< Job 32 >

1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו
2 Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים
3 et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב
4 Et Élihu avait attendu que Job ait cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים
5 Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו
6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם
7 Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה
8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם
9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט
10 C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני
11 Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous ayez examiné le sujet;
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין
12 Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainque Job, qui réponde à ses paroles, –
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם
13 Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש
14 Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו
15 Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים
16 J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד
17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני
18 Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au-dedans de moi me presse.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני
19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע
20 Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה
21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה
22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני

< Job 32 >