< Dud'uit Fefeu' a 21 >

1 Basa ma, LAMATUALAIN fee papala-bab'anggi' neu Sara, tungga hehelu-fufuli Na. Abraham too natun esa ena ma, Sara nairu boe. Dai fai na ma, ana b'onggi ana tou' esa. Abraham bab'ae e, Isak (sosoa na ‘mali’). Sara o ola' nae, “Lamatualain tao au mali, te ia naa au umuho'o. Atahori ra du'a rae au nda hambu ana' sia fai lasi' ia sa. Tao-tao te, mae au sao ngga lasi' nae' ena o, au fe'e b'onggi fee ne. De ia naa, sud'i' a se rena dala' ia o, ara mali ro au.” Isak fai falu ma, Abraham sunat e, tungga Lamatualain parenda Na.
E o Senhor visitou a Sarah, como tinha dito; e fez o Senhor a Sarah como tinha falado.
2
E concebeu Sarah, e pariu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3
E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sarah lhe parira, Isaac.
4
E Abraão circuncidou o seu filho Isaac, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5
E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaac seu filho.
6
E disse Sarah: Deus me tem feito riso: todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7
Disse mais: Quem diria a Abraão que Sarah daria de mamar a filhos? porque pari-lhe um filho na sua velhice.
8 Basa ma, Isak boe na'amoko. Ara rae fila e ma, Abraham feta-dote monae'.
E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.
9 Lao esa, Sara nita Abraham sao muri na, Hagar, anan Ismael, aka' a na'asesenggo' Isak. De Sara ola' no sao na nae, “Oi hendi ate mana mia Masir no ana na! Au nda nau ate naa ana na simbo hata-heto saa-saa sa' boe. Aka' a ana ngga Isak, musi soa basa se.”
E viu Sarah que zombava o filho de Hagar a egípcia, o qual tinha parido a Abraão.
E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaac.
11 Abraham rena Sara ola' ta'o naa ma, dud'u'a na nda malole' sa, huu Ismael o eni anan boe.
E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Te Lamatualain ola' no e nae, “Bram! Ho afi' du'a sao muri ma no ana na. Tungga' a Sara hihii na, huu tititi-nonosi' fo Au helu-fuli' a, ho hambu mia' a Isak.
Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço, e acerca da tua serva; em tudo o que Sarah te diz, ouve a sua voz; porque em Isaac será chamada a tua semente
13 Te Au o fee papala-bab'anggi' neu sao muri ma ana na, huu eni o ho ana ma boe. Mete te tititi-nonosi na dad'i leo monae' sa' boe.”
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Mbila fefetu anan ma, Abraham tao lepa-ngges fee Hagar, ma fee ne nasalili oe boto esa. De ana mbo'i ina' naa no anan Ismael lao. Ara lao rereo' rae rou' deka no Beer Syeba.
Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão, e um odre d'água, e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino, e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Oe nininu nara basa ma, Hagar lao hela ana na mia hau huu ana' esa mafo na.
E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Ana du'a sia rala na nae, “Au nda u'utataa' ita ana' ia mate sa.” Naa de, ana endo' na'ad'od'oo' mbei ma meter lima nulu mia ana' naa, de nggae ei-ei.
E foi-se, e assentou-se em frente, afastando-se a distância dum tiro de arco; porque dizia: Que não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Lamatualain o rena Ismael hara ngganggaet na. Ate Na esa mia sorga no'e Hagar nae, “Hagar! Saa de ho susa ta'o ia? Afi' mumutau, te Lamatualain rena basa ana ma ngganggae na ena.
E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Hagar? não temas, porque Deus ouviu a voz do moço desde o lugar onde está.
18 Ia naa, fela muu se'u ana ma, fo tao manggatee rala na. Dei fo Au tao tititi-nonosi na dad'i leo manaseli' esa.”
Ergue-te, levanta o moço, e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Boe ma Lamatualain tao nameu mata na, losa ana nita oe mata' esa. Ana nad'ai oe neu boto a, de neu fati ana na.
E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d'água: e foi-se, e encheu o odre d'água, e deu de beber ao moço.
20 Basa naa ma, Ismael no ina na leo sia nembe sara'ae' Paran. Ana na'amoko nema ma, ana dad'i mana busu masi'et. Basa ma, ina na fee ne sao ina Masir esa. Basa ia ra dad'i, huu Lamatualain no Ismael.
E era Deus com o moço, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
E habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Lele' naa, mane Abimelek, no malangga netati' na, naran Fikol, rema randaa ro Abraham. Mane' a ola' nae, “Abraham! Hai bub'ulu' Lamatualain no nggo. Naa de, ho tao saa naa, basa' e dad'i.
E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimelech, com Phichol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Dad'i ia naa, au o'e ho sumba sia Lamatualain mata Na, mae ho nda leleko' au ma umbu-ana nggara sa. Ona' au tao malole' neu nggo, de ho musi tao malole' neu au ma nusa ngga ia.”
Agora pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto: segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham nataa nae, “Malole! Au sumba.”
E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Te basa naa ma, Abraham nafad'e mane' a nae, “Ama mane' atahori nara rambas rala au oe mata ngga esa.”
Abraão, porém, repreendeu a Abimelech por causa de um poço d'água, que os servos de Abimelech haviam tomado por força.
26 Mane' a rena ta'o naa ma, nataa nae, “Waa! Au fe'e rena dala' ia naa. Saa de ama' nda nafad'e eni' a dalahulu na sa? Au nda bub'ulu' seka tao sa' boe.”
Então disse Abimelech: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Basa ma, Abraham no Abimelek tao hehelu-fufuli'. De Abraham ha'i sapi no bib'i lombo fee mane' a. Ma ana humu selu' bib'i lombo tena' hitu fai.
E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimelech; e fizeram ambos concerto.
Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Boe ma mane' a natane nae, “Saa de ho tao ta'o naa?”
E Abimelech disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abraham nafad'e nae, “Ama mane' simbo bib'i lombo tena' ka hitu' ia ra, fo dad'i bukti ama mane' mutaa mae, au mana ali oe mata' ia.”
E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Huu ru'a se so'u susumba' sia naa, de ara bab'ae mamana' naa, Beer Syeba. Sosoa na ‘oe mata susumba'’.
Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Ara sumba basa ma, mane Abimelek no malangga netati na bali' risi' sira nusa na Filistin.
Assim fizeram concerto em Berseba. Depois se levantou Abimelech e Phichol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos philisteus.
33 Basa de, Abraham sela hau tamareska esa sia Beer Syeba. Mia lele' naa, hau naa fee nesenened'a' neu Abraham oi, sia naa, eni be'utee neu LAMATUALAIN mana nasod'a losa doo na neu.
E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 De Abraham numban doo' mia atahori Filistin ra nusa na.
E peregrinou Abraão na terra dos philisteus muitos dias.

< Dud'uit Fefeu' a 21 >