< Job 29:9 >

The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
princat ndërprisnin bisedat dhe vinin dorën mbi gojë;
ٱلْعُظَمَاءُ أَمْسَكُوا عَنِ ٱلْكَلَامِ، وَوَضَعُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ.
يَمْتَنِعُ الْعُظَمَاءُ عَنِ الْكَلاَمِ وَيَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ.
প্ৰধান লোকসকলে কথা কবলৈ এৰি, নিজ নিজ মোখত হাত দিছিল;
Başçılar söhbətini dayandırardı, Əlləri ilə ağızlarını tutardı.
Dunu fi ouligisu dunu da naba: le sia: ouiya: su.
যখন আমি আসতাম অধিকারীরা কথা বলা থেকে বিরত থাকত; তারা তাদের হাত মুখের ওপর রাখত।
শীর্ষস্থানীয় লোকেরা কথা বলা বন্ধ করে দিতেন ও হাত দিয়ে নিজেদের মুখ ঢেকে নিতেন;
Първенците се въздържаха от говорене, И туряха ръка на устата си;
Mihunong pagsulti ang mga prinsipe sa dihang miabot ako; ug gisampongan nila ang ilang mga baba pinaagi sa ilang mga kamot.
Ang mga principe nanagpugong sa pagsulusulti, Ug gidapion ang ilang mga kamot sa ilang baba;
atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
Angraengnawk loe lokthui o ai, pakha to ban hoiah tamuep o.
Mangpa rhoek loh olthui te a phah uh tih a kut te a ka dongla a khueh uh.
Mangpa rhoek loh olthui te a phah uh tih a kut te a ka dongla a khueh uh.
Leng chapate jong thipbeh a aum uva chule akam uva akhut u akoi uva.
Bawinaw ni lawk dei hane pahni a cakuep awh. A kut hoi pahni a tabuem awh.
王子都停止说话, 用手捂口;
王子都停止說話, 用手摀口;
王侯停止講話,用手堵住自己的口;
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
De Øverste holdt op at tale, og de lagde Haanden paa deres Mund.
Høvdinger standsed i Talen og lagde Haand paa Mund,
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond.
Staakten de edelen hun gesprek En legden de hand op hun mond.
De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond.
The rulers refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths;
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth.
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
The leaders remained silent and covered their mouths with their hands.
The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
Princes stopped in the midst of [their] words, and laid their hand on their mouth:
Princes have kept in words, And they place a hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth;
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
ruler to restrain in/on/with speech and palm to set: put to/for lip their
The leaders of the people stopped talking [DOU],
The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
The princes refrained talking, and laid [their] hand on their mouth.
The princes stopped talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.
Eminentuloj ĉesis paroli Kaj metis la manon sur sian buŝon;
dumegãwo tɔna ne wole nu ƒom hetsɔa asi ɖoa nu.
Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle,
päämiehet lakkasivat puhumasta ja panivat kätensä suulleen.
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
andũ arĩa anene maatigaga kwaria, makahumbĩra tũnua twao na moko;
Οι άρχοντες έπαυον ομιλούντες και έβαλλον χείρα επί το στόμα αυτών.
ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι
સરદારો પણ મને જોઈને બોલવાનું બંધ કરી દેતા અને મોં પર તેઓના હાથ મૂકતા.
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
sarakuna suka yi shiru suka rufe bakunansu da hannuwansu;
Noho malie na luna i ka olelo aku, A kau lakou i ka lima maluna o ko lakou waha.
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם
שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
שָׂרִים עָצְרוּ בְמִלִּים וְכַף יָשִׂימוּ לְפִיהֶֽם׃
שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם׃
שָׂרִים עָצְרוּ בְמִלִּים וְכַף יָשִׂימוּ לְפִיהֶֽם׃
שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
हाकिम लोग भी बोलने से रुक जाते, और हाथ से मुँह मूँदे रहते थे।
यहां तक कि शासक अपना वार्तालाप रोक देते थे तथा मुख पर हाथ रख लेते थे;
A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették.
vezérek visszatartották beszédjöket és kezüket tették szájukra;
ndịisi ọchịchị obodo na-akwụsị ikwu okwu ma were aka ha kpuchie ọnụ ha;
Sumardeng nga agsasao idi dagiti prinsipe no dumtengak; appotenda dagiti ngiwatda babaen kadagiti imada.
Bahkan para pembesar berhenti berkata-kata,
para pembesar berhenti bicara, dan menutup mulut mereka dengan tangan;
I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
i notabili sospendevano i discorsi e si mettevan la mano sulla bocca;
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
牧伯たる者も言談ずしてその口に手を當て
君たる者も物言うことをやめて、その口に手を当て、
牧伯たる者も言談ずしてその口に手を當て
Kva vahe'mo'zama keagama nehazaretira nagrama neoge'zama nenage'za, kea osu mani'ne'za zamazanteti zamagitera rehamunki'naze.
ಪ್ರಧಾನರು ನುಡಿಗಳನ್ನು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿದು, ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಯ ಮೇಲೆ ಕೈ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪ್ರಭುಗಳು ಮೌನವಾಗಿ ಬಾಯ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡರು.
방백들은 말을 참고 손으로 입을 가리우며
방백들은 말을 참고 손으로 입을 가리우며
Mwet kol uh ac tui pac tila sramsram;
پیاوە گەورەکان نەیاندەویست قسە بکەن، دەستیان دەخستە سەر دەمی خۆیان؛
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
Virsnieki mitējās runāt un lika roku uz savu muti,
bakambi bazalaki kozanga maloba mpe kozipa minoko na bango na maboko,
abakungu ab’oku ntikko ne balekeraawo okwogera, ne bakwata ne ku mimwa;
Nangina tsy niteny ny lehibe ka nitampim-bava;
Nitroatse ami’ty fivesoveso’e o roandriañeo vaho nitàm-palie.
പ്രഭുക്കന്മാർ സംസാരം നിർത്തി, കൈകൊണ്ട് വായ് പൊത്തും.
പ്രഭുക്കന്മാർ സംസാരം നിൎത്തി, കൈകൊണ്ടു വായ്പൊത്തും.
പ്രഭുക്കന്മാർ സംസാരം നിർത്തുകയും അവർ അവരുടെ കൈകൊണ്ടു വായ് പൊത്തുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
अधिकारी बोलणे थांबवीत आणि इतरांना शांत राहण्याची सूचना देण्यासाठी तोंडावर बोट ठेवीत.
မင်းသားတို့သည် စကားမပြောဘဲနေ၍၊ မိမိတို့ နှုတ်ကို လက်နှင့် ပိတ်ကြ၏။
မင်းသားတို့သည် စကားမပြောဘဲနေ၍၊ မိမိတို့ နှုတ်ကို လက်နှင့် ပိတ်ကြ၏။
မင်းသား တို့သည် စကား မပြောဘဲနေ၍ ၊ မိမိ တို့ နှုတ် ကို လက် နှင့် ပိတ် ကြ၏။
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
amadoda ayizikhulu athula akaze akhuluma avala imilomo yawo ngezandla zawo;
iziphathamandla zayekela ukukhuluma, zabeka isandla phezu komlomo wazo;
जब म आउँथें, तब राजकुमारहरूको बोली नै बन्द हुन्थ्यो । तिनीहरूले आफ्ना हातले मुख छोप्थे ।
høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn;
hovdingar stogga midt i talen og lagde handi på sin munn;
ଅଧିପତିମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲେ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ମୁଖରେ ହାତ ଦେଲେ;
hangafoonni sabaa dubbii afaanitti qabatanii harka isaanii afaan irra kaaʼatu ture;
ਹਾਕਮ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨੋਂ ਰੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦੇ ਸਨ।
سروران از سخن‌گفتن بازمی ایستادند، و دست به دهان خودمی گذاشتند.
ریش‌سفیدان قوم خاموش شده، دست بر دهان خود می‌گذاشتند
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
Książęta przestawali mówić i kładli rękę na swoich ustach.
Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
Кнезови престајаху говорити и метаху руку на уста своја,
Knezovi prestajahu govoriti i metahu ruku na usta svoja,
vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
Princi so zadržali govorjenje in na svoja usta položili svojo roko.
Amiirraduna intay hadalka joojiyaan, Ayay afka gacanta saari jireen.
Los príncipes detenían sus palabras; ponían la mano sobre su boca;
Los dirigentes guardaron silencio y se taparon la boca con las manos.
Los príncipes se abstuvieron de hablar, y se puso la mano en la boca.
Los magistrados detenían sus palabras y ponían la mano sobre sus bocas.
Los príncipes detenían sus palabras, y ponían la mano sobre su boca.
Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;
Los gobernantes se callaron, y se pusieron las manos en la boca;
Los príncipes contenían la palabra, y ponían su mano sobre la boca.
Wana wa mfalme waliacha kuongea nilipofika; wangeweka mkono wao katika vinywa vyao.
wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;
Då de öfverste igen vände att tala, och lade sina hand på sin mun;
Då höllo hövdingar tillbaka sina ord och lade handen på munnen;
Ang mga pangulo ay nagpipigil ng pangungusap, at inilalagay ang kanilang kamay sa kanilang bibig;
Dati ay itinitigil ng mga prinsipe ang kanilang usapan kapag dumadating ako; tinatakpan nila ng kanilang kamay ang kanilang mga bibig.
பிரபுக்கள் பேசுகிறதை நிறுத்தி, கையால் தங்கள் வாயைப் பொத்திக்கொள்வார்கள்.
அதிகாரிகள் பேச்சை நிறுத்திவிட்டு தங்கள் கைகளால் வாயை மூடிக்கொண்டார்கள்.
అధికారులు మాటలు మాని నోటి మీద చెయ్యి ఉంచుకున్నారు.
Naʻe taʻofi ʻe he ngaahi ʻeiki ʻenau alea, ʻo ʻai honau nima ki honau ngutu.
Önderler konuşmaktan çekinir, Elleriyle ağızlarını kaparlardı;
atitiriw gyae kasa na wɔde wɔn nsa kata wɔn ano;
atitire gyae kasa na wɔde wɔn nsa kata wɔn ano;
зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —
हाकिम बोलना बंद कर देते, और अपने हाथ अपने मुँह पर रख लेते थे।
شاھزادىلەرمۇ گەپتىن توختاپ، قولى بىلەن ئاغزىنى ئېتىۋالاتتى.
Шаһзадиләрму гәптин тохтап, Қоли билән ағзини етивалатти.
Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
Xaⱨzadilǝrmu gǝptin tohtap, Ⱪoli bilǝn aƣzini etiwalatti.
Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;
Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;
Các hoàng tử đứng lên im tiếng, và lấy tay che miệng lại.
àwọn ọmọ-aládé dákẹ́ ọ̀rọ̀ sísọ, wọn a sì fi ọwọ́ wọn lé ẹnu.
Verse Count = 209

< Job 29:9 >