуп за све, за сведочанство у своје време,
Koji sebe dade u otkup za sve, za svjedoèanstvo u svoje vrijeme,
ka go naya batho botlhe botshelo jwa gagwe. Se ke molaetsa o Modimo o o neetseng lefatshe ka nako e e tshwanetseng.
wakazvipa iye kuva rudzikunuro rwevese, chive chapupu panguva dzakafanira,
Uyo akazvipa sorudzikinuro kuvanhu vose, uchapupu hwakapiwa panguva yakafanira.
давый Себе избавление за всех: свидетелство времены своими,
ki je samega sebe dal v odkupnino za vse, da se bo pričevalo ob primernem času.
Kateri se je dal v odkupnino za vse, pričanje o svojem času,
Uyo walalibenga kula nekulubula bantu bonse. Ico calaba citondesho ca pacindi celela, kulesheti Lesa usuni kupulusha bantu bonse.
oo naftiisii dadka oo dhan furashadooda u bixiyey, oo wakhtigiisii qummanaa loo markhaati furay.
el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo;
Él se entregó a fin de que todos pudiéramos ser rescatados nuevamente, demostrando la evidencia a su debido tiempo.
que se entregó a sí mismo en rescate por todos, el testimonio a su debido tiempo,
Quien se dio a sí mismo como rescate por todos. El testimonio [fue dado] en tiempos apropiados,
que se entregó a sí mismo en rescate por todos, según fue atestiguado en su mismo tiempo.
El cual se dio a sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en su propio tiempo.
El cual se dió á sí mismo [en] precio del rescate por todos, [para] testimonio en sus tiempos:
El cual se dió á sí mismo [en] precio del rescate por todos, [para] testimonio en sus tiempos:
Que se entregó a sí mismo como ofrenda por todos; testimonio de lo cual debía ser dado en el momento correcto;
Alijitoa mwenyewe kama fidia kwa wote, kama ushuhuda kwa wakati muafaka.
ambaye alijitoa mwenyewe kuwakomboa watu wote. Huo ulikuwa uthibitisho, wakati ufaao ulipowadia.
aliyejitoa mwenyewe kuwa fidia kwa ajili ya wanadamu wote: jambo hili lilishuhudiwa kwa wakati wake ufaao.
han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne.
Hvilken sig sjelf gifvit hafver för alla till återlösen, att sådant skulle i sin tid predikadt varda.
han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne.
Na ibinigay ang kaniyang sarili na pangtubos sa lahat; na pagpapatotoong mahahayag sa sariling kapanahunan;
Ibinigay niya ang kaniyang sarili bilang katubusan sa lahat, bilang patotoo sa tamang panahon.
hv atubongv nyia kuu vdwa rvvlin dukubv tolwk sitoku. Vbvrinam hv Pwknvyarnv alvnv dw lo nyichar mvnwngnga turmu dukubv ripv vla kaalin moduku,
எல்லோரையும் மீட்பதற்காகத் தம்மைத்தாமே ஒப்புக்கொடுத்த மனிதனாகிய கிறிஸ்து இயேசு அவரே; இதற்குரிய சாட்சி ஏற்ற காலங்களில் விளங்கிவருகிறது.
இயேசு எல்லா மனிதர்களையும் மீட்கும் பொருளாகத் தன்னையே ஒப்படைத்தார். இதுவே ஏற்றகாலத்தில் கொடுக்கப்பட்ட சாட்சியம்.
ఈయన అందరి కోసం విమోచన వెలగా తనను తానే సమర్పించుకున్నాడు. సరైన సమయంలో దేవుడు దీన్ని ధృవీకరించాడు.
‌ʻAia naʻa ne foaki ʻe ia ia ko e totongi huhuʻi mā ʻae kakai kotoa pē, [ʻaia ]ʻe fakamoʻoni ʻi hono kuonga totonu.
Verse not available
Ɔno na ɔde ne ho bɔɔ afɔre gyee nnipa nyinaa nkwa no. Eyi yɛ adansedi a ɛbaa bere a ɛsɛ mu sɛ Onyankopɔn pɛ sɛ wogye nnipa nyinaa nkwa.
Ɔno na ɔde ne ho bɔɔ afɔdeɛ de gyee nnipa nyinaa nkwa no. Yei yɛ adansedie a ɛbaa ɛberɛ a ɛsɛ mu sɛ Onyankopɔn pɛ sɛ wɔgye nnipa nyinaa nkwa.
Який віддав Самого Себе як викуп за всіх. Про це у свій час [склалося] свідчення,
що дав Само́го Себе на ви́куп за всіх. Таке було свідо́цтво ча́су свого,
що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми.
जिसने अपने आपको सबके फ़िदया में दिया कि मुनासिब वक़्तों पर इसकी गवाही दी जाए।
ئۇ بارلىق ئىنسانلارنى ھۆر قىلىش ئۈچۈن ئۆزىنى قۇربان قىلىپ بەدەل تۆلىدى؛ شۇنداق قىلىپ بېكىتىلگەن ۋاقىت-سائىتىدە خۇدانىڭ نىجاتىغا گۇۋاھلىق بېرىلدى.
У барлиқ инсанларни һөр қилиш үчүн Өзини қурбан қилип бәдәл төлиди; шундақ қилип бекитилгән вақит-саитидә Худаниң ниҗатиға гувалиқ берилди.
U barliq insanlarni hör qilish üchün Özini qurban qilip bedel tölidi; shundaq qilip békitilgen waqit-saitide Xudaning nijatigha guwahliq bérildi.
U barliⱪ insanlarni ⱨɵr ⱪilix üqün Ɵzini ⱪurban ⱪilip bǝdǝl tɵlidi; xundaⱪ ⱪilip bekitilgǝn waⱪit-saitidǝ Hudaning nijatiƣa guwaⱨliⱪ berildi.
Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Aáy là lời chứng đã làm đúng k”
Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ
Ngài đã hy sinh tính mạng để cứu chuộc nhân loại. Đó là thông điệp đã được công bố đúng lúc cho mọi người.
juno alyahumisie uvwumi vwake kuuti avavange avanhu vooni. uvu vwe vwolesi vuno uNguluve alyatupelile munsiki ghuno alyataviike.
Wukiyekula niandi veka mu diambu di kula batu boso. Kiawu kioki kimbangi kitelomono mu thangu yifuana.
Ẹni ti ó fi ara rẹ̀ ṣe ìràpadà fún gbogbo ènìyàn—ẹ̀rí tí a fi fún ni ní àkókò tó yẹ.
Verse Count = 330

< 1-Timothy 2:6 >