< Proverbs 20:20 >

Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Atij që mallkon të atin dhe të ëmën, llamba do t’i shuhet në terrin më të madh.
مَنْ سَبَّ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يَنْطَفِئُ سِرَاجُهُ فِي حَدَقَةِ ٱلظَّلَامِ.
مَنْ يَشْتِمُ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُطْفِئُ الرَّبُّ سِرَاجَ حَيَاتِهِ فِي الظُّلْمَةِ الْحَالِكَةِ.
যি জনে নিজৰ পিতৃক নাইবা মাতৃক শাও দিয়ে, ঘোৰ অন্ধকাৰত তাৰ চাকি নুমাই যায়।
Kim ki atasına, anasına qarğış edər, Zülmətə düşərkən çırağı sönər.
Dia ada amola ame ela aligima: ne gagabusia, di da gamali amo da gasia ea digagala: i haba: dosu defele bogomu.
যদি একজন লোক তার বাবাকে অথবা মাকে অভিশাপ দেয়, তার বাতি অন্ধকারের মাঝে নিভে যাবে।
যদি কেউ তাদের মা-বাবাকে অভিশাপ দেয়, তবে ঘোর অন্ধকারে তাদের প্রদীপ নিভে যাবে।
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
Kung tunglohon sa tawo ang iyang amahan o ang iyang inahan, mapalong ang iyang lampara taliwala sa kangitngit.
Bisan kinsa nga magatunglo sa iyang amahan kun sa iyang inahan, Ang iyang lamparahan pagapalongon diha sa kaitum sa kangitngitan.
Ngati munthu atemberera abambo ake kapena amayi ake, moyo wake udzazimitsidwa ngati nyale mu mdima wandiweyani.
Amno hoi ampa pasoih kami loe, khoving thungah anih ih hmaithaw paduek pae ving tih.
A manu neh a napa aka hnaep tah a hmaithoi a thih pah vetih, yinthuem kah yinthuem ah hmaisuep la om ni.
A manu neh a napa aka hnaep tah a hmaithoi a thih pah vetih, yinthuem kah yinthuem ah hmaisuep la om ni.
A nu mai aw, a pa mai aw qun ak khy pek taw, thanlung ak hyp huiawh a maihchoei him pekna awm kaw.
Koi hileh anu le apa gaosap chan chu, muthim lah’a athao mei kimut mit peh tei ding ahi.
Apipatethai, a manu hoehpawiteh a na pa thoe ka bo e teh, khohmo um a hmaiim a due pouh han.
咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
咒罵父母的,他的燈必滅, 變為漆黑的黑暗。
凡是辱罵自己父母的人,他的燈必在幽暗中熄滅。
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
Kdo zlořečí otci svému neb matce své, zhasne svíce jeho v temných mrákotách.
Kdo zlořečí otci svému neb matce své, zhasne svíce jeho v temných mrákotách.
Den, der bander Fader og Moder, i Bælgmørke går hans Lampe ud.
Hvo som bander sin Fader eller sin Moder, hans Lampe skal udslukkes midt i Mørket.
Den, der bander Fader og Moder, i Bælgmørke gaar hans Lampe ud.
Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
Wie zijn vader of zijn moeder vloekt, diens lamp zal uitgeblust worden in zwarte duisternis.
Als iemand zijn vader en moeder vervloekt, Gaat zijn lamp uit, wanneer de duisternis intreedt.
Wie zijn vader of zijn moeder vloekt, diens lamp zal uitgeblust worden in zwarte duisternis.
Als iemand zijn vader en moeder vervloekt, Gaat zijn lamp uit, wanneer de duisternis intreedt.
He who curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in deepest darkness.
If anyone puts a curse on his father or his mother, his light will be put out in the blackest night.
The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
Whoever curses his father and mother, his lamp will be extinguished in the midst of darkness.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness.
Anyone who curses their father or mother will have their light put out and end in utter darkness.
He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Whoso curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
Whoso curseth his father or his mother—his lamp shall be quenched in obscure darkness.
Whoever is vilifying his father and his mother, his lamp is extinguished in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in midnight darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp candle shall be put out in blackness of darkness.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
Whoso revileth his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
[one who] curses Father his and mother his it will be extinguished lamp his (in a time of *QK) darkness.
to lighten father his and mother his to put out lamp his (in/on/with pupil *QK) darkness
If someone curses his father or his mother, his life will be ended, [just] like a lamp is extinguished.
If a person curses his father or his mother, his lamp will be snuffed out in the middle of darkness.
Whoever curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Whoever curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
The liyt of hym that cursith his fadir and modir, schal be quenchid in the myddis of derknessis.
Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
Kiu malbenas sian patron kaj sian patrinon, Ties lumilo estingiĝos meze de profunda mallumo.
Ne ŋutsu do ɖiŋu na fofoa alo dadaa la, woatsi eƒe akaɖi ne ele viviti tsiɖitsiɖi me.
Joka isäänsä ja äitiänsä kiroilee, hänen kynttilänsä pitää sammuman synkiässä pimeydessä.
Joka isäänsä ja äitiänsä kiroaa, sen lamppu sammuu pilkkopimeään.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
Quiconque maudit son père ou sa mère, sa lampe s'éteindra dans l'obscurité des ténèbres.
Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
Celui qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
De quiconque maudit son père et sa mère, le flambeau s'éteint au sein des ténèbres.
La lampe de celui qui décrie son père ou sa mère s'éteindra; les prunelles de ses yeux verront les ténèbres.
Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres!
Wer auf den Vater und die Mutter wenig gibt, des Licht verlöscht im Dunkeln.
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis.
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte erlischt in schwarzer Finsternis.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in Finsternis.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird zur Zeit tiefster Finsternis erlöschen. –
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in der dichtesten Finsternis.
Mũndũ angĩruma ithe kana nyina, tawa wake ũkaahorera nduma-inĩ ĩrĩa ndumanu.
Ο λύχνος του κακολογούντος τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού θέλει σβεσθή εν βαθεί σκότει.
Verse not available
જો કોઈ વ્યક્તિ પોતાનાં માતા કે પિતાને શાપ આપે છે, તો તેનો દીવો ઘોર અંધકારમાં હોલવી નાખવામાં આવશે.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
Sila ki modi papa li oswa manman li an, lanp li va etenn nan tan fènwa.
In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
O ka mea hailiili aku i kona makuakane a me kona makuwahine, E pio kona kukui i ke onohi o ka pouli.
מקלל אביו ואמו-- ידעך נרו באישון (באשון) חשך
מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמֹּ֑ו יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝רֹ֗ו בְּאִישֹׁון (בֶּאֱשׁ֥וּן) חֹֽשֶׁךְ׃
מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ יִֽדְעַךְ נֵרוֹ (באישון) [בֶּאֱשׁוּן] חֹֽשֶׁךְ׃
מקלל אביו ואמו ידעך נרו באישון חשך׃
מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ יִֽדְעַךְ נֵרוֹ באישון בֶּאֱשׁוּן חֹֽשֶׁךְ׃
מְ֭קַלֵּל אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ יִֽדְעַ֥ךְ נֵ֝ר֗וֹ באישון חֹֽשֶׁךְ׃
जो अपने माता-पिता को कोसता, उसका दिया बुझ जाता, और घोर अंधकार हो जाता है।
जो अपने पिता और अपनी माता को शाप देता है, उसका दीपक घोर अंधकार की स्थिति में ही बुझ जाएगा.
A ki az ő atyját vagy anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben.
A ki átkozza atyját és anyját, annak mécsese kialszik sötétség homályában.
Oriọna onye ahụ na-akọcha nne ya na nna ya ka Chineke na-afụnyụ.
No ilunlunod ti maysa a tao ti ama wenno ti inana, maiddepto ti pagsilawanna iti tengnga ti kasipngetan.
Orang yang mengutuk orang tuanya, hidupnya akan lenyap seperti lampu yang padam di malam yang gelap.
Siapa mengutuki ayah atau ibunya, pelitanya akan padam pada waktu gelap.
Siapa yang mengutuki orangtuanya akan dimatikan seperti pelita yang padam di tengah kegelapan.
La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre.
Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre.
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
おのれの父母を罵るものはその燈火くらやみの中に消ゆべし
自分の父母をののしる者は、そのともしびは暗やみの中に消える。 自分の父母をののしる者は、そのともしびは暗やみの中に消える。
おのれの父母を罵るものはその燈火くらやみの中に消ゆべし
Nerera nefama huhaviza huntesia vahe'mofona tavi'amo asu hanigeno kumazu hanimpi maniankna huno frigahie.
ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ, ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಶಪಿಸುವವನ ದೀಪವು ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಆರಿಹೋಗುವುದು.
ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಶಪಿಸುವವನ ದೀಪವು, ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ಆರಿಹೋಗುವುದು.
자기의 아비나 어미를 저주하는 자는 그 등불이 유암 중에 꺼짐을 당하리라
자기의 아비나 어미를 저주하는 자는 그 등불이 유암중에 꺼짐을 당하리라
Kom fin selngawi papa tomom ku nina kiom, moul lom ac fah oana sie lam kunla in lohsr uh.
ئەوەی نەفرەت لە دایک و باوکی بکات، لەناو جەرگەی تاریکیدا چرای دەکوژرێتەوە.
Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris:
Qui maledicit patri suo, et matri, extinguetur lucerna eius in mediis tenebris.
Qui maledicit patri suo, et matri, extinguetur lucerna eius in mediis tenebris.
Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris:
qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris
Qui maledicit patri suo, et matri, extinguetur lucerna eius in mediis tenebris.
Kas tēvu un māti lād, tā spīdeklis izdzisīs visu dziļākā tumsībā,
Moto oyo alakelaka tata to mama na ye mabe, mwinda na ye ekokufa kati na molili.
Omuntu akolimira kitaawe oba nnyina, ettabaaza ye erizikizibwa n’asigala mu kizikiza ekikutte ennyo.
Izay manozona ny rainy na ny reniny, Dia ho faty ao amin’ ny alim-pito ny jirony.
Ze mamatse rae naho rene, hikipeke an-kaieñe ao ty failo’e.
ആരെങ്കിലും അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ദുഷിച്ചാൽ അവന്റെ വിളക്ക് കൂരിരുട്ടിൽ കെട്ടുപോകും.
ആരെങ്കിലും അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ദുഷിച്ചാൽ അവന്റെ വിളക്കു കൂരിരുട്ടിൽ കെട്ടുപോകും.
നീ നിന്റെ പിതാവിനെയോ മാതാവിനെയോ ശപിക്കുന്നെങ്കിൽ, നിന്റെ വിളക്കു കൂരിരുട്ടിൽ ഊതിയണയ്ക്കപ്പെടും.
जर एखादा मनुष्य आपल्या आईला किंवा वडिलांना शाप देईल, तर त्याचा दीप अंधारात विझून जाईल.
အကြင်သူသည် မိဘကို ကျိန်ဆဲ၏။ ထိုသူ၏ မီးခွက်သည် ထူထပ်သော မှောင်မိုက်၌ သေလိမ့်မည်။
အကြင်သူသည် မိဘကို ကျိန်ဆဲ၏။ ထိုသူ၏ မီးခွက်သည် ထူထပ်သော မှောင်မိုက်၌ သေလိမ့်မည်။
အကြင်သူသည် မိဘ ကို ကျိန်ဆဲ ၏။ ထိုသူ ၏ မီးခွက် သည် ထူထပ် သော မှောင်မိုက် ၌ သေ လိမ့်မည်။
Ko te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea, ka tineia tona rama i roto i te pouri kerekere.
Nxa umuntu ethuka uyise loba unina, isibane sakhe sizacinywa abesemnyameni omubi.
Othuka uyise loba unina, isibane sakhe sizacitshwa ebumnyameni obumnyama.
कसैले आफ्नो बुबा वा आफ्नी आमालाई सराप्यो भने निस्पट्ट अन्धकारमा त्यसो बत्ती निभाइने छ ।
Den som banner sin far og sin mor, hans lampe skal slukne i belgmørke.
Den som bannar far og mor, hans lampa skal slokna i kolmyrkret.
ଯେ ଆପଣା ପିତା କି ଆପଣା ମାତାକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ, ଘୋର ଅନ୍ଧାରରେ ତାହାର ପ୍ରଦୀପ ନିଭାଯିବ।
Namni tokko yoo abbaa isaa yookaan haadha isaa abaare, ibsaan isaa dukkana hamaa keessatti dhaama.
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਦੀਵਾ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਝ ਜਾਵੇਗਾ।
هر‌که پدر و مادر خود را لعنت کندچراغش در ظلمت غلیظ خاموش خواهد شد.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
Kto złorzeczy swemu ojcu albo matce, tego pochodnia zgaśnie w gęstych ciemnościach.
Aquele que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe terá sua lâmpada apagada em trevas profundas.
O que a seu pae ou a sua mãe amaldiçoar, apagar-se-lhe-ha a sua lampada em trevas negras.
O que a seu pai ou a sua mãe amaldiçoar, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada em trevas negras.
Whoever amaldiçoa seu pai ou sua mãe, sua lâmpada deve ser apagada na escuridão da escuridão.
Дакэ чинева блестемэ пе татэл сэу ши пе мама са, и се ва стинӂе лумина ын мижлокул ынтунерикулуй.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
Ко псује оца свог или матер своју, његов ће се жижак угасити у црном мраку.
Ko psuje oca svojega ili mater svoju, njegov æe se žižak ugasiti u crnom mraku.
Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
Kdorkoli preklinja svojega očeta ali svojo mater, bo njegova svetilka ugasnjena v zatemnjeno temo.
Kii aabbihiis ama hooyadiis caaya, Laambaddiisa waxaa lagu bakhtiin doonaa gudcur dam ah.
El que maldice a su padre o a su madre, su candela será apagada en oscuridad tenebrosa.
Todo aquél que maldice a su padre o a su madre apaga su luz y terminará en oscuridad absoluta.
El que maldiga a su padre o a su madre, su lámpara se apagará en la oscuridad de las tinieblas.
Al que insulte a su padre o a su madre, Se le apagará su lámpara en medio de la oscuridad.
El que maldice a su padre, o a su madre, su candela será apagada en oscuridad tenebrosa.
El que maldice á su padre ó á su madre, su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.
Si alguno maldice a su padre o a su madre, su luz se apagará en la noche más negra.
Si uno maldice a su padre y a su madre, su antorcha se apagará en densas tinieblas.
Kama mtu atamlaani baba yake au mama yake, taa yake itapulizwa katikati ya giza.
Ikiwa mtu atamlaani baba yake au mama yake, taa yake itazimwa katika giza nene.
Den som uttalar förbannelser över fader eller moder, hans lampa skall slockna ut mitt i mörkret.
Den sinom fader och sine moder bannar, hans lykta skall utslockna midt i mörkret.
Den som uttalar förbannelser över fader eller moder, hans lampa skall slockna ut mitt i mörkret.
Siyang sumusumpa sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, ang kaniyang ilawan ay papatayin sa salimuot na kadiliman.
Kapag isinusumpa ng isang tao ang kaniyang ama o kaniyang ina, ang kaniyang ilawan ay papatayin sa kalagitnaan ng kadiliman.
தன்னுடைய தகப்பனையும் தன்னுடைய தாயையும் தூஷிக்கிறவனுடைய தீபம் காரிருளில் அணைந்துபோகும்.
ஒருவன் தகப்பனையோ தாயையோ அவமதித்தால், கடும் இருட்டில் அவன் விளக்கு அணைந்துவிடும்.
తన తండ్రిని గానీ తల్లిని గానీ దూషించేవాడి దీపం కారుచీకట్లో ఆరిపోతుంది.
Ko ia kotoa pē ʻoku kape ki heʻene tamai pe ki heʻene faʻē, ʻe tāmateʻi ke mate ʻa hono maama ʻi he fakapoʻuli ʻoe ʻuliʻuli.
Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
Sɛ obi dome nʼagya anaasɛ ne na a, wobedum ne kanea wɔ sum kabii mu.
Sɛ obi dome nʼagya anaasɛ ne maame a, wɔbɛdum ne kanea wɔ esum kabii mu.
Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
जो अपने बाप या अपनी माँ पर ला'नत करता है, उसका चिराग़ गहरी तारीकी में बुझाया जाएगा।
كىمكى ئاتا-ئانىسىنى ھاقارەت قىلسا، ئۇنىڭ چىرىغى زۇلمەت قاراڭغۇسىدا ئۆچەر!
Кимки ата-анисини һақарәт қилса, Униң чириғи зулмәт қараңғусида өчәр!
Kimki ata-anisini haqaret qilsa, Uning chirighi zulmet qarangghusida öcher!
Kimki ata-anisini ⱨaⱪarǝt ⱪilsa, Uning qiriƣi zulmǝt ⱪarangƣusida ɵqǝr!
Ngọn đèn của kẻ rủa cha mẹ mình Sẽ tắt giữa vùng tăm tối mờ mịt.
Ngọn đèn của kẻ rủa cha mẹ mình Sẽ tắt giữa vùng tăm tối mờ mịt.
Ngọn đèn của người chửi cha mắng mẹ, phụt tắt đi giữa đêm tối âm u.
Bí ènìyàn kan bá ṣépè fún baba tàbí ìyá rẹ̀, ìmọ́lẹ̀ rẹ̀ ni a ó pa kú nínú òkùnkùn biribiri.
Verse Count = 212

< Proverbs 20:20 >