< James 2:15 >

And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,
Asa gwana kilime sa kishono din pizuru nimon shonu kidowo nin nimonli liyirin,
إِنْ كَانَ أَخٌ وَأُخْتٌ عُرْيَانَيْنِ وَمُعْتَازَيْنِ لِلْقُوتِ ٱلْيَوْمِيِّ،
لِنَفْرِضْ أَنَّ أَخاً أَوْ أُخْتاً كَانَا بِحَاجَةٍ شَدِيدَةٍ إِلَى الثِّيَابِ وَالطَّعَامِ الْيَوْمِيِّ،
ܘܐܢ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܢܗܘܘܢ ܥܪܛܠܝܝܢ ܘܚܤܝܪܝܢ ܤܝܒܪܬܐ ܕܝܘܡܐ
Եթէ եղբայր մը կամ քոյր մը մերկ ըլլայ եւ օրուան կերակուրին կարօտ,
কোনো ভাই বা ভনী উদঙে আৰু দৈনিক আহাৰৰ অভাৱত থাকিলে,
Əgər qardaş-bacılardan birinin paltarı və gündəlik yeməyi yoxdursa
Eta baldin anayea edo arrebá billuciac badirade, eta peitu eguneco vitançaren:
Dilia fi amo ganodini, dilia fi dunu o uda da abula hame amola ha: i manu hame, agoaiwane esalebe ba: sea,
কোন ভাই অথবা বোনের পোশাক ও খাবারের প্রয়োজন হয়,
মনে করো, কোনো ভাই বা বোনের পোশাক ও দৈনন্দিন খাবারের সংস্থান নেই।
अगर कोई विश्वासी ढ्ला या बेइन भोए ज़ैन लिगड़ा केरि ज़रूरत भोए, ते तैन रोज़ खाने जो न भोए।
अगर कुसी मसीह भाई या बेहणा बाल जरूरी कपड़े ना होन, कने उना जो खाणे जो घट मिलदा हो,
ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ବାୟ୍‌ କି ବେଣିର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ କି ହଃତି ଦିନାର୍‌ ହଃଳିବାତ୍ୟା ନଃରେୟ୍‌,
Bo tahituwonat bo meetuwo deshaw eeshuwotsnat mishúwotsn bobeyal,
misali idan vayime lilo ko vayi me vrewa ana suru ikolo meme ma da wa ila hama u cha chuki
Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна,
Kung ang usa ka igsoon nga lalaki o babaye nagkinahanglan ug mga bisti ug sa inadlaw nga pagkaon,
Kon pananglitan usa ka igsoong lalaki o babaye walay igong panapot ug nakabsan siyag makaon alang sa adlaw-adlaw,
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᎩᏅᏟ ᎠᎴ ᎢᎩᏙ ᏧᏂᏰᎸᎭ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᏳᏂᏂᎬᎦ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎨᏒᎢ,
Tangoganizirani, mʼbale kapena mlongo amene ali ndi usiwa, ndipo alibe chakudya cha tsiku ndi tsiku.
Na benae ja cinae naw ami suisak vai ja ei vai am ami tak vai cun ngai süma.
Nawkamya nongpa maw, nongpata maw loe bangkrai ah oh sut, ni thokkruek caaknaek tawn ai ah oh,
Paca boeina neh tanu takhong loh a tlingyal la om tih vuenhlaem buh vawtthoek mai ni.
Paca boeina neh tanu takhong loh a tlingyal la om tih vuenhlaem buh vawtthoek mai ni.
Tinaak mai awh koeinaa pa awm nu awm suibai ingkaw awk a ai a taak kaana awm lah seh.
Suapui pa a hibale suapui nu sia pumnguak le anneak tu nei ngawl in ki nusia a,
Vetsahnan, nangman sopipa ahilouleh sopinu khat chu neh ding neilou ahilouleh silding neilouvin um henlang,
Hmaunawngha hoehpawiteh, tawncei ni caici lah ao teh khohna han a tawn hoeh navah,
若是弟兄或是姊妹,赤身露体,又缺了日用的饮食;
若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
如果你的兄弟姐妹缺衣少食,
假設有弟兄或姐妹赤身露體,且缺少日用糧,
Tujileje, jwakukulupilila njetu jwannume pane jwankongwe nganakola chakuwala pane yakulya.
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲁⲧ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ϧⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲏ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲁⲧ ⲉⲧⲉϩⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲏ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲁⲧ ⲉⲧⲉϩⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ.
ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲤⲞⲚ ⲒⲈ ⲞⲨⲤⲰⲚⲒ ⲈⲨⲂⲎϢ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨϢⲀⲦ ⲚⲦϦⲢⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ
Ako su koji brat ili sestra goli i bez hrane svagdanje
A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany živnosti vezdejší,
A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany každodenního pokrmu,
Řekněme, že někdo z vašich přátel bude hladovět a nebude mít co na sebe.
Dersom en Broder eller Søster er nøgen og fattes den daglige Føde,
Dersom en Broder eller Søster er nøgen og fattes den daglige Føde,
Dersom en Broder eller Søster er nøgen og fattes den daglige Føde,
ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇ କି ବଇନିକେ, ସେ ଦିନର୍‌ ପାଇ କାଇବାକେ କି ପିନ୍ଦ୍‌ବାକେ ନ ରଇଲେ,
Wakaw ane kaka ranyisi ni owadwa kata nyaminwa kuom Kristo moro wuotho duk kendo oonge gi chiemo monyalo chamo.
Anikuti umwi mukwesu wachaalumi kana muchizi wachanakazi katasamide zisamo zilikabotu alimwi wabula kulya kwazuba lyonse.
Indien er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel;
Wanneer een broeder of zuster naakt zou zijn en van het dagelijks voedsel beroofd,
Indien er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel;
And if a brother or sister may be unclothed, and may be destitute of daily food,
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food,
If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
So if a brother or sister is naked and daily in need of food,
Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
And if a brother or sister be naked, and want daily food:
If a brother or sister is actually naked, and is destitute of the daily food,
If a brother or sister doesn't have clothes, or food for the day,
For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,
If a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food,
Now if a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food;
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
And if a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food,
If a brother or sister be naked and in need of daily food,
And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Suppose some brother or sister should be in need of clothes and of daily bread,
Suppose some brother or sister should be in need of clothes and of daily bread,
If a brother or sister be naked, and in lack of daily food,
If, a brother or sister, should be naked, and coming short of the daily food,
Now if (now *k) a brother or a sister without clothes shall be and lacking (they may be *ko) of daily food,
if (then *k) brother or sister naked be already and to lack (to be *ko) the/this/who daily food
And, if a brother or sister be naked, and wanting the food of to-day,
Or if a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
[To illustrate], suppose that fellow believers, either men or women, don’t have enough clothing or food for each day.
Suppose some Brother or Sister should be in want of clothes and of daily bread,
Suppose that a brother or sister is badly clothed and lacks food for the day.
If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food,
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
And if a brother ethir sister be nakid, and han nede of ech daies lyuelode,
and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
Se frato aŭ fratino estas nuda kaj sen ĉiutaga manĝo,
Mítsɔe be nɔviŋutsu alo nɔvinyɔnu aɖe li, esi si avɔ kple gbe sia gbe ƒe nuɖuɖu mele o.
Mutta jos veli taikka sisar alasti olis ja puuttuis jokapäiväistä ravintoa,
Jos veli tai sisar on alaston ja jokapäiväistä ravintoa vailla
Als een broeder of zuster naakt zou zijn en in gebrek aan dagelijksch voedsel,
Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,
Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture quotidienne,
Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,
Si un de vos frères ou une de vos sœurs sont nus, et s’ils manquent de la nourriture de chaque jour,
Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n’ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,
Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu'ils manquent de la nourriture quotidienne,
Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne,
Je suppose qu'un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu'il leur manque le pain quotidien,
Si un frère ou une soeur sont dans le dénuement, s'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
Ane qoppite, issi ishay woykko issi michiya mayoy woykko mizayssi baynda aggiko intefe isadey “Inte saron biite, intena megopo, kallite” giiko istta ashos koshizayssa immontta aggikko ay maadanee?
Kann ihn denn ein solcher Glaube retten? Denkt euch: Ein Bruder oder eine Schwester hat keine Kleidung, und es fehlt ihnen am täglichen Brot.
Fehlt es einem Bruder oder einer Schwester an der Kleidung oder ermangeln sie der täglichen Nahrung,
Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt,
Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt,
Wenn ein Bruder oder eine Schwester da sind in Blöße und Mangel der täglichen Nahrung,
So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
Wenn z. B. ein Bruder oder eine Schwester keine Kleidung hat und an der täglichen Nahrung Mangel leidet
Wenn es einem Bruder oder einer Schwester an Kleidung und täglicher Nahrung gebricht
So aber ein Bruder oder eine Schwester nackt und bloß wäre und an der täglichen Nahrung Mangel litte;
Mũrũ wa Ithe witũ kana mwarĩ wa Ithe witũ angĩkorwo ndarĩ na nguo cia kwĩhumba, kana irio cia kũrĩa o mũthenya,
Leemisos issi ishay woykko issi michchiya kallotikonne enttaw miyabay dhayikko,
Li ya tie ke yi siiga joa bi pua luo ti tiayiekaadi ki go luo daali kuli bonjekaala,
I kpiilo ja bii pua ya luo ti tiayiekaadi, ke gɔa luo daali kuli li bonjekaali.
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
Εάν δε αδελφός ή αδελφή γυμνοί υπάρχωσι και στερώνται της καθημερινής τροφής,
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι [ ωσιν ] της εφημερου τροφης
εαν δε αδελφοσ η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν τησ εφημερου τροφησ
ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσι καὶ λειπόμενοι [ὦσι] τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
⸀ἐὰνἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοιτῆς ἐφημέρου τροφῆς,
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
Ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν, καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
Ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσι καὶ λειπόμενοι ὦσι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
Ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσι καὶ λειπόμενοι ὦσι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
εαν αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι της εφημερου τροφης
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
ମନେ ଡିଂପା ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‌ ବୟାଁ କି ତନାନେ ପାଟାଇ ଆରି କାଦିନେ ଅବାବ୍‌ ଲେଃକେ
જો કોઈ ભાઈ અથવા બહેન નિર્વસ્ત્ર હોય અને રોજનો પૂરતો ખોરાક ન હોય,
Sipoze gen yon frè osinon yon sè ki toutouni, ki pa manje kont li chak jou,
Si yon frè oubyen yon sè san rad, e nan bezwen manje chak jou,
जै कोए बिश्वासी भाई या भाण जिनकै धोरै पैहरण खात्तर भी लत्ते ना हो, अर उननै रोज खाण नै भी ना मिलता हो,
A ce wani ɗan’uwa ko’yar’uwa ba shi da riguna ko abincin yini,
Misali, idan wani dan'uwa ko 'yar'uwa ba su da tufa mai kyau ko suna rashin abincin yini.
Ina he kapa ole ko ke kaikaina paha, ke kaikuwahine paha, a i nele hoi i ka ai i kela la i keia la;
אם יש לכם חבר שזקוק באופן דחוף לאוכל ובגדים,
אח או אחות אם יהיו בעירם ובחסר לחם יומם׃
यदि कोई भाई या बहन नंगे उघाड़े हों, और उन्हें प्रतिदिन भोजन की घटी हो,
यदि किसी के पास पर्याप्‍त वस्त्र न हों, उसे दैनिक भोजन की भी ज़रूरत हो
Ha pedig az atyafiaknak, férfiaknak vagy nőknek nincs ruhája, és szükséget szenvednek a mindennapi élelemben,
Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nők, mezítelenek, és szűkölködnek mindennapi eledel nélkül,
Þú segir við vin þinn, sem skortir bæði fæði og klæði:
Ọ bụrụ na otu nwanne anyị nwoke maọbụ nwanne anyị nwanyị yi nkịrịnka akwa, ọ bụrụkwa na o nweghị ihe oriri ga-ezuru ya nʼụbọchị,
No agkasapulan ti kabsat a lalaki wenno babai kadagiti badbado ken inaldaw a taraon,
Seandainya seorang saudara atau saudari memerlukan pakaian dan tidak mempunyai cukup makanan untuk sehari-hari.
Jika kalian mengetahui bahwa ada saudara laki-laki atau perempuan seiman kalian yang tidak punya pakaian, atau makanan untuk hari itu,
Jika seorang saudara atau saudari tidak mempunyai pakaian dan kekurangan makanan sehari-hari,
Coba pikirkan contoh ini: Ada seorang saudara seimanmu yang setiap harinya kekurangan pakaian dan makanan.
Angeze muluna ang'wi wakisungu, muula wa ng'wenda ang'we wandya kukila luhiku.
Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano;
Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,
Kasi inka uhenu buruma nan uhenu u eh, wazi bihurba wa kuri wa dira imum are ini hiri.
もし兄弟 或は姉妹、裸體にて日用の食物に乏しからんとき、
もし兄弟か姉妹が裸でいて,その日の食物にも事欠いているのに,
ある兄弟または姉妹が裸でいて、その日の食物にもこと欠いている場合、
もし、兄弟また姉妹のだれかが、着る物がなく、また、毎日の食べ物にもこと欠いているようなときに、
若兄弟姉妹の赤裸にして日々の食物に乏しからんに、
ଅବୟ୍‌ ବୋଞାଙନ୍‌ କି ତନାନନ୍‌ ଜିଜିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିନ୍‌ରି ତଡ୍‌, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଅଃଞାଙେ,
Qaꞌnampe che kꞌo jun alaxik achi o ixoq ri maj ratzꞌyaq xuqujeꞌ maj uwa.
Magoke magoke knazupa mago negafu'o, negasaro'ma kukenaguro, ne'zankuma atupa hu'nenigenka,
ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಇಲ್ಲವೆ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಯೂ ದಿನದ ಆಹಾರವೂ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ,
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಇಲ್ಲವೆ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರಿಗೆ ಉಡಲು ಬಟ್ಟೆಯೂ ಮತ್ತು ದಿನನಿತ್ಯದ ಆಹಾರವೂ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವಾಗ,
Labha omwana wasu owechilume nolo owechigasi ni mukene webhifwalo nolo ebhilyo bya bhuli siku,
Ingave ulukulolwango udemi ung'inja ilonde imienda apange ikhakhulya kya khila linchova
kama bhalongosi au bhakidala ndo jhailonda ghwa maguanda au kya kulya kya khila ligono.
만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데
만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데
Fin oasr mwet lulalfongi wiasr, mukul ku mutan, su enenu nuknuk ac wangin ma nalos.
Tute kuti unizalwa naye wa mukwame kamba wa mwankazi kazwete hande imi nasena zilyo ilyo' zuva.
ئەگەر خوشک یان برایەک پێویستی بە جلوبەرگ و خواردنی ڕۆژانە هەبوو،
ଏଚିବେ଼ଲା ର଼ ତାୟି କି ତାଙ୍ଗିନାକି ହୁଚାଲି ହିମ୍ବରି କି ତିଞ୍ଜାଲି ରା଼ନ୍ଦା ହିଲାଆତିହିଁ,
Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
Si autem frater, et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
Si autem frater, et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
Si autem frater, et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
Ja kāds brālis vai māsa pliki būtu un tiem trūktu dienišķas pārtikšanas,
Ndakisa: soki ndeko mobali moko to ndeko mwasi moko azangi bilamba ya kolata mpe bilei ya mokolo na mokolo,
यदि कोयी भाऊ यां बहिन को जवर कम कपड़ा होना अऊर उन्ख हर दिन भोजन की कमी होना,
Singa muganda wo oba mwannyoko takyalina kyakwambala wadde ekyokulya,
जे कोई विश्वासी पाई या बईण नांगे-क्वाड़े ओ और तिना खे हर-रोज रोटिया री कमी ओ
Raha misy rahalahy na anabavy tsy manan-kitafy sady tsy manan-kohanina isan’ andro,
Aa naho mihalo tsy aman-ko kamaeñe ty rahalahy ndra rahavave,
ഒരു സഹോദരനോ, സഹോദരിയോ വസ്ത്രവും ദൈനംദിന ആഹാരവും ഇല്ലാതിരിക്കെ നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ അവരോട്:
ഒരു സഹോദരനോ, സഹോദരിയോ നഗ്നരും അഹോവൃത്തിക്കു വക ഇല്ലാത്തവരുമായിരിക്കെ നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തൻ അവരോടു:
ഒരു സഹോദരനോ സഹോദരിക്കോ വസ്ത്രം ധരിക്കാനില്ലാതെയും പ്രതിദിന ആഹാരത്തിനുള്ള മാർഗം ഇല്ലാതെയും ഇരുന്നാൽ
Kanagumba nachin nanao nattraga nachan nache ama setnaba phi amadi nongmagi channaba chara leitrabada,
जर कोणी भाऊ उघडा असेल किंवा कोणी बहीण उघडी असेल आणि रोजच्या अन्नाच्या अडचणीत असेल,
ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ହାଗା ଚାଏ ମିଶିଆଃ ଲିଜାଃ ଆଡଃ ଜଜମାଃ ବାନଃରେଦ,
Ibhaga nnongo nnjenu jwangali nngubho eu shalya,
ညီ​အစ်​ကို​မောင်​နှ​မ​တို့​သည်​ဝတ်​ရေး​စား ရေး​ချို့​တဲ့​ဆင်း​ရဲ​သောအ​ခါ၊-
ညီအစ်ကိုနှမတို့သည် အဝတ်အချည်းစည်းရှိ၍၊ နေ့တိုင်းစားရသောအစာမရှိသောအခါ၊
ညီအစ်ကို နှမ တို့သည် အဝတ် အချည်းစည်းရှိ၍၊ နေ့တိုင်း စားရ သောအစာ မရှိ သောအခါ ၊
Ki te mea e noho tahanga ana tetahi teina, tuahine ranei, ki te mea ranei kua kore he kai mana mo tenei ra, mo tenei ra,
Jodi ekjon bhai aru bhoini biya kapra lagai kene ase aru khabole nimite napai kene thaki ase.
Jengthaak asuh soophoh soonah nyumuh khatmuh nyia phakmuh satmuh tongla.
Kasithi umfowenu loba udadewenu kalazigqoko lokudla kwansukuzonke.
Uba-ke umzalwane loba umzalwanekazi behambaze njalo beswela ukudla kwensuku ngensuku,
Je yelo imani yawesa kumlopwa? Kati nongo nnalome au nnwawa ni mhitaji wa ngobo au chakulya cha kila lisoba,
विचार गर, कि कोही भाइ वा बहिनीको पहिरन राम्रो छैन र उसको निम्ति दैनिक भोजनको अभाव छ ।
Ukamlola mlongo waku mweisadika mhaja amala mlumbu avi lepi na nyula amala chakulya.
Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen,
La meg bruke et eksempel: Dersom dere har noen fattige medlemmer i menigheten som verken har mat eller klær.
Um ein bror eller ei syster er nakne og vantar føda for dagen,
ଯଦି ଜଣେ ଭାଇ ବା ଭଉଣୀ, ବସ୍ତ୍ର ଓ ଦୈନିକ ଖାଦ୍ୟହୀନ ହୁଏ,
Fakkeenyaaf obboleessi tokko yookaan obboleettiin tokko uffataa fi waan guyyaa guyyaan nyaatan hin qaban haa jennu.
ਜੇ ਕੋਈ ਭਾਈ ਜਾਂ ਭੈਣ ਭੋਜਨ ਬਸਤਰ ਅਤੇ ਰੱਜਵੀਂ ਰੋਟੀ ਤੋਂ ਥੁੜਿਆ ਹੋਵੇ।
ଜଦି ରୱାନ୍‌ ଟଣ୍ଡେନ୍‌ କି ତଣ୍‌ଦେଲ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ଆରି ଦିନ୍‌କେନି ନାସ୍‌କି ଆନାତ୍‌,
پس اگربرادری یا خواهری برهنه و محتاج خوراک روزینه باشد،
اگر برادر یا خواهری داشته باشید که محتاج خوراک و پوشاک باشد،
Payiwera mlongu tunga mpalu ama mdala kahera nguwu ama shiboga,
Ma ri atail ol de li amen mia, me solar a likau, o solar kan ar kisin manga kaukaule,
Ma ri atail ol de li amen mia, me jolar a likau, o jolar kan ar kijin mana kaukaule,
A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,
Załóżmy, że ktoś z wierzących—mężczyzna lub kobieta—nie ma pieniędzy na ubranie i jedzenie.
Gdyby brat albo siostra nie mieli się w co ubrać i brakowałoby im codziennego pożywienia;
E se um irmão ou irmã estiverem nus, e necessitarem do alimento diário,
E, se o irmão ou a irmã estiverem nús, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
[Para ilustrar, ]suponha que um companheiro cristão, homem ou mulher, consistentemente tenha falta de roupa ou comida para cada dia.
Se um irmão ou uma irmã não têm o que vestir ou o que comer,
E se um irmão ou irmã estiver nu e sem comida diária,
Дакэ ун фрате сау о сорэ сунт гой ши липсиць де храна де тоате зилеле
Și dacă un frate sau o soră este gol și nu are hrana zilnică,
Onaꞌ hambu aꞌa touꞌ do aꞌa inaꞌ sa toꞌa saa esa tebꞌe-tebꞌeꞌ, onaꞌ nda ma bꞌua-bꞌaꞌuꞌ sa, do nda naꞌena nanat fai-fai esa sa.
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
Hansi uholo wishilume au wesheshe ahanza amenda au ishalye shikila lisiku,
Chongkhatin lâibungngei mini, sarnungei mini puonsil boiin le sâknêk hunloiin om senla ngei.
keSucid bhrAtRSu bhaginISu vA vasanahIneSu prAtyahikAhArahIneSu ca satsu yuSmAkaM ko'pi tebhyaH zarIrArthaM prayojanIyAni dravyANi na datvA yadi tAn vadet,
কেষুচিদ্ ভ্ৰাতৃষু ভগিনীষু ৱা ৱসনহীনেষু প্ৰাত্যহিকাহাৰহীনেষু চ সৎসু যুষ্মাকং কোঽপি তেভ্যঃ শৰীৰাৰ্থং প্ৰযোজনীযানি দ্ৰৱ্যাণি ন দৎৱা যদি তান্ ৱদেৎ,
কেষুচিদ্ ভ্রাতৃষু ভগিনীষু ৱা ৱসনহীনেষু প্রাত্যহিকাহারহীনেষু চ সৎসু যুষ্মাকং কোঽপি তেভ্যঃ শরীরার্থং প্রযোজনীযানি দ্রৱ্যাণি ন দৎৱা যদি তান্ ৱদেৎ,
ကေၐုစိဒ် ဘြာတၖၐု ဘဂိနီၐု ဝါ ဝသနဟီနေၐု ပြာတျဟိကာဟာရဟီနေၐု စ သတ္သု ယုၐ္မာကံ ကော'ပိ တေဘျး ၑရီရာရ္ထံ ပြယောဇနီယာနိ ဒြဝျာဏိ န ဒတွာ ယဒိ တာန် ဝဒေတ်,
kESucid bhrAtRSu bhaginISu vA vasanahInESu prAtyahikAhArahInESu ca satsu yuSmAkaM kO'pi tEbhyaH zarIrArthaM prayOjanIyAni dravyANi na datvA yadi tAn vadEt,
केषुचिद् भ्रातृषु भगिनीषु वा वसनहीनेषु प्रात्यहिकाहारहीनेषु च सत्सु युष्माकं कोऽपि तेभ्यः शरीरार्थं प्रयोजनीयानि द्रव्याणि न दत्वा यदि तान् वदेत्,
કેષુચિદ્ ભ્રાતૃષુ ભગિનીષુ વા વસનહીનેષુ પ્રાત્યહિકાહારહીનેષુ ચ સત્સુ યુષ્માકં કોઽપિ તેભ્યઃ શરીરાર્થં પ્રયોજનીયાનિ દ્રવ્યાણિ ન દત્વા યદિ તાન્ વદેત્,
keṣucid bhrātṛṣu bhaginīṣu vā vasanahīneṣu prātyahikāhārahīneṣu ca satsu yuṣmākaṁ ko'pi tebhyaḥ śarīrārthaṁ prayojanīyāni dravyāṇi na datvā yadi tān vadet,
kēṣucid bhrātr̥ṣu bhaginīṣu vā vasanahīnēṣu prātyahikāhārahīnēṣu ca satsu yuṣmākaṁ kō'pi tēbhyaḥ śarīrārthaṁ prayōjanīyāni dravyāṇi na datvā yadi tān vadēt,
keShuchid bhrAtR^iShu bhaginIShu vA vasanahIneShu prAtyahikAhArahIneShu cha satsu yuShmAkaM ko. api tebhyaH sharIrArthaM prayojanIyAni dravyANi na datvA yadi tAn vadet,
ಕೇಷುಚಿದ್ ಭ್ರಾತೃಷು ಭಗಿನೀಷು ವಾ ವಸನಹೀನೇಷು ಪ್ರಾತ್ಯಹಿಕಾಹಾರಹೀನೇಷು ಚ ಸತ್ಸು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕೋಽಪಿ ತೇಭ್ಯಃ ಶರೀರಾರ್ಥಂ ಪ್ರಯೋಜನೀಯಾನಿ ದ್ರವ್ಯಾಣಿ ನ ದತ್ವಾ ಯದಿ ತಾನ್ ವದೇತ್,
កេឞុចិទ៑ ភ្រាត្ឫឞុ ភគិនីឞុ វា វសនហីនេឞុ ប្រាត្យហិកាហារហីនេឞុ ច សត្សុ យុឞ្មាកំ កោៜបិ តេភ្យះ ឝរីរាត៌្ហំ ប្រយោជនីយានិ ទ្រវ្យាណិ ន ទត្វា យទិ តាន៑ វទេត៑,
കേഷുചിദ് ഭ്രാതൃഷു ഭഗിനീഷു വാ വസനഹീനേഷു പ്രാത്യഹികാഹാരഹീനേഷു ച സത്സു യുഷ്മാകം കോഽപി തേഭ്യഃ ശരീരാർഥം പ്രയോജനീയാനി ദ്രവ്യാണി ന ദത്വാ യദി താൻ വദേത്,
କେଷୁଚିଦ୍ ଭ୍ରାତୃଷୁ ଭଗିନୀଷୁ ୱା ୱସନହୀନେଷୁ ପ୍ରାତ୍ୟହିକାହାରହୀନେଷୁ ଚ ସତ୍ସୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ କୋଽପି ତେଭ୍ୟଃ ଶରୀରାର୍ଥଂ ପ୍ରଯୋଜନୀଯାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ନ ଦତ୍ୱା ଯଦି ତାନ୍ ୱଦେତ୍,
ਕੇਸ਼਼ੁਚਿਦ੍ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਸ਼਼ੁ ਭਗਿਨੀਸ਼਼ੁ ਵਾ ਵਸਨਹੀਨੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰਾਤ੍ਯਹਿਕਾਹਾਰਹੀਨੇਸ਼਼ੁ ਚ ਸਤ੍ਸੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਤੇਭ੍ਯਃ ਸ਼ਰੀਰਾਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਯੋਜਨੀਯਾਨਿ ਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਨ ਦਤ੍ਵਾ ਯਦਿ ਤਾਨ੍ ਵਦੇਤ੍,
කේෂුචිද් භ්‍රාතෘෂු භගිනීෂු වා වසනහීනේෂු ප්‍රාත්‍යහිකාහාරහීනේෂු ච සත්සු යුෂ්මාකං කෝ(අ)පි තේභ්‍යඃ ශරීරාර්ථං ප්‍රයෝජනීයානි ද්‍රව්‍යාණි න දත්වා යදි තාන් වදේත්,
கேஷுசித்³ ப்⁴ராத்ரு’ஷு ப⁴கி³நீஷு வா வஸநஹீநேஷு ப்ராத்யஹிகாஹாரஹீநேஷு ச ஸத்ஸு யுஷ்மாகம்’ கோ(அ)பி தேப்⁴ய​: ஸ²ரீரார்த²ம்’ ப்ரயோஜநீயாநி த்³ரவ்யாணி ந த³த்வா யதி³ தாந் வதே³த்,
కేషుచిద్ భ్రాతృషు భగినీషు వా వసనహీనేషు ప్రాత్యహికాహారహీనేషు చ సత్సు యుష్మాకం కోఽపి తేభ్యః శరీరార్థం ప్రయోజనీయాని ద్రవ్యాణి న దత్వా యది తాన్ వదేత్,
เกษุจิทฺ ภฺราตฺฤษุ ภคินีษุ วา วสนหีเนษุ ปฺราตฺยหิกาหารหีเนษุ จ สตฺสุ ยุษฺมากํ โก'ปิ เตภฺย: ศรีรารฺถํ ปฺรโยชนียานิ ทฺรวฺยาณิ น ทตฺวา ยทิ ตานฺ วเทตฺ,
ཀེཥུཙིད྄ བྷྲཱཏྲྀཥུ བྷགིནཱིཥུ ཝཱ ཝསནཧཱིནེཥུ པྲཱཏྱཧིཀཱཧཱརཧཱིནེཥུ ཙ སཏྶུ ཡུཥྨཱཀཾ ཀོ྅པི ཏེབྷྱཿ ཤརཱིརཱརྠཾ པྲཡོཛནཱིཡཱནི དྲཝྱཱཎི ན དཏྭཱ ཡདི ཏཱན྄ ཝདེཏ྄,
کیشُچِدْ بھْراترِشُ بھَگِنِیشُ وا وَسَنَہِینیشُ پْراتْیَہِکاہارَہِینیشُ چَ سَتْسُ یُشْماکَں کوپِ تیبھْیَح شَرِیرارْتھَں پْرَیوجَنِییانِ دْرَوْیانِ نَ دَتْوا یَدِ تانْ وَدیتْ،
ke. sucid bhraat. r.su bhaginii. su vaa vasanahiine. su praatyahikaahaarahiine. su ca satsu yu. smaaka. m ko. api tebhya. h "sariiraartha. m prayojaniiyaani dravyaa. ni na datvaa yadi taan vadet,
Ако, на пример, брат и ли сестра голи буду, или немају шта да једу,
Ako, na priliku, brat ili sestra goli budu, ili nemaju šta da jedu,
Fa o na le tsala e e tlhokang dijo le diaparo,
Zvino kana hamarume kana hamakadzi yakashama uye achishaiwa kudya kwezuva rimwe nerimwe,
Kana hama kana hanzvadzi ikashayiwa zvokufuka nezvokudya zvezuva rimwe nerimwe,
Аще же брат или сестра нага будета и лишена будета дневныя пищи,
Če sta brat ali sestra naga in brez dnevne hrane,
Če pa je brat nag ali sestra, in pogrešata vsakdanje hrane,
Mwacilesho, mwanse mutuloba nambi mutukashi wabula byakufwala, kayi wabula cakulya camukwanina masuba onse,
Walaal wiil ah ama walaal gabadh ah hadday arradan yihiin oo cuntadii maalinta u baahan yihiin,
Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,
Si un hermano o hermana no tiene ropas, o comida para el día,
Y si un hermano o una hermana están desnudos y les falta el alimento de cada día,
Cuando un hermano o una hermana no tiene ropa y carece de sustento diario,
Si un hermano o hermana están desnudos y carecen del diario sustento,
Porque si el hermano, o la hermana estuvieren desnudos, o necesitados del mantenimiento de cada día,
Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,
Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada dia,
Si un hermano o hermana está sin ropa y necesita la comida del día,
Kama ndugu wa kiume au wa kike ni muhitaji wa mavazi au chakula cha kila siku,
Tuseme kaka au dada hana nguo au chakula.
Ikiwa ndugu yako au dada hana mavazi wala chakula,
Om någon, vare sig en broder eller en syster, saknade kläder och vore utan mat för dagen
Om en broder eller syster vore nakot, och fattades dagelig föda;
Om någon, vare sig en broder eller en syster, saknade kläder och vore utan mat för dagen
Kung ang isang kapatid na lalake o babae ay hubad at walang kakanin araw-araw,
Kung ang kapatid na lalaki o kapatid na babae ang nangangailangan ng kasuotan at pagkain araw-araw,
Achiboru gonv majvka anyibormv gonv vji kosv go koopa manv okv dvnamtvngnam dvsvgo kaama nvgo dobolo.
ஒரு சகோதரனாவது சகோதரியாவது, ஆடையில்லாமலும், அனுதின ஆகாரமில்லாமலும் இருக்கும்போது,
ஒரு சகோதரனாவது சகோதரியாவது உடையின்றியும் அன்றாட உணவின்றியும் இருக்கும்போது,
ఒక సోదరునికి గాని, సోదరికి గాని కట్టుకోడానికి బట్టలు, ఆ రోజు తినడానికి భోజనం అవసరం అయితే,
Kapau ʻe telefua pea fiekaia ʻi he ʻaho kotoa pē ha tokoua pe ko e tuofefine,
Bir erkek ya da kız kardeş çıplak ve günlük yiyecekten yoksunken, içinizden biri ona, “Esenlikle git, ısınmanı, doymanı dilerim” der, ama bedenin gereksindiklerini vermezse, bu neye yarar?
Sɛ anuanom bi wɔ hɔ a ntama ho hia wɔn na wonni aduan dodow nso a wobedi,
Sɛ anuanom bi wɔ hɔ a ntoma ho hia wɔn na wɔnni aduane dodoɔ nso a wɔbɛdi,
Якщо брат або сестра будуть голі й позбавлені повсякденної їжі,
Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
Коли ж брат або сестра нагі будугь і жадні щоденної страви,
अगर कोई भाई या बहन नंगे हो और उनको रोज़ाना रोटी की कमी हो।
ئەمدى ئەگەر ئاكا-ئۇكا ياكى ئاچا-سىڭىللاردىن بىرى يالىڭاچ قالسا ياكى كۈندىلىك يېمەكلىكى كەم بولسا، سىلەردىن بىرى ئۇلارغا: «[خۇداغا] ئامانەت، كىيىمىڭلار پۈتۈن، قورسىقىڭلار توق قىلىنغاي!» دەپ قويۇپلا، تېنىنىڭ ھاجىتىدىن چىقمىسا، بۇنىڭ نېمە پايدىسى؟
Әнди әгәр ака-ука яки ача-сиңиллардин бири ялаңач қалса яки күндилик йемәклиги кам болса, силәрдин бири уларға: «[Худаға] аманәт, кийимиңлар пүтүн, қосиғиңлар тоқ қилинғай!» дәп қоюпла, тениниң һаҗитидин чиқмиса, буниң немә пайдиси?
Emdi eger aka-uka yaki acha-singillardin biri yalingach qalsa yaki kündilik yémekliki kem bolsa, silerdin biri ulargha: «[Xudagha] amanet, kiyiminglar pütün, qorsiqinglar toq qilin’ghay!» dep qoyupla, ténining hajitidin chiqmisa, buning néme paydisi?
Əmdi ǝgǝr aka-uka yaki aqa-singillardin biri yalingaq ⱪalsa yaki kündilik yemǝkliki kǝm bolsa, silǝrdin biri ularƣa: «[Hudaƣa] amanǝt, kiyiminglar pütün, ⱪorsiⱪinglar toⱪ ⱪilinƣay!» dǝp ⱪoyupla, tenining ⱨajitidin qiⱪmisa, buning nemǝ paydisi?
Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày,
Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày,
Nếu anh chị em gặp một người bạn đói khổ rách rưới
Asi ulwitiko ndavule uluo ndeponu lukumpoka? Ndavule unyalukolo wakighosi nave wakidala mughaji ghwa menda nambe kyakulia kya jatu,
Enati khomba yi bakala voti yi nketo kasi ko minledi ayi bidia bi kadika lumbu;
Bí arákùnrin tàbí arábìnrin kan bá wà ní àìní aṣọ, tí ó sì ṣe àìní oúnjẹ òòjọ́,
Verse Count = 331

< James 2:15 >