< Job 32 >

1 Tako so ti trije možje prenehali odgovarjati Jobu, ker je bil pravičen v svojih lastnih očeh.
וישבתו שלשת האנשים האלה-- מענות את-איוב כי הוא צדיק בעיניו
2 Potem je bil vžgan bes Elihúja, Barahélovega sina, Buzéjca iz Rámovega rodu. Njegov bes je bil vžgan zoper Joba, ker je sebe bolj opravičeval kakor Boga.
ויחר אף אליהוא בן-ברכאל הבוזי-- ממשפחת-רם באיוב חרה אפו-- על-צדקו נפשו מאלהים
3 Tudi zoper njegove tri prijatelje je bil vžgan njegov bes, ker niso našli nobenega odgovora, pa so vendar obsodili Joba.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא-מצאו מענה-- וירשיעו את-איוב
4 Torej Elihú je čakal, dokler Job ni spregovoril, ker so bili starejši kakor on.
ואליהו--חכה את-איוב בדברים כי זקנים-המה ממנו לימים
5 Ko je Elihú videl, da ni bilo nobenega odgovora v ustih teh treh mož, je bil potem vžgan njegov bes.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו
6 Elihú, Barahélov sin, Buzéjec, je odgovoril in rekel: »Jaz sem mlad, vi pa ste zelo stari, zato sem bil prestrašen in se vam nisem drznil pokazati svojega mnenja.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי-- ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על-כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם
7 Rekel sem: ›Dnevi naj bi spregovorili in množica let naj bi učila modrost.‹
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה
8 Toda v človeku je duh. Navdih Vsemogočnega jim daje razumevanje.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם
9 Veliki možje niso vedno modri niti ostareli ne razumejo sodbe.
לא-רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט
10 Zato sem rekel: ›Prisluhnite mi. Tudi jaz bom pokazal svoje mnenje.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני
11 Glejte, čakal sem na vaše besede, prisluhnil sem vašim razlogom, medtem ko ste iskali, kaj bi rekli.
הן הוחלתי לדבריכם--אזין עד-תבונתיכם עד-תחקרון מלין
12 Da, prisluhnil sem vam in glejte nikogar izmed vas ni bilo, da prepriča Joba ali da odgovori njegovim besedam,
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח--עונה אמריו מכם
13 da ne bi rekli: ›Pridobili smo modrost. Bog ga suva dol, ne človek.‹
פן-תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא-איש
14 Torej svojih besed ni usmeril zoper mene niti mu ne bom odgovoril z vašimi govori.«
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו
15 Bili so osupli, niso več odgovarjali. Prenehali so govoriti.
חתו לא-ענו עוד העתיקו מהם מלים
16 Ko sem čakal (kajti niso govorili, temveč mirno stali in niso več odgovarjali),
והוחלתי כי-לא ידברו כי עמדו לא-ענו עוד
17 sem rekel: »Tudi jaz bom odgovoril svoj del, tudi jaz bom pokazal svoje mišljenje.
אענה אף-אני חלקי אחוה דעי אף-אני
18 Kajti poln sem stvari, duh znotraj mene me sili.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני
19 Glejte, moj trebuh je kakor vino, ki nima oddušnika. Pripravljeno je, da poči kakor novi mehovi.
הנה-בטני--כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע
20 Govoril bom, da bom lahko osvežen. Odprl bom svoje ustnice in odgovoril.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה
21 Ne pustite mi, prosim vas, sprejeti obličja kateregakoli moža niti mi ne pustite, da dajem laskave nazive človeku.
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה
22 Kajti ne znam dajati laskavih nazivov. Če bi tako počel, bi me moj stvarnik hitro odvedel.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני

< Job 32 >