< Psalms 72:8 >

He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
Ai do të mbretërojë nga një det te tjetri dhe nga lumi deri në skajet e tokës.
وَيَمْلِكُ مِنَ ٱلْبَحْرِ إِلَى ٱلْبَحْرِ، وَمِنَ ٱلنَّهْرِ إِلَى أَقَاصِي ٱلْأَرْضِ.
وَلْتَمْتَدَّ مَمْلَكَتُهُ مِنَ الْبَحْرِ إِلَى الْبَحْرِ، وَمِنَ النَّهْرِ إِلَى أَقَاصِي الأَرْضِ.
তেওঁলোকে এখন সমুদ্ৰৰ পৰা আন এখন সমুদ্ৰলৈকে ৰাজ্য শাসন কৰিব, আৰু নদীৰ পৰা পৃথিবীৰ শেষলৈকে ৰাজত্ব কৰিব।
Dənizdən-dənizə qədər, Fəratdan yer üzünün qurtaracağınadək hər yerdə hökmranlıq etsin.
Isala: ili hina bagade ea ouligibi soge da hano wayabo bagade la: idi bega: asili la: idi bega: doaga: mu. Amola Iufala: idisi hano amogawi asili osobo bagade sinado la: idi asili eno sinado amoga doaga: mu.
তিনি এক সমুদ্র থেকে অপর সমুদ্র পর্যন্ত এবং এক নদী থেকে অপর পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত প্রভুত্ব করবেন।
তিনি সমুদ্র থেকে সমুদ্র পর্যন্ত আর নদী থেকে পৃথিবীর প্রান্ত পর্যন্ত শাসন করুন।
Той ще владее от море до море, И от Евфрат до краищата на земята.
Hinaot nga iyang dumalahan ang gikan sa dagat hangtod sa dagat, ug gikan sa Suba hangtod sa kinatumyan sa kalibotan.
Magagahum usab siya gikan sa dagat ngadto sa laing dagat, Ug gikan sa Suba ngadto sa mga kinatumyan sa yuta.
Güiya uguaja minagasña locue guinin y tase asta y tase, yan guinin y sadog asta y uttimon y tano.
Iye adzalamulira kuchokera ku nyanja ina mpaka ku nyanja ina ndiponso kuchokera ku mtsinje mpaka ku malekezero a dziko lapansi.
Tuipui maeto hoi maeto bang khoek to, vapui hoi long boenghaih khoek to, anih mah uk tih.
Te vaengah tuitunli lamkah tuitunli due khaw tuiva lamkah diklai khobawt due taemrhai saeh.
Te vaengah tuitunli lamkah tuitunli due khaw tuiva lamkah diklai khobawt due taemrhai saeh.
Anih ing caqai ben tuicunli awhkawng vang a caqai ben tuicunli dy lawngtui awhkawng khawmdek a dytnaak dyna uk kaw.
Alenggam in twikhanglen khat a kon’in twikhanglen langkhat hopha hen lang chule Euphrate vadung’a kon’in leiset mong langkhat gei hop hen.
Ama ni talîpui avanglah hoi avanglah totouh, talîpui koehoi talai pout totouh a uk han.
他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
他要執掌權柄,從這海直到那海, 從大河直到地極。
祂將統治大地,從這海到那海,由大河的流域,至地極的邊界。
I vladat će od mora do mora i od Rijeke do granica svijeta.
Panovati bude od moře až k moři, a od řeky až do končin země.
Panovati bude od moře až k moři, a od řeky až do končin země.
Fra Hav til Hav skal han herske, fra Floden til Jordens Ender;
Og han regerer fra Hav til Hav, og fra Floden indtil Jordens Ende!
Fra Hav til Hav skal han herske, fra Floden til Jordens Ender;
Obiro bedo gi loch chakre nam nyaka nam kendo kochakore Aora maduongʼ nyaka kuma piny ogikie.
En hij zal heersen van de zee tot aan de zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde.
Van zee tot zee zal Hij heersen, Van de Eufraat tot de grenzen der aarde.
En hij zal heersen van de zee tot aan de zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde.
He shall also have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth.
May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth.
Let his kingdom be from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
And he will rule from sea to sea and from the river to the limits of the whole world.
And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
May he rule from sea to sea, from the river to the ends of the earth.
His dominion shall be also from sea to sea, and from the Riuer vnto the endes of the land.
May he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
And He rules from sea to sea, And from the river to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the farthest parts of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the farthest parts of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the farthest parts of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the farthest parts of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the farthest parts of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the farthest parts of the earth.
He shall have dominion from sea to sea, And from the river to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
May he reign from ocean to ocean, from the river to the ends of the earth.
May he reign from ocean to ocean, from the river to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth.
So let him have dominion, From sea to sea, And from the River ["Euphrates"] unto the ends of the earth;
And may he rule from sea to sea and from [the] river to [the] ends of [the] earth.
and to rule from sea till sea and from River till end land: country/planet
I hope/desire that the kings [of Israel] will rule [the people] in all the area from one sea [in the east] to another [in the west], and from the [Euphrates] River to the most remote/distant places on earth.
May he have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
And he schal be lord fro the-see `til to the see; and fro the flood til to the endis of the world.
And he ruleth from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth.
Li regu de maro ĝis maro Kaj de la Rivero ĝis la finoj de la tero.
Aɖu fia tso atsiaƒu ƒe go sia dzi ayi go kemɛ dzi, tso tɔsisi to ase ɖe anyigba la ƒe mlɔenuwo ke.
Hän hallitsee merestä mereen ja virrasta maailman ääriin.
Hallitkoon hän merestä mereen ja Eufrat-virrasta maan ääriin saakka.
Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.
Il dominera aussi d'une mer à l'autre, depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terre.
Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
Et il dominera depuis une mer jusqu’à une autre mer, et depuis un fleuve jusqu’aux limites de la terre.
Il dominera d’une mer à l’autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
Il dominera d’une mer à l’autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.
Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
Et il régnera d'une mer à l'autre mer, et du Fleuve aux extrémités de la terre.
Il dominera d'une mer à l'autre, Depuis l'Euphrate jusqu'aux extrémités de la terre.
Et il régnera d'une mer à l'autre mer, et des fleuves aux limites de la terre habitable.
Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre!
Er herrsche von Meer zu Meer, / Vom Strom bis ans Ende der Erde.
Von Meer zu Meere herrsche er, vom Strom bis an der Erde Enden!
Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. [O. des Landes]
Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde.
Und er wird herrschen von Meer zu Meer und vom Euphratstrome bis zu den Enden der Erde.
Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende.
Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.
Er herrsche von Meer zu Meer und vom Euphratstrom bis hin an die Enden der Erde!
Und er wird herrschen von Meer zu Meer und vom Strom bis an die Enden der Erde.
Und herrschen wird Er von Meer zu Meer, und von dem Fluß bis zu der Erde Enden.
Agaathanaga kuuma iria rĩmwe nginya rĩrĩa rĩngĩ, na kuuma Rũũĩ rwa Farati o nginya ituri cia thĩ.
Και θέλει κατακυριεύει από θαλάσσης έως θαλάσσης και από του ποταμού έως των περάτων της γης.
καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης
વળી તે સમુદ્રથી સમુદ્ર સુધી અને નદીથી તે પૃથ્વીના છેડા સુધી રાજ કરશે.
L'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè a.
Anplis, l ap renye jiskaske yon lanmè rive nan yon lòt lanmè a, e soti nan Rivyè a jis rive nan dènye pwent tè a.
Zai yi mulki daga teku zuwa teku kuma daga Kogi zuwa iyakar duniya.
E hoomalu aupuni oia mai ke kai a i ke kai, A mai ka muliwai hoi a i na welelau o ka honua.
וירד מים עד-ים ומנהר עד-אפסי-ארץ
וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד־יָם וּמִנָּהָר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ׃
וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד־יָם וּמִנָּהָר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
वह समुद्र से समुद्र तक और महानद से पृथ्वी की छोर तक प्रभुता करेगा।
उसके साम्राज्य का विस्तार एक सागर से दूसरे सागर तक तथा फ़रात नदी से पृथ्वी के छोर तक होगा.
És uralkodjék egyik tengertől a másik tengerig, és a nagy folyamtól a föld határáig.
És uralkodjék tengertől tengerig s a folyamtól a föld végéig.
Ríki hans mun ná frá hafi til hafs, frá Evfrat-fljóti til endimarka jarðar.
Ọ ga-achị site nʼosimiri ruo osimiri, na-esite nʼiyi ukwu. ruo na nsọtụ niile nke ụwa
Maaddaan koma isuna iti turay kadagiti baybay, ken manipud iti Karayan agingga kadagiti nagpatinggaan ti daga.
Kerajaannya akan meluas dari laut ke laut, membentang dari timur sampai ke barat.
Kiranya ia memerintah dari laut ke laut, dari sungai Efrat sampai ke ujung bumi!
Ed egli signoreggerà da un mare all'altro, E dal fiume fino alle estremità della terra.
E dominerà da mare a mare, dal fiume sino ai confini della terra.
Egli signoreggerà da un mare all’altro, e dal fiume fino all’estremità della terra.
またその政治は海より海にいたり河より地のはてにおよぶべし
彼は海から海まで治め、川から地のはてまで治めるように。
またその政治は海より海にいたり河より地のはてにおよぶべし
Hagi mago hagerinteti'ma vuno mago hagerintema vanigeno, Yufretisi tinteti'ma vuno, mopa atumparegama vuno e'noma haniana, ana kini ne'mo miko vahera kegava hanie.
ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಸಮುದ್ರದವರೆಗೂ ನದಿಯಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಕೊನೆಗಳವರೆಗೂ ಅರಸನು ಆಳಲಿ.
ಅವನು ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಸಮುದ್ರದ ವರೆಗೂ, ಯೂಫ್ರೆಟಿಸ್ ನದಿಯಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯವರೆಗೂ ಆಳಲಿ.
저가 바다에서부터 바다까지와 강에서부터 땅 끝까지 다스리리니
저가 바다에서부터 바다까지와 강에서부터 땅 끝까지 다스리리니
Tokosrai lal ac fah sasla liki sie meoa nu ke sie pac meoa, Ac liki Infacl Euphrates nu ke saflaiyen faclu.
لە دەریاوە هەتا دەریا حوکم دەکات، لە ڕووباری فوراتەوە هەتا ئەوپەڕی زەوی.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
Viņš valdīs no jūras līdz jūrai, no tās lielās upes līdz zemes galiem.
Tika ete akonza longwa na ebale moko ya monene kino na ebale mosusu ya monene, longwa na ebale Efrate kino na suka ya mokili.
Afugenga okuva ku nnyanja okutuuka ku nnyanja, n’okuva ku mugga Fulaati okutuuka ku nkomerero z’ensi!
Ary hanjaka hatramin’ ny ranomasina ka hatramin’ ny ranomasina izy, ary hatramin’ ny ony ka hatramin’ ny faran’ ny tany.
Ho fehè’e ty boak’ an-driake eñe, pak’an-driak’ añe ka; le boak’ amy sakay pak’amo olon-taneo.
അവൻ സമുദ്രംമുതൽ സമുദ്രംവരെയും നദിമുതൽ ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങൾവരെയും ഭരിക്കട്ടെ.
അവൻ സമുദ്രംമുതൽ സമുദ്രംവരെയും നദിമുതൽ ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങൾവരെയും ഭരിക്കട്ടെ.
സമുദ്രംമുതൽ സമുദ്രംവരെയും യൂഫ്രട്ടീസ് നദിമുതൽ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും അദ്ദേഹം ഭരണംനടത്തട്ടെ.
समुद्रापासून समुद्रापर्यंत आणि त्या नदीपासून ते पृथ्वीच्या शेवटापर्यंत त्याची सत्ता राहो.
မင်း​ကြီး​သည်​ပင်​လယ်​တစ်​ပြင်​မှ​တစ်​ပြင် တိုင်​အောင်​လည်း​ကောင်း၊ ဥ​ဖ​ရတ်​မြစ်​မှ​မြေ​ကြီး​စွန်း​တိုင်​အောင် လည်း​ကောင်း အုပ်​စိုး​လိမ့်​မည်။
ပင်လယ်တပါးမှ တပါးတိုင်အောင်၎င်း၊ မြစ်မှ သည် မြေစွန်းတိုင်အောင်၎င်း အစိုးရတော်မူလိမ့်မည်။
ပင်လယ် တပါးမှ တပါး တိုင်အောင် ၎င်း ၊ မြစ် မှ သည် မြေ စွန်း တိုင်အောင် ၎င်း အစိုးရ တော်မူ လိမ့်မည်။
Ka kingi ia i tenei moana, a tae noa ki tetahi moana, i te awa, a nga pito atu ano o te whenua.
Uzabusa kusukela elwandle kusiya elwandle, njalo kusukela eMfuleni kusiya emikhawulweni yomhlaba.
Izabusa-ke kusukela elwandle kusiya elwandle, lakusukela emfuleni kusiya emikhawulweni yomhlaba.
उनले समुद्रदेखि समुद्रसम्म र नदीदेखि पृथ्वीको अन्तिम छेउसम्म अधीन गरून् ।
Og han skal herske fra hav til hav og fra elven inntil jordens ender.
Og han skal hava herredom frå hav til hav, og frå elvi til endarne av jordi.
ମଧ୍ୟ ସେ ଏକ ସମୁଦ୍ରଠାରୁ ଅନ୍ୟ ସମୁଦ୍ର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଓ ନଦୀଠାରୁ ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରିବେ।
Innis galaanaa hamma galaanaatti, Laga Efraaxiisii hamma moggaa lafaatti ni bulcha.
ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਮੁੰਦਰ ਤੱਕ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਦਰਿਆ ਦੇ ਬੰਨੇ ਤੱਕ ਰਾਜ ਕਰੇਗਾ।
و او حکمرانی خواهد کرد از دریا تا دریا واز نهر تا اقصای جهان.
دامنهٔ قلمرو او از دریا تا به دریا و از رود فرات تا دورترین نقطهٔ جهان خواهد بود.
A pan kotin kaunda sang eu madau lel wong eu, o sang pilap o lel ni imwin sappa.
A pan kotin kaunda jan eu madau lel won eu, o jan pilap o lel ni imwin jappa.
Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi.
Będzie panował od morza do morza, od rzeki aż po krańce ziemi.
E ele terá domínio de mar a mar; e desde o rio até os limites da terra.
Dominará de mar a mar, e desde o rio até ás extremidades da terra.
Dominará de mar a mar, e desde o rio até às extremidades da terra.
Ele terá domínio também de mar a mar, do rio até os confins da terra.
Ел ва стэпыни де ла о маре ла алта ши де ла рыу пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй.
он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли;
Владаће од мора до мора, и од реке до крајева земаљских.
Vladaæe od mora do mora, i od rijeke do krajeva zemaljskih.
Achatonga kubva kugungwa kusvikira kugungwa, uye kubva paRwizi kusvikira kumagumo enyika.
И обладает от моря до моря, и от рек до конец вселенныя.
Imel bo tudi gospostvo od morja do morja in od reke do koncev zemlje.
In gospodoval bode od morja do morja in od reke do mej zemljé.
Oo isagu wuxuu u talin doonaa bad ilaa ka bad, Iyo tan iyo Webiga iyo ilaa dhulka darfihiisa.
Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra.
Que gobierne de un mar a otro, de un rio a otro y en todos los extremos de la tierra.
También dominará de mar a mar, desde el río hasta los confines de la tierra.
Que Él también domine de mar a mar, Y desde el río hasta los confines de la tierra.
Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los cabos de la tierra.
Y dominará de mar á mar, y desde el río hasta los cabos de la tierra.
Sea su reino de mar a mar, desde el río hasta los confines de la tierra.
Y Él dominará de mar a mar, y desde el Río hasta los confines de la tierra.
Na awe na mamlaka toka bahari na bahari, na kutoka Mto hadi miisho ya dunia.
Atatawala kutoka bahari hadi bahari na kutoka Mto mpaka miisho ya dunia.
Må han härska från hav till hav och ifrån floden intill jordens ändar.
Han skall varda rådandes ifrå det ena hafvet till det andra, och ifrån älfvene allt intill verldenes ändar.
Må han härska från hav till hav och ifrån floden intill jordens ändar.
Siya naman ay magtataglay ng pagpapakapanginoon sa dagat at dagat, at mula sa ilog hanggang sa mga wakas ng lupa.
Magkaroon nawa siya ng kapangyarihan mula mga dagat, at mula sa Ilog hanggang sa dulo ng mundo.
ஒரு சமுத்திரந்தொடங்கி மறுசமுத்திரம்வரைக்கும், நதி துவங்கி பூமியின் எல்லைகள்வரைக்கும் அவர் அரசாளுவார்.
ஒரு கடலில் இருந்து மறுகடல் வரைக்கும், நதிதொடங்கி பூமியின் எல்லைகள் வரைக்கும் அரசர் ஆளுகை செய்யட்டும்.
సముద్రం నుండి సముద్రం వరకూ, యూఫ్రటీసు నది మొదలుకుని భూదిగంతాల వరకూ అతని ఆధిపత్యం వ్యాపిస్తుంది గాక.
‌ʻE pule ʻe ia foki mei he tahi ki he tahi, pea mei he vaitafe ʻo aʻu ki he ngaahi ngataʻanga ʻo māmani.
Egemenlik sürsün denizden denize, Fırat'tan yeryüzünün ucuna dek!
Obedi hene afi po akosi po, afi Asubɔnten Efrata akosi asase ano.
Ɔbɛdi ɔhene afiri ɛpo akɔsi ɛpo afiri Asubɔnten Efrata akɔsi asase ano.
Він пануватиме від моря й до моря і від ріки аж до країв землі.
і він запанує від моря до моря, і від Ріки́ аж до кі́нців землі!
उसकी सल्तनत समन्दर से समन्दर तक और दरिया — ए — फ़रात से ज़मीन की इन्तिहा तक होगी।
ئۇ دېڭىزدىن-دېڭىزلارغىچە، [ئەفرات] دەرياسىدىن يەر يۈزىنىڭ چەتلىرىگىچە ھۆكۈم سۈرىدۇ.
У деңиздин-деңизларғичә, [Әфрат] дәриясидин йәр йүзиниң чәтлиригичә һөкүм сүриду.
U déngizdin-déngizlarghiche, [Efrat] deryasidin yer yüzining chetlirigiche höküm süridu.
U dengizdin-dengizlarƣiqǝ, [Əfrat] dǝryasidin yǝr yüzining qǝtlirigiqǝ ⱨɵküm süridu.
Người sẽ quản hạt từ biển nầy tới biển kia, Từ sông cho đến cùng trái đất.
Người sẽ quản hạt từ biển nầy tới biển kia, Từ sông cho đến cùng trái đất.
Vua cai trị từ biển đông đến biển tây, từ Sông Ơ-phơ-rát đến tận cùng trái đất.
Wela yadilanga tona ku mbu nate ku mbu wunkaka; ayi tona ku nlangu wunneni nate kuna zitsuka zi ntoto.
Yóò máa jẹ ọba láti òkun dé òkun àti láti odò Eufurate títí dé òpin ayé.
Verse Count = 223

< Psalms 72:8 >