< Genèse 21 >

1 Or le Seigneur visita Sara ainsi qu’il l’avait promis, et il accomplit sa parole.
E o Senhor visitou a Sarah, como tinha dito; e fez o Senhor a Sarah como tinha falado.
2 Et elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, au temps même que Dieu lui avait prédit.
E concebeu Sarah, e pariu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Abraham donna le nom d’Isaac à son fils qui lui était né de Sara;
E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sarah lhe parira, Isaac.
4 et il le circoncit le huitième jour, selon le commandement qu’il en avait reçu de Dieu,
E Abraão circuncidou o seu filho Isaac, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 ayant alors cent ans; car ce fut à cet âge-là qu’il devint père d’Isaac.
E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaac seu filho.
6 Et Sara dit alors: Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie; quiconque l’apprendra en rira avec moi.
E disse Sarah: Deus me tem feito riso: todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Et elle ajouta: Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux?
Disse mais: Quem diria a Abraão que Sarah daria de mamar a filhos? porque pari-lhe um filho na sua velhice.
8 Cependant l’enfant crût, et on le sevra; et Abraham fit un grand festin au jour qu’il fut sevré.
E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.
9 Mais ayant vu le fils d’Agar l’Egyptienne, qui jouait avec Isaac son fils, elle dit à Abraham:
E viu Sarah que zombava o filho de Hagar a egípcia, o qual tinha parido a Abraão.
10 Chasse cette servante avec son fils; car le fils de cette servante ne sera point héritier avec mon fils Isaac.
E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaac.
11 Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël.
E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Mais Dieu lui dit: Que ce que Sara t’a dit touchant ton fils et ta servante ne te paraisse point trop rude. Fais tout ce qu’elle vous dira, parce que c’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter ton nom.
Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço, e acerca da tua serva; em tudo o que Sarah te diz, ouve a sua voz; porque em Isaac será chamada a tua semente
13 Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de ta servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de toi.
Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Abraham se leva donc dès le point du jour, prit du pain et une outre pleine d’eau, qu’il mit sur l’épaule d’Agar, et il lui donna son fils, et la renvoya. Elle, étant sortie, errait dans la solitude de Bersabée.
Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão, e um odre d'água, e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino, e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Et l’eau qui était dans l’outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là,
E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant: Je ne verrai point mourir mon enfant; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
E foi-se, e assentou-se em frente, afastando-se a distância dum tiro de arco; porque dizia: Que não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Or Dieu écouta la voix de l’enfant; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit: Agar, que fais-tu là? Ne crains point; car Dieu a écouté la voix de l’enfant du lieu où il est.
E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Hagar? não temas, porque Deus ouviu a voz do moço desde o lugar onde está.
18 Lève-toi, prends l’enfant, et tiens-le par la main; car je le rendrai chef d’un grand peuple.
Ergue-te, levanta o moço, e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 En même temps Dieu lui ouvrit les yeux; et ayant aperçu un puits plein d’eau, elle y alla; elle y remplit son outre, et elle donna à boire à l’enfant.
E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d'água: e foi-se, e encheu o odre d'água, e deu de beber ao moço.
20 Et elle demeura avec l’enfant, qui crût et demeura dans les déserts, et qui devint un jeune homme adroit à tirer de l’arc.
E era Deus com o moço, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Il habita dans le désert de Pharan, et sa mère lui fit épouser une femme du pays d’Egypte.
E habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 En ce même temps, Abimélech, accompagné de Phicol, qui commandait son armée, vint dire à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimelech, com Phichol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Jure-moi donc par le nom de Dieu, que tu ne me feras point de mal, ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma race; mais que tu me traiteras, et ce pays dans lequel tu as demeuré comme étranger, avec la bonté avec laquelle je t’ai traité.
Agora pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto: segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham lui répondit: Je te le jure.
E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Et il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.
Abraão, porém, repreendeu a Abimelech por causa de um poço d'água, que os servos de Abimelech haviam tomado por força.
26 Abimélech lui répondit: Je n’ai point su qui t’a fait cette injustice; tu ne m’en as point toi-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.
Então disse Abimelech: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Abraham donna donc à Abimélech des brebis et des bœufs, et ils firent alliance ensemble.
E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimelech; e fizeram ambos concerto.
28 Et Abraham ayant mis à part sept jeunes brebis qu’il avait tirées de son troupeau,
Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimélech lui demanda: Que veulent dire ces jeunes brebis que tu as mises ainsi à part?
E Abimelech disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Tu recevras, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu’ils avaient juré là tous deux.
Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Et ils firent alliance auprès du puits du serment.
Assim fizeram concerto em Berseba. Depois se levantou Abimelech e Phichol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos philisteus.
33 Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Et il demeura longtemps au pays des Philistins.
E peregrinou Abraão na terra dos philisteus muitos dias.

< Genèse 21 >