< Genesis 21:18 >

Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
Çohu, çoje djaloshin dhe mbaje fort me dorën tënde, sepse unë do të bëj prej tij një komb të madh”.
قُومِي ٱحْمِلِي ٱلْغُلَامَ وَشُدِّي يَدَكِ بِهِ، لِأَنِّي سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً عَظِيمَةً».
قُومِي وَاحْمِلِي الصَّبِيَّ، وَتَشَبَّثِي بِهِ لأَنَّنِي سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً عَظِيمَةً».
Բռնի՛ր քո մանկան ձեռքից, որովհետեւ ես նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու»:
তুমি উঠা আৰু ল’ৰাটিক তুলি লৈ শান্ত কৰাত সহায় কৰা; কিয়নো মই তেওঁৰ যোগেদি এক মহাজাতি উৎপন্ন কৰিম।”
Qalx uşağı qaldır, onu qucağına götür. Mən ondan böyük bir millət törədəcəyəm».
তুমি ওঠ, ছেলেটিকে তোলো এবং তাকে উত্সাহ দাও; কারণ আমি তার মধ্যে দিয়ে এক মহাজাতি তৈরী করব।”
ছেলেটিকে তুলে তার হাত ধরো, কারণ আমি তাকে এক মহাজাতিরূপে গড়ে তুলব।”
Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
Tindog, sakwata ang bata, ug dasiga siya; kay himoon ko siyang dakong nasod.”
Tumindog ka, sakwata ang bata, ug kupti siya sa imong kamot, kay himoon ko siya nga usa ka dakung nasud.
Munyamule mnyamatayo ndipo umugwire dzanja pakuti ndidzamupanga kukhala mtundu waukulu.”
Angthawk ah, nawkta to pathawk ah loe, na ban ah tapom ah; anih loe kalen parai acaeng ah ka sak han, tiah a naa.
Thoo, camoe te poeh lamtah anih te namah kut neh talong lah. Anih pilnu la ka khueh ni,” a ti nah.
Kipat doh inlang nao khu gaki dop loiyin na khut in kipom chah jon, ijeh inem itile keiman ama khu nam lentah ka hisah ding ahi.”
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.”
Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.
Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.
rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"
Staa op, opløft Drengen og hold fast paa ham med din Haand; thi jeg vil gøre ham til et stort Folk.
rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Haanden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!«
Kaw nyathi kendo itingʼe, nikech anami nyikwaye obed oganda maduongʼ.”
Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen.
Sta op, neem den knaap op, en houd hem goed vast; want Ik zal een groot volk van hem maken.
Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen.
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand, for I will make him a great nation.
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
Rise up, and take the child, and hold him in thine hand, for I will make him a great nation.
Rise up, and take the child, and hold him in your hand, for I will make him a great nation.
Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
Get up, go over and help the boy up, and encourage him, for I will make him into a great nation.”
Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.
Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation.
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation.
Rise up, and take the child, and hold him in your hand, for I will make him a great nation.
Arise, lift up the lad, and lay hold on him with thy hand; for I will make of him a great nation.
rise, lift up the youth, and lay hold on him with your hand, for I set him for a great nation.”
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand, —for, a great nation, will I make him.
Arise lift up the lad and take hold hand your on him for into a nation great I will make him.
to arise: rise to lift: raise [obj] [the] youth and to strengthen: hold [obj] hand your in/on/with him for to/for nation great: large to set: make him
Help your son up, and hold his hand as you leave, because I will cause his descendants to become a great nation.”
Aryse and lyfte vp the lad and take hym in thy hande for I will make off him a greate people.
Get up, raise up the lad, and encourage him; for I will make him into a great nation.”
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand: for I will make him a great nation.
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
Get up, lift up the boy, and hold him with your hand. For I will make him a great nation.”
Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'
Leviĝu, prenu la knabon kaj tenu lin per via mano, ĉar grandan popolon Mi faros el li.
Yi nàtsɔ ɖevi la, eye nàfa akɔ nɛ, elabena mawɔ eƒe dzidzimeviwo woazu dukɔ gã aɖe.”
Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi.
Nouse, nosta poika maasta ja tartu hänen käteensä, sillä minä teen hänestä suuren kansan."
Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. "
Lève-toi, soulève l'enfant, et tiens-le avec ta main. Car je ferai de lui une grande nation. »
Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation.
Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation.
Lève-toi, prends l’enfant, et tiens-le par la main; car je le rendrai chef d’un grand peuple.
Lève-toi, prends l’enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Lève-toi, relève l’enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation. »
Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
Lève-toi, relève l'enfant et le prends par la main; car je ferai de lui un grand peuple.
Lève-toi, prends l'enfant et mène-le par la main car je le ferai père d'une grande nation.
Relève-toi! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation."
Auf! Nimm den Knaben! Fasse durch ihn wieder Mut! Ich will ihn ja zu einem großen Volke machen."
stehe auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einer großen Nation machen.
stehe auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einer großen Nation machen.
Geh, hebe den Knaben auf und fasse ihn bei der Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volke werden lassen.
Stehe auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
Stehe auf, nimm den Knaben und halte ihn fest an der Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volke werden lassen.«
Steh auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einem großen Volke machen!
Steh auf, nimm den Jungen und faß ihn an der Hand; denn Ich will ihn zu einer großen Völkerschaft setzen.
Tiira kĩmwana kĩu na igũrũ, na ũkĩnyiitĩrĩre na guoko, nĩgũkorwo nĩngagĩtua rũrĩrĩ rũnene.”
σηκώθητι, λάβε το παιδίον, και κράτει αυτό με την χείρα σου· διότι θέλω καταστήσει αυτό εις έθνος μέγα.
ἀνάστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν
ઊઠ, છોકરાંને તારા હાથમાં ઊંચકી લે; કેમ કે ઈશ્વર તેનાથી એક મોટી દેશજાતિ ઉત્પન્ન કરવાનો છે.
Leve non, pran ti pitit la, kenbe l'. M'ap fè pitit pitit li yo tounen yon gwo nasyon.
Leve, ale fè jènjan an leve, e kenbe li nan men, paske Mwen va fè yon gran nasyon ak li.”
Ki ɗaga yaron ki riƙe shi a hannu, gama zan mai da shi al’umma mai girma.”
E ku ae oe, e kaikai ae i ke keiki, a e hoopaa aku kou lima ia ia; no ka mea, e hoolilo auanei au ia ia i lahuikanaka nui.
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו
ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בּוֹ כִּֽי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו׃
קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בּוֹ כִּֽי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
उठ, अपने लड़के को उठा और अपने हाथ से सम्भाल; क्योंकि मैं उसके द्वारा एक बड़ी जाति बनाऊँगा।”
अब उठो, अपने बेटे को उठाओ, क्योंकि मैं उससे एक बड़ी जाति बनाऊंगा.”
Kelj fel, vedd fel a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem őt.
Kelj föl, vedd föl a fiút, fogd meg erősen kezeddel őt, mert nagy néppé teszem őt.
Gaa kulite nwantakịrị ahụ kasịe ya obi, nʼihi na aga m eme ya ka ọ ghọọ mba dị ukwuu.”
Tumakderka, bangonem ti ubing ken pabilgem isuna; ta pagbalinekto isuna a maysa a naindaklan a nasion.”
Pergilah kepada anakmu, angkat dan tenangkanlah dia. Aku akan menjadikan keturunannya suatu bangsa yang besar."
Bangunlah, angkatlah anak itu, dan bimbinglah dia, sebab Aku akan membuat dia menjadi bangsa yang besar."
Bangunlah! Bantu anakmu itu berdiri dan tuntunlah dia berjalan. Aku sudah berjanji bahwa Ismael akan menjadi nenek moyang dari bangsa yang besar.”
Levati, togli il fanciullo, e fortificati ad averne cura; perciocchè io lo farò divenire una gran nazione.
Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione».
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione”.
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
立って行き、わらべを取り上げてあなたの手に抱きなさい。わたしは彼を大いなる国民とするであろう」。
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
Otinka vunka ne'mofavre azante ome azeri otinka avro, Nagra azeri ra hanugeno, tusi'a vahe fore huno rankuma antegahie.
ಎದ್ದು ಹುಡುಗನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೋ. ನಾನು ಅವನನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಜನಾಂಗದವನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು,” ಎಂದನು.
ನೀನು ಎದ್ದು ಮಗನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಸಂತೈಸು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಂದ ಮಹಾ ಜನಾಂಗವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
일어나 아이를 일으켜 네 손으로 붙들라 그로 큰 민족을 이루게 하리라 하시니라
일어나 아이를 일으켜 네 손으로 붙들라 그로 큰 민족을 이루게 하리라' 하시니라
Tuyak, fahla sraklalak, ac akwoyalla. Nga ac oru sie mutunfacl lulap ke fwilin tulik natul.”
هەستە، کوڕەکە هەڵبگرە و دەستی بگرە، چونکە دەیکەمە نەتەوەیەکی مەزن.»
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Jo Es viņu celšu par lielu tautu.
Telema, tombola mwana mpe zwa ye na loboko na yo, pamba te nakokomisa ye ekolo monene. »
Golokoka, situla omwana omunyweze mu mikono gyo, kubanga ndimufuula eggwanga eddene.”
Mitsangana, areno ny zaza, ka tantano; fa hataoko firenena lehibe izy.
Miongaha, atroaro i jolingay le rambeso am-pità’o, amy te hanoeko foko ra’elahy.
എഴുന്നേറ്റ് ബാലനെ താങ്ങി എഴുന്നേല്പിച്ചുകൊൾക; ഞാൻ അവനെ ഒരു വലിയ ജനതയാക്കും” എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.
നീ ചെന്നു ബാലനെ താങ്ങി എഴുന്നേല്പിച്ചുകൊൾക; ഞാൻ അവനെ ഒരു വലിയ ജാതിയാക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
നീ ചെന്ന് ബാലനെ താങ്ങി എഴുന്നേൽപ്പിച്ചുകൊൾക; ഞാൻ അവനെ വലിയൊരു ജനതയാക്കും” എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.
ऊठ, मुलाला उचलून घे. आणि त्यास धैर्य दे, मी त्याच्यापासून एक मोठे राष्ट्र करीन.”
ထ​လော့၊ သွား​၍​သူ​ငယ်​ကို​ပိုက်​ချီ​လော့။ ငါ​သည် သူ​၏​အ​ဆက်​အ​နွယ်​ကို​လူ​မျိုး​ကြီး​ဖြစ်​စေ မည်'' ဟု​ဆို​လေ​၏။-
ထလော့။ လုလင်ကိုကြွ၍ လက်နှင့်မလော့။ ငါသည်သူ့ကို လူမျိုးကြီးဖြစ်စေမည်ဟု ကောင်းကင်ထဲက ခေါ်၍ ဟာဂရအား မြွက်ဆို၏။
ထ လော့။ လုလင် ကိုကြွ ၍ လက် နှင့်မ လော့။ ငါသည်သူ့ ကို လူမျိုး ကြီး ဖြစ် စေမည်ဟု ကောင်းကင် ထဲက ခေါ် ၍ ဟာဂရ အား မြွက်ဆို ၏။
Whakatika, hapainga ake te tamaiti, puritia hoki ki tou ringa; no te mea ka meinga ia e ahau hei iwi nui.
Mphakamise umfana umbambe ngesandla, ngoba ngizamenza abe yisizwe esikhulu.”
Sukuma, uphakamise umfana, umbambe ngesandla sakho; ngoba ngizamenza abe yisizwe esikhulu.
उठ, त्यस बालकलाई उठाऊ, र त्यसलाई उत्साहित गराऊ, किनभने म त्यसबाट एउटा महान् जाति खडा गर्नेछु ।”
Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.
Reis deg, lyft sveinen upp, og haldt honom fast i handi; eg vil gjera honom til eit stort folk.»
ତୁମ୍ଭେ ଠିଆ ହୋଇ ବାଳକଙ୍କୁ ଉଠାଇ ହସ୍ତରେ ଧର; ଆମ୍ଭେ ତାହାଠାରୁ ଏକ ମହାଗୋଷ୍ଠୀ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା।”
Sababii ani saba guddaa isa godhuuf kaʼiitii harka keetiin mucicha ol fuudhi; jabeessiitii isa qabi.”
ਉੱਠ ਅਤੇ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਭ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵੀ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਕੌਮ ਬਣਾਵਾਂਗਾ।
برخیز و پسر را برداشته، او را به‌دست خود بگیر، زیرا که از او، امتی عظیم بوجودخواهم آورد.»
برو و او را بردار و در آغوش بگیر. من قوم بزرگی از او به وجود خواهم آورد.»
Wstań, weźmij dziecię, a ujmij je ręką swoją: bo w naród wielki rozmnożę je.
Wstań, podnieś chłopca i weź go za rękę, bo uczynię go wielkim narodem.
Levanta-te, ergue ao jovem, e pegue-o por tua mão, porque farei dele uma grande nação.
Ergue-te, levanta o moço, e pega-lhe pela mão, porque d'elle farei uma grande nação.
Ergue-te, levanta o moço, e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Скоалэ-те, я копилул ши цине-л де мынэ, кэч вой фаче дин ел ун ням маре.”
Ia naa, fela muu se'u ana ma, fo tao manggatee rala na. Dei fo Au tao tititi-nonosi na dad'i leo manaseli' esa.”
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
Simudza mukomana umubate noruoko, nokuti ndichamuita rudzi rukuru.”
востани и поими отроча, и ими рукою твоею его: в язык бо велик сотворю его.
Vstani, dvigni svojega dečka in ga drži v svoji roki, kajti naredil ga bom [v] velik narod.«
Kac oo wiilka toosi, oo gacantaada ku hay; maxaa yeelay, quruun weyn baan ka dhigi doonaa isaga.
Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
Levántate, ve a ayudar a tu hijo y consuélalo, porque yo lo convertiré en una gran nación”.
Levántate, levanta al niño y sostenlo con tu mano. Porque yo haré de él una gran nación”.
¡Levántate! Alza al muchacho y sostenlo con tu mano, porque haré de él una gran nación.
Levántate, alza el muchacho, y tómale de tu mano; que en gran gente le tengo de poner.
Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
Ven, toma a tu hijo en tus brazos, porque haré de él una gran nación.
Levántate, alza al niño, y tómalo de la mano, porque haré de él un gran pueblo.”
Inuka msimamishe mtoto, na umtie moyo; kwa kuwa nitamfanya kuwa taifa kubwa.”
Mwinue kijana na umshike mkono, kwa maana nitamfanya kuwa taifa kubwa.”
Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk."
Statt upp, tag pilten, och håll honom med dina händer; ty jag skall göra honom till stort folk.
Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»
Magtindig ka, iyong itayo ang bata, at alalayan mo siya ng iyong kamay; sapagka't siya'y gagawin kong isang bansang malaki.
Magtindig ka, iyong itayo ang bata, at alalayan mo siya ng iyong kamay; sapagka't siya'y gagawin kong isang bansang malaki.
Tumayo ka, ibangon mo ang bata at patatagin siya; sapagkat gagawin ko siyang isang dakilang bansa.”
நீ எழுந்து சிறுவனை எடுத்து அவனை உன் கையினால் பிடித்துக்கொண்டுபோ, அவனைப் பெரிய தேசமாக்குவேன் என்றார்.
அவனைத் தூக்கி, அவனைக் கையில் பிடித்துக்கொண்டு போ. அவனை ஒரு பெரிய நாடாக்குவேன்” என்றார்.
నువ్వు లేచి ఆ బాలుణ్ణి పైకి లేపు. అతనికి ధైర్యం చెప్పు. ఎందుకంటే నేను అతణ్ణి ఒక గొప్ప జాతిగా వృద్ది చేయబోతున్నాను” అని ఆమెకు చెప్పాడు.
Tuʻu, pea hiki hake ʻae tamasiʻi pea fafa ia ho nima: he te u ngaohi ia ko e puleʻanga lahi.”
Kalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım.”
Ma abarimaa no so, efisɛ mɛma no ayɛ ɔman kɛse.”
Pagya abarimaa no, ɛfiri sɛ, mɛma no ayɛ ɔman kɛseɛ.”
Ma abarimaa no so, efisɛ mɛma no ayɛ ɔman kɛse.”
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.
उठ, और लड़के को उठा और उसे अपने हाथ से संभाल; क्यूँकि मैं उसको एक बड़ी क़ौम बनाऊँगा।”
ئەمدى قوپۇپ، قولۇڭ بىلەن بالىنى يۆلەپ تۇرغۇز؛ چۈنكى مەن ئۇنى ئۇلۇغ بىر ئەل-مىللەت قىلىمەن، ــ دېدى.
Әнди қопуп, қолуң билән балини йөләп турғуз; чүнки Мән уни улуқ бир әл-милләт қилимән, — деди.
Emdi qopup, qolung bilen balini yölep turghuz; chünki Men uni ulugh bir el-millet qilimen, — dédi.
Əmdi ⱪopup, ⱪolung bilǝn balini yɵlǝp turƣuz; qünki Mǝn uni uluƣ bir ǝl-millǝt ⱪilimǝn, — dedi.
Hãy đứng dậy đỡ lấy đứa trẻ và giơ tay nắm nó, vì ta sẽ làm cho nó nên một dân lớn.
Hãy đứng dậy đỡ lấy đứa trẻ và giơ tay nắm nó, vì ta sẽ làm cho nó nên một dân lớn.
Hãy đứng dậy, đỡ lấy nó, và cầm tay nó vì Ta sẽ làm cho nó thành một nước lớn.”
Dìde, gbé ọmọ náà sókè, kí o sì dìímú (tù ú nínú) nítorí èmi yóò sọ ọmọ náà di orílẹ̀-èdè ńlá.”
Verse Count = 212

< Genesis 21:18 >