< 創世記 21 >

1 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
E o Senhor visitou a Sarah, como tinha dito; e fez o Senhor a Sarah como tinha falado.
2 撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
E concebeu Sarah, e pariu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sarah lhe parira, Isaac.
4 生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
E Abraão circuncidou o seu filho Isaac, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaac seu filho.
6 為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
E disse Sarah: Deus me tem feito riso: todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
Disse mais: Quem diria a Abraão que Sarah daria de mamar a filhos? porque pari-lhe um filho na sua velhice.
8 孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.
9 撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
E viu Sarah que zombava o filho de Hagar a egípcia, o qual tinha parido a Abraão.
10 就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaac.
11 亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço, e acerca da tua serva; em tudo o que Sarah te diz, ouve a sua voz; porque em Isaac será chamada a tua semente
13 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão, e um odre d'água, e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino, e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
E foi-se, e assentou-se em frente, afastando-se a distância dum tiro de arco; porque dizia: Que não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Hagar? não temas, porque Deus ouviu a voz do moço desde o lugar onde está.
18 起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
Ergue-te, levanta o moço, e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d'água: e foi-se, e encheu o odre d'água, e deu de beber ao moço.
20 天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
E era Deus com o moço, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
E habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimelech, com Phichol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
Agora pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto: segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 亞巴郎回答說:「我願起誓。」
E disse Abraão: Eu jurarei.
25 亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
Abraão, porém, repreendeu a Abimelech por causa de um poço d'água, que os servos de Abimelech haviam tomado por força.
26 阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
Então disse Abimelech: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimelech; e fizeram ambos concerto.
28 亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
E Abimelech disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
Assim fizeram concerto em Berseba. Depois se levantou Abimelech e Phichol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos philisteus.
33 亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。
E peregrinou Abraão na terra dos philisteus muitos dias.

< 創世記 21 >