< Job 4:10 >

The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Vrumbullima e luanit, zëri i luanit të egër dhe dhëmbët e luanëve të vegjël janë thyer.
زَمْجَرَةُ ٱلْأَسَدِ وَصَوْتُ ٱلزَّئِيرِ وَأَنْيَابُ ٱلْأَشْبَالِ تَكَسَّرَتْ.
قَدْ يَزْأَرُ الأَسَدُ وَيُزَمْجِرُ اللَّيْثُ، وَلَكِنْ أَنْيَابُ الأَشْبَالِ تَهَشَّمَتْ.
সিংহৰ গৰ্জ্জন আৰু মৃগৰাজৰ গোঁজৰণি বন্ধ কৰা হয়, আৰু ডেকা সিংহবোৰৰ দাঁত ভঙা হয়।
Aslanların nəfəsi, qızmış şirlərin səsi kəsildi, Gənc aslanların dişləri qırıldı.
Wadela: i hou hamosu dunu ilia da laione wa: me agoane husa amola hagega: sa. Be Gode da ili ouiya: lesisa amola ilia bese gugulisisa.
সিংহের গর্জ্জন, হিংস্র সিংহের গর্জ্জন, যুবসিংহের দাঁত, সেগুলি ভাঙ্গা।
সিংহেরা গর্জন ও হুঙ্কার করতে পারে, তবুও মহাশক্তিশালী সিংহদেরও দাঁত ভেঙে যায়।
Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв замират, И зъбите на младите лъвове се изкъртват.
Ang pagngulob sa liyon, ang tingog sa mabangis nga liyon, ang bangkil sa mga gagmay nga liyon— nangapudpod.
Ang pagngulob sa leon, ug ang tingog sa mabangis nga leon, Ug ang tango sa mga gagmayng leon, nangahingo.
Mikango imabangula ndi kulira, komabe mano a mikango yamphamvu amathyoledwa.
Nihcae loe kasan kaipui ih lok baktih, kaipui baktiah hang o cadoeh, kaipui haa kangkhaek baktiah amro o.
Sathueng khaw kawknah neh sathuengca khaw a ol neh om dae sathuengca khaw a no tloong.
Sathueng khaw kawknah neh sathuengca khaw a ol neh om dae sathuengca khaw a no tloong.
Keipi akitumin chule sangah in mi angih in ahin keipi thahattah hajouse kisubong ding ahi.
Sendek huk e pawlawk hoi, ka matheng poung e sendektan kanaw e a hâ hah a kâkhoe.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken.
Het gebrul van den leeuw en het gehuil van den luipaard verstomt. De tanden der leeuwenwelpen worden stuk gebroken;
De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
[the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
roaring lion and voice lion and tooth lion to break
[Even though wicked people may be very powerful like] young lions, [God] will get rid of them [MET].
The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
La kriado de leono kaj la voĉo de leopardo silentiĝis, Kaj la dentoj de junaj leonoj rompiĝis;
Dzatawo aɖe gbe, axlɔ̃ sesĩe gake woate ŋu aŋe aɖu na dzataviwo.
Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut.
Leijonan ärjyntä, jalopeuran ääni vaiennetaan, ja nuorten leijonain hampaat murskataan;
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
Mĩrũũthi no ĩrume na ĩrarame, no magego ma mĩrũũthi ĩyo mĩnene nĩmakoinangwo.
ο βρυγμός του λέοντος και η φωνή του αγρίου λέοντος και το γαυρίαμα των σκύμνων, εσβέσθησαν·
σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη
સિંહની ગર્જના અને વિકરાળ સિંહનો અવાજ, અને જુવાન સિંહના દાંત તૂટી જાય છે.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
Zakoki suna ruri suna gurnani; duk da haka an karya haƙoran manyan zakoki.
O ka uwo ana o ka liona, o ka leo o ka liona hae, A o na niho o na liona hou, ua haki.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו
שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְקֹ֣ול שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃
שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּֽעוּ׃
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו׃
שַׁאֲגַת אַרְיֵה וְקוֹל שָׁחַל וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּֽעוּ׃
שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃
सिंह का गरजना और हिंसक सिंह का दहाड़ना बन्द हो जाता है। और जवान सिंहों के दाँत तोड़े जाते हैं।
सिंह की दहाड़, हिंसक सिंह की गरज, बलिष्ठ सिंहों के दांत टूट जाते हैं.
Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
Oroszlán ordítása, vadállat üvöltése és az oroszlánkölykök fogai kitörettek.
Ọdụm nwere ike gbọọ ụja, maọbụ bigbọọ, ma eze ọdụm dị ike ka a gbajisiri.
Ti panagngernger ti leon, ti timek iti narungsot a leon, dagiti ngipen dagiti urbon a leon—natuppoldan.
Orang jahat mengaum dan meraung, bagaikan singa mereka menggerung. Tetapi Allah membungkam mereka serta mematahkan gigi-giginya.
Singa mengaum, singa meraung--patahlah gigi singa-singa muda.
Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
ししのほえる声、たけきししの声はともにやみ、若きししのきばは折られ、
獅子の吼 猛き獅子の聲ともに息み 少き獅子の牙折れ
Zamagra ha' laionimo'ma ha' hunaku nehiaza hu'za krafa nehu'za, rekazigazi hugahazanagi, hanave laionimofona aheno avera rutafrigahie.
ಸಿಂಹಗಳು ಗರ್ಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕೂಗಬಹುದು, ಆದರೂ ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳ ಹಲ್ಲುಗಳು ಮುರಿದುಹೋಗಿವೆ.
ಸಿಂಹ ಗರ್ಜನೆಯೂ ಆರ್ಭಟಿಸುವ ಸಿಂಹದ ಧ್ವನಿಯೂ, ಅಡಗಿ ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳ ಕೋರೆಗಳು ಮುರಿಯಲ್ಪಡುವವು.
사자의 우는 소리와 사나운 사자의 목소리가 그치고 젊은 사자의 이가 부러지며
사자의 우는 소리와 사나운 사자의 목소리가 그치고 젊은 사자의 이가 부러지며
Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
مڕەمڕی شێر و دەنگی نەڕەی و کەڵبەی شێرەکان شکێنران.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
Lauvas rūkšana un liela lauvas balss un jaunu lauvu zobi ir izlauzti.
Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
Ny feon’ ny olona, eny, ny feon’ ny liona masiaka, ary ny nifin’ ny liona tanora dia ombotana;
Mitromoro ty liona mireñetse ty liona romotse, fe poñafeñe o nifem-parasy tora’eo,
സിംഹത്തിന്റെ ഗർജ്ജനവും ക്രൂരസിംഹത്തിന്റെ നാദവും ബാലസിംഹങ്ങളുടെ പല്ലുകളും അറ്റുപോയി.
സിംഹത്തിന്റെ ഗൎജ്ജനവും കേസരിയുടെ നാദവും ബാലസിംഹങ്ങളുടെ ദന്തങ്ങളും അറ്റുപോയി.
സിംഹം അലറുകയും മുരളുകയും ചെയ്തേക്കാം, എന്നിട്ടും ഭീകരസിംഹങ്ങളുടെ ദംഷ്ട്രങ്ങൾ തകർക്കപ്പെടുന്നു.
सिंहाची गर्जना, सिंहाचा विक्राळ ध्वनी नष्ट होतो, तरूण सिंहाचे दात उपटले जातात.
ခြင်္သေ့ဟောက်ခြင်း၊ ကြမ်းတမ်းသော ခြင်္သေ့အသံမြည်ခြင်း၊ ခြင်္သေ့ကလေးကိုက်ဝါးခြင်း ငြိမ်းရ၏။
ခြင်္သေ့ဟောက်ခြင်း၊ ကြမ်းတမ်းသော ခြင်္သေ့အသံမြည်ခြင်း၊ ခြင်္သေ့ကလေးကိုက်ဝါးခြင်း ငြိမ်းရ၏။
ခြင်္သေ့ ဟောက် ခြင်း၊ ကြမ်းတမ်းသော ခြင်္သေ့ အသံ မြည်ခြင်း၊ ခြင်္သေ့ ကလေးကိုက်ဝါး ခြင်း ငြိမ်းရ၏။
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
Ukubhonga kwesilwane, lelizwi lesilwane esesabekayo, lamazinyo amabhongo esilwane, kwephukile.
सिंहको गर्जन, हिंस्रक सिंहको सोर र जवान सिंहहरूका दाँत— ती भाँचिएका छन् ।
Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
ସିଂହର ଗର୍ଜ୍ଜନ ଓ ଭୟାନକ ସିଂହର ହୁଙ୍କାର ଓ ଯୁବା ସିଂହର ଦନ୍ତ ଭଗ୍ନ ହୁଏ।
Leenci ni aada; ni gururiʼas; ilkaan leenca saafelaa garuu ni caccaba.
ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਗੱਜਣਾ ਅਤੇ ਘਾਤਕ ਸ਼ੇਰ ਦਾ ਦਹਾੜਨਾ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਦੰਦ ਭੰਨੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچه‌ها شکسته می‌شود.
شیر می‌غُرّد و شیر ژیان نعره می‌کشد، اما دندانهای شیران قوی خواهند شکست.
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
Ryk lwa, głos dzikiego lwa i zęby lwiątek są złamane.
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
Муӂетул леилор ынчетязэ, динций пуилор де лей сунт здробиць!
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
Рика лаву, и глас љутом лаву и зуби лавићима сатиру се.
Rika lavu, i glas ljutom lavu i zubi laviæima satiru se.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
Rjovenje leva, glas krutega leva in zobje mladih levov so zlomljeni.
Libaaxa cidiisii, iyo aarka cadhaysan codkiisii, Iyo libaaxyada yaryar miciyahoodiiba waa jajabaan.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
Kuunguruma kwa simba, sauti ya simba mkali, meno ya simba wadogo - yamevunjika.
Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
Lejonens rytande, och lejinnones röst, och de unga lejons tänder äro sönderbrutna.
Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
Ang atungal ng mga leon, ang tinig ng mabangis na leon, maging ang pangil ng mga batang leon—ang lahat ay nabasag.
சிங்கத்தின் கெர்ச்சிப்பும், கொடிய சிங்கத்தின் முழக்கமும் அடங்கும்; பாலசிங்கங்களின் பற்களும் உடைந்துபோகும்.
சிங்கங்கள் கர்ஜித்து, உறுமலாம், ஆனாலும் அந்த பெருஞ்சிங்கத்தின் பற்கள் உடைக்கப்படுகின்றன.
సింహాల గర్జనలు, క్రూరసింహాల గాండ్రింపులు ఆగిపోతాయి. కొదమసింహాల కోరలు విరిగిపోతాయి.
‌ʻOku [fakangata ]ʻae ngungulu ʻoe laione, mo e leʻo ʻoe laione fekai, pea ʻoku mafesifesi ʻae kau nifo ʻoe fanga laione mui.
Aslanın kükremesi, homurtusu kesildi, Dişleri kırıldı genç aslanların.
Gyata betumi abobɔ mu na wɔaworo so, nanso wɔabubu gyata akɛse no se.
Agyata bɛtumi abobom na wɔapɔ so, nanso wɔbɛbubu gyata akɛseɛ no se.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
बबर की ग़रज़ और खू़ँख़्वार बबर की दहाड़, और बबर के बच्चों के दाँत, यह सब तोड़े जाते हैं।
شىرنىڭ ھۆركىرەشلىرى، ھەم ئەشەددىي شىرنىڭ ئاۋازى [بار بولسىمۇ]، شىر ئارسلانلىرىنىڭ چىشلىرى سۇندۇرۇلىدۇ؛
Ширниң һөкирәшлири, Һәм әшәддий ширниң авази [бар болсиму], Шир асланлириниң чишлири сундурулиду;
Shirning hörkireshliri, Hem esheddiy shirning awazi [bar bolsimu], Shir arslanlirining chishliri sundurulidu;
Xirning ⱨɵrkirǝxliri, Ⱨǝm ǝxǝddiy xirning awazi [bar bolsimu], Xir arslanlirining qixliri sundurulidu;
Tiếng gầm của sư tử, và giọng sư tử hét đã êm lặng, Và nanh của các sư tử con bị gãy.
Tiếng gầm của sư tử, và giọng sư tử hét đã êm lặng, Và nanh của các sư tử con bị gãy.
Tiếng gầm thét hung hăng của sư tử im bặt, nanh của sư tử cũng sẽ bị bẻ gẫy.
Bíbú ramúramù kìnnìún àti ohùn òǹrorò kìnnìún àti eyín àwọn ẹgbọrọ kìnnìún ní a ká.
Verse Count = 209

< Job 4:10 >