< Job 32:19 >

Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
هُوَذَا بَطْنِي كَخَمْرٍ لَمْ تُفْتَحْ. كَٱلزِّقَاقِ ٱلْجَدِيدَةِ يَكَادُ يَنْشَقُّ.
انْظُرُوا، إِنَّ قَلْبِي فِي دَاخِلِي كَخَمْرٍ لَمْ تُفْتَحْ، وَكَزِقَاقٍ جَدِيدَةٍ تَكَادُ تَنْشَقُّ!
চোৱা, মোৰ পেট বন্ধ কৰি থোৱা দ্ৰাক্ষা ৰসৰ নিচিনা। সেয়ে নতুন ৰসৰ মোটৰ দৰে ফাটি যাওঁ যাওঁ হৈছে।
Az qalır açılmamış şərab kimi, Təzə tuluqlar kimi bağrım çatlasın.
দেখ, আমার হৃদয় অনেকটা বোতলের দ্রাক্ষারসের মত যার কোন ফুটো নেই; অনেকটা নতুন দ্রাক্ষারসের কলসির মত যা ফেটে যাওয়ার অবস্থা।
ভিতর থেকে আমি বোতলে ভরা দ্রাক্ষারস, দ্রাক্ষারসে ভরা নতুন মশকের মতো, যা ফেটে পড়তে চলেছে।
Ето коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.
Tan-awa, ang akong dughan sama sa gipadugay nga bino nga walay kahungawan; sama sa bag-ong mga panit sa bino nga kabutohon na.
Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
mʼkati mwanga ndili ngati botolo lodzaza ndi vinyo, ngati matumba a vinyo watsopano amene ali pafupi kuphulika.
Khenah, ka zok loe tacawthaih akhaw om ai misurtui baktih, kakoi tom moihin tabu kangtha baktiah oh.
Ka bungko he misurtui bangla khui pawt tih tui-um thai bangla ueth.
Keima ahom umlou jubom tobang kahin, jupohna thah pohkeh ding sa tobang kahi.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
Zie, mijn geest is als wijn, die niet kan gisten, En die nieuwe zakken doet bersten;
Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
And my belly is as a skin of sweet wine, bound up [and] ready to burst; or as a brazier's labouring bellows.
And my belly is as a skin of sweet wine, bound up [and] ready to burst; or as a brazier's labouring bellows.
Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
And my belly is as a skin of sweet wine, bound up [and] ready to burst; or as a brazier's laboring bellows.
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
Behold, my breast [is] as wine not opened, It is broken up like new bottles.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
Here! belly my [is] like wine [which] not it is opened like wineskins new it will be split open.
behold belly: abdomen my like/as wine not to open like/as medium new to break up/open
My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
See, my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Mia interno estas kiel vino ŝtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon.
Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n’a pas d’air, qui rompt les outres neuves.
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
thĩinĩ wakwa haana ta ndibei ĩrĩ cuba ngunĩke, ngahaana ta mondo njerũ ya ndibei ĩkirie gũtuthũka.
Ιδού, η κοιλία μου είναι ως οίνος όστις δεν ηνοίχθη· είναι ετοίμη να σπάση, ως ασκοί γλεύκους.
ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς
જુઓ, હું નવી દ્રાક્ષારસના મશક જેવો છું કે જે હજી ખોલી ન હોય; તેવું મારું મન છે, નવા મશકની જેમ તે ફાટવાની તૈયારીમાં છે.
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
a ciki ina kamar ruwan inabi wanda aka rufe a cikin kwalaba, kamar sabuwar salkar ruwan inabi mai shirin fashewa.
Aia hoi, o ko'u opu ua like ia me ka waina i wehe ole ia; E nahae auanei ia e like me na hue ili hou.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע
הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹבֹ֥ות חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
הִנֵּֽה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹֽא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים יִבָּקֵֽעַ׃
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
הִנֵּֽה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים יִבָּקֵֽעַ׃
הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
मेरा मन उस दाखमधु के समान है, जो खोला न गया हो; वह नई कुप्पियों के समान फटा जाता है।
मेरा हृदय तो दाखमधु समान है, जिसे बंद कर रखा गया है, ऐसा जैसे नये दाखरस की बोतल फटने ही वाली है.
Ímé, bensőm olyan, mint az új bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, csaknem szétszakad.
Íme bensőm olyan, mint nyitatlan bor, mint a mely új tömlőkből kifakad.
Nʼime m, adị m ka mmanya na-agbọ ụfụfụ a kwuchiri na karama, dịka karama akpụkpọ ọhụrụ dị njikere ịgbawa.
Kitaenyo, ti barukongko ket kasla mapapaingel nga arak nga awan ti pagsingawanna; kasla baro a supot ti arak, nakasaganan a bumtak.
Jika aku diam saja, akan pecahlah aku, seperti kantong yang penuh dengan anggur baru.
Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang tidak mendapat jalan hawa, seperti kirbat baru yang akan meletup.
Ecco, il mio ventre [è] come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
見よ、わたしの心は口を開かないぶどう酒のように、新しいぶどう酒の皮袋のように、今にも張りさけようとしている。
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
Hagi nagri nagu'afina mememofo avufgareti'ma tro'ma hu'naza tintafepima kasefa waini tima ante'nazageno'ma me'neno ruhavahavu huno rupro hunaku'ma hiaza nagu'amo'a hu'ne.
ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವು ತೆರೆಯದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಹಾಗೆ ಇದೆ; ಒಡೆದು ಹೋಗುವ ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಇದೆ.
ಆಹಾ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ತುಂಬಿ, ಬಾಯಿಕಟ್ಟಿದ ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಂತೆ ನನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯು ಒಡೆದುಹೋಗುವ ಹಾಗಿದೆ.
보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나
보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나
Nga fin tia eis pacl luk in sramsram, Nga ac fokelik oana sie pak in neinyuk wain ma sessesla ke wain sasu.
ئەوەتا ناخم وەک شەرابێکە سەرەکەی نەکرابێتەوە، وەک مەشکەیەکی نوێیە خەریکە بدڕێت.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Redzi, mana sirds ir kā jauns vīns, kas nestāv vaļā, tā gribētu plīst, kā jauni ādas trauki.
Kati na ngai, nazali lokola mbeki ya vino oyo ezali kotoka, lokola mbeki ya vino ya sika oyo ekomi pene ya kopasuka.
Munda mu nze omutima guli nga wayini, asaanikiddwa mu ccupa, ng’amaliba amaggya agalindiridde okwabika.
Endrey! ny ato anatiko dia efa tahaka ny divay izay tsy misy hiainana, efa ho triatra tahaka ny siny hoditra vaovao izy.
Toe manahake ty divay tsy amam-pikofò’e ty troko, fa hiporitsake hoe zonjòn-divay vao.
എന്റെ ഹൃദയം അടച്ചുവച്ച വീഞ്ഞുപാത്രം പോലെ ആയിരിക്കുന്നു; അത് പുതിയ തുരുത്തികൾപോലെ പൊട്ടാറായിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ഉള്ളം അടെച്ചുവെച്ച വീഞ്ഞുപോലെ ഇരിക്കുന്നു; അതു പുതിയ തുരുത്തികൾപോലെ പൊട്ടു മാറായിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ഉള്ളം, ഭദ്രമായി അടച്ചിരിക്കുന്ന പാത്രത്തിനുള്ളിലെ വീഞ്ഞുപോലെ; ഞാൻ പൊട്ടാറായ ഒരു പുതിയ തുകൽക്കുടംപോലെ ആയിരിക്കുന്നു.
पाहा, माझे मन बंद करून ठेवलेल्या द्राक्षरसाप्रमाणे झाले आहे, नवीन द्राक्षरसाच्या बूधल्याप्रणाणे ते फुटण्यास आले आहे.
ငါ့ဝမ်းသည် ပိတ်ဆို့သောစပျစ်ရည်နှင့်တူ၏။ အသစ်သော သားရေဘူးကွဲလုသကဲ့သို့ဖြစ်၏။
ငါ့ဝမ်းသည် ပိတ်ဆို့သောစပျစ်ရည်နှင့်တူ၏။ အသစ်သော သားရေဘူးကွဲလုသကဲ့သို့ဖြစ်၏။
ငါ့ ဝမ်း သည် ပိတ်ဆို့ သောစပျစ်ရည် နှင့်တူ ၏။ အသစ် သော သားရေဘူး ကွဲ လုသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
मेरो छाती फुल्‍दै गरेको दाखमद्यझैं भएको छ जसको प्‍वाल छैन । नयाँ मशकझैं यो फुट्नलाई तयार छ ।
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Mitt indre er som innstengd vin, lik nye vinhit vil det sprengjast.
ଦେଖ, ମୋʼ ଉଦର ବନ୍ଦ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତୁଲ୍ୟ; ନୂତନ କୁମ୍ପା ପରି ତାହା ଫାଟିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ।
garaan koo akkuma daadhii wayinii kan qadaadamee, akkuma qalqalloo daadhii wayinii haaraa dhoʼuun gaʼeetii.
ਵੇਖੋ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਉਸ ਮੈਅ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਗਈ, ਨਵੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਪਾਟਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
اینک دل من مثل شرابی است که مفتوح نشده باشد، و مثل مشکهای تازه نزدیک است بترکد.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki [zagrożone] pęknięciem.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
Gle, trbuh je moj kao vino bez oduške, i raspukao bi se kao nov mijeh.
mukati mangu ndafanana newaini iri muhomwe yakadzivirwa, sehomwe itsva dzewaini dzoda kuparuka.
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
Glejte, moj trebuh je kakor vino, ki nima oddušnika. Pripravljeno je, da poči kakor novi mehovi.
Bal eega, calooshaydu waa sidii khamri sibraar ku jirta oo aan lahayn meelay ka neefsato, Xataa sidii sibraarro ku dhow inay qarxaan.
De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
Por dentro soy como un vino en fermentación, embotellado; como odres nuevos a punto de estallar.
He aquí que mi pecho es como el vino que no tiene salida; como los odres nuevos, está a punto de reventar.
Ciertamente mis órganos internos son como vino sin respiradero y están a punto de reventar como odres nuevos.
De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
Mi estómago es como el vino que no puede salir; Como las pieles llenas de vino nuevo, casi se rompe.
Mi pecho es como vino encerrado, cual odre nuevo pronto a reventar.
Tazama, kifua changu ni kama divai yenye chachu ambayo haina tundu; kama viriba vipya, kiko tayari kupasuka.
ndani yangu niko kama chupa iliyojazwa divai, kama kiriba kipya cha divai kilicho tayari kupasuka.
Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.
Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.
Tingnan ninyo, ang aking dibdib ay tulad ng nangangasim na alak na walang singawan; tulad ng bagong mga sisidlan ng alak, handa nang pumutok.
இதோ, என் உள்ளம் அடைக்கப்பட்டிருந்து, புது தோல்பைகளையே கிழிக்கும் புதுரசத்தைப் போலிருக்கிறது.
என் உள்ளம், தோல் குடுவையின் திராட்சரசத்தைப்போலவும், வெடிக்கப்போகும் புதுத் தோல் குடுவையைப் போலவும் இருக்கிறது.
నా మనస్సు తెరవని ద్రాక్షారసపు తిత్తి లాగా ఉంది. కొత్త తిత్తుల్లాగా అది పిగిలిపోడానికి సిద్ధంగా ఉంది.
Vakai, ʻoku tatau hoku loto mo e uaine taʻehanoava; ʻo hangē ko e ngaahi hina ʻoe uaine foʻou, ʻoku toe siʻi pea mahaehae.
İçim açılmamış şarap gibi, Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.
Me mu no, mete sɛ nsa a ɛhyɛ toa mu te sɛ nsa kotoku foforo a ɛrebɛpae.
Me mu no, mete sɛ nsa a ɛhyɛ toa mu; Me te sɛ nsã kotokuo foforɔ a ɛrebɛpae.
Me mu no, mete sɛ nsa a ɛhyɛ toa mu te sɛ nsa kotoku foforo a ɛrebɛpae.
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
देखो, मेरा पेट बेनिकास शराब की तरह है, वह नई मश्कों की तरह फटने ही को है।
مانا، قورسىقىم ئېچىلمىغان شاراب تۇلۇمىغا ئوخشايدۇ؛ يېڭى شاراب تۇلۇملىرى پارتلاپ كېتىدىغاندەك پارتلايدىغان بولدى.
Мана, қосиғим ечилмиған шарап тулумиға охшайду; Йеңи шарап тулумлири партлап кетидиғандәк партлайдиған болди.
Mana, qorsiqim échilmighan sharab tulumigha oxshaydu; Yéngi sharab tulumliri partlap kétidighandek partlaydighan boldi.
Mana, ⱪorsiⱪim eqilmiƣan xarab tulumiƣa ohxaydu; Yengi xarab tulumliri partlap ketidiƣandǝk partlaydiƣan boldi.
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
Tôi bị dồn ép như rượu chưa khui, như bầu rượu mới sẵn sàng nổ tung!
Kíyèsi i, ikùn mi dàbí ọtí wáìnì, tí kò ní ojú-ìhò; ó múra tán láti bẹ́ bí ìgò-awọ tuntun.
Verse Count = 207

< Job 32:19 >