< 出埃及記 1 >

1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacob: cada um entrou com sua casa:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
Ruben, Simeão, Levi, e Judá;
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
Issacar, Zabulon, e Benjamin;
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
Dan e Naphtali, Gad e Aser.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacob, foram setenta almas: José, porém, estava no Egito.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
Sendo pois José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
Os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
Depois levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramsés.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
Mas quanto mais o afligiam, tanto mais se multiplicava, e tanto mais crescia: de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Siphra, e o nome da outra Puá),
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
E disse: Quando ajudardes a parir as hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
As parteiras, porém, temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
Então o rei do Egito chamou as parteiras, e disse-lhes: Porque fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
E as parteiras disseram a faraó: Porquanto as mulheres hebreias não são como as egípcias: porque são vivas, e já tem parido antes que a parteira venha a elas.
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
E aconteceu que, porquanto as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
Então ordenou faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lancareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

< 出埃及記 1 >