< Psalms 104:27 >

These all wait for you, that you may give them their food in due season.
Të gjithë presin që ti t’u japësh ushqimin në kohën e duhur.
كُلُّهَا إِيَّاكَ تَتَرَجَّى لِتَرْزُقَهَا قُوتَهَا فِي حِينِهِ.
تَلْتَفِتُ جَمِيعُهَا إِلَيْكَ كَيْ تَرْزُقَهَا طَعَامَهَا فِي أَوَانِهِ.
সিহঁত সকলোৱেই তোমাৰ অপেক্ষাত থাকে; যেন তুমি যথা সময়ত সিহঁতক আহাৰ দিয়া।
Bunların hamısı gözləyir ki, Sən Vaxtlı-vaxtında onları yemləyəsən.
Ilia huluane da ilia ha: i manusa: dawa: i liligi, Dia ilima ima: ne edegefisa.
এরা সব তোমার অপেক্ষায় থাকে, যেন তুমি ঠিক দিনের তাদের খাবার দাও।
উপযুক্ত সময়ে তাদের খাবার পাওয়ার জন্য সব জীবজন্তু তোমার দিকে চেয়ে থাকে।
Всички тия от Тебе очакват Да им дадеш на време храната.
Kining tanan nangita kanimo aron sa paghatag kanila sa ilang mga pagkaon sa tukmang panahon.
Ngatanan kini nanaghulat kanimo, Aron pagahatagan mo (sila) ug makaon sa ilang panahon.
Este sija todo mumananggajao; sa jago siña unnae sija nañija gui tiempo ni matancho.
Zonsezi zimayangʼana kwa Inu kuti muzipatse chakudya chawo pa nthawi yake yoyenera.
To moinawk loe nang khaeah ni amha o, atue phak naah to moinawk to na pacah.
A tuetang vaengah amih caak paek ham khaw amih loh namah taengla boeih lamso uh.
A tuetang vaengah amih caak paek ham khaw amih loh namah taengla boeih lamso uh.
A tym can awh nang ing buh na peek hly ce lamtoen doena nang ce ni toek uhy.
Amaho jousen angaichat’u an amunadiu hi ngang chunga kingaicheh ahiuve.
A tue a pha toteh, rawca na poe thai nahanlah abuemlahoi nang na ring awh.
这都仰望你按时给它食物。
這都仰望你按時給牠食物。
您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
I sva ova bića željno čekaju da ih nahraniš na vrijeme.
Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým.
Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým.
De bier alle på dig, at du skal give dem Føde i Tide;
De vente alle paa dig, at du skal give dem deres Føde i rette Tid.
De bier alle paa dig, at du skal give dem Føde i Tide;
In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd.
Allen zien naar U uit, Om voedsel, elk op zijn tijd.
Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd.
These all wait for thee, that thou may give them their food in due season.
These all wait for you, that you may give them their food in due season.
These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
All creatures look to You to give them their food in due season.
All of them are waiting for you, to give them their food in its time.
All wait upon thee, to give them [their] food in due season.
All wait upon you, to give them [their] food in due season.
All these expect you to give them food in due time.
These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
All expect of thee that thou give them food in season.
All creatures look to you to give them food at the right time.
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
All of them wait for Thee, that Thou mayest give them their food in due season.
These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season.
These wait all on you; that you may give them their meat in due season.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
These wait all upon you; that you may give them their food in due season.
All wait upon you, to give them [their] food in due season.
All of these wait upon thee, to give them their food in its due season.
All of them look to You, To give their food in its season.
All of them look to you to give them their food at the proper time.
All of them look to you to give them their food at the proper time.
All of them look to you to give them their food at the proper time.
All of them look to you to give them their food at the proper time.
All of them look to you to give them their food at the proper time.
All of them look to you to give them their food at the proper time.
All these wait on thee To give them their food in due season.
These all wait for you, that you may give them their food in due season.
They all look in hope to you, to give them their food in due season.
They all look in hope to you, to give them their food in due season.
These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season.
All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
All of them to you they wait! to give food their at appropriate time its.
all their to(wards) you to await [emph?] to/for to give: give food their in/on/with time his
All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
All these look to you to give them their food on time.
These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their food in due season.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their food in due season.
These all wait for you, that you may give them their food in due season.
These all wait for you, that you may give them their food in due season.
These all wait for you, that you may give them their food in due season.
These all wait for you, that you may give them their food in due season.
These all wait for you, that you may give them their food in due season.
These all wait for you, that you may give them their food in due season.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
Ĉiuj ili atendas de Vi, Ke Vi donu al ili manĝon en ĝia tempo.
Esiawo katã le asiwò nu kpɔm be nàna nuɖuɖu yewo le wo naɣi.
Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa.
Ne kaikki odottavat sinua, että antaisit heille ruuan ajallansa.
Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
Ils t'attendent tous, afin que vous leur donniez leur nourriture en temps voulu.
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
Tous attendent de vous que vous leur donniez la nourriture au temps voulu.
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Tous ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
Tous ces êtres attendent de toi Que tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture.
Tous espèrent en toi, pour que tu leur donne la nourriture au temps opportun.
Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
Sie alle schauen zu dir empor, / Daß du ihnen Speise gebest zu rechter Zeit.
Sie alle harren Deiner, daß Du zur rechten Zeit sie speisest.
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen zu seiner Zeit ihre Speise gebest.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Sie alle schauen aus zu dir hin, daß du Speise ihnen gebest zu seiner Zeit;
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
Sie alle warten auf Dich, daß Du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
Icio ciothe nĩwe icũthagĩrĩria nĩguo ũcihe irio ciacio hĩndĩ ĩrĩa yagĩrĩire.
Πάντα ταύτα επί σε ελπίζουσι, διά να δώσης εν καιρώ την τροφήν αυτών.
πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον
તમે તેઓને યોગ્ય સમયે ખાવાનું આપો છો, તેથી આ સર્વ તમારી રાહ જુએ છે.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
Waɗannan duka suna dogara gare ka don ka ba su abincinsu a daidai lokaci.
Kakali no keia poe a pau ia oe, I haawi mai ai oe i ka lakou ai i ka wa pono.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו
כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתֹּֽו׃
כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אׇכְלָם בְּעִתּֽוֹ׃
כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו׃
כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּֽוֹ׃
כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
इन सब को तेरा ही आसरा है, कि तू उनका आहार समय पर दिया करे।
इन सभी की दृष्टि आपकी ओर इसी आशा में लगी रहती है, कि इन्हें आपकी ओर से उपयुक्त अवसर पर आहार प्राप्‍त होगा.
Mindazok te reád néznek, hogy megadjad eledelüket alkalmas időben.
Mindnyájan hozzád reménykednek, hogy megadjad eledelöket a maga idején. –
Allar skepnur vona á þig, að þú gefir þeim fæðu þeirra á réttum tíma.
Ha niile na-adabere na gị, ka i nye ha nri nʼotu nʼotu, mgbe oge iri nri ha ruru.
Agpannuray amin dagitoy kenka tapno taraonam ida iti naituding a tiempo.
Mereka semua mengharapkan Engkau, untuk mendapat makanan pada waktunya.
Semuanya menantikan Engkau, supaya diberikan makanan pada waktunya.
Tutti [gli animali] sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.
Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo.
彼ら皆なんぢを俟望む なんぢ宜時にくひものを之にあたへたまふ
彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
Ana maka tro'ma huzmante'nana zagagafamo'za, kna fatgore'ma ne'zama zamisnanku kagriteke kete'za nemanize.
ದೇವರೇ, ನೀವು ಅವುಗಳ ಆಹಾರವನ್ನು ತಕ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕೊಡುವ ಹಾಗೆ, ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಾದುಕೊಂಡಿರುತ್ತವೆ.
ಇವುಗಳು ಹೊತ್ತುಹೊತ್ತಿಗೆ ಆಹಾರಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಿನ್ನನ್ನೇ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತವೆ.
이것들이 다 주께서 때를 따라 식물 주시기를 바라나이다
주께서 주신즉 저희가 취하며 주께서 손을 펴신즉 저희가 좋은 것으로 만족하다가
Ma inge nukewa elos filiya lulalfongi lalos in kom Tuh kom fah sang mwe mongo nalos ke pacl fal.
ئەمانە هەمووی چاویان لە تۆیە، بۆ ئەوەی لە کاتی خۆی خواردنیان بدەیتێ،
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
Tie visi uz Tevi gaida, ka Tu tiem barību dodi savā laikā.
Nyonso etalelaka Yo mpo ete opesa yango bilei na tango oyo ekoki.
Ebyo byonna bitunuulira ggwe okubiwa emmere yaabyo ng’ekiseera kituuse.
Ireo rehetra ireo miandry Anao, Mba homenao ny haniny amin’ ny fotoany.
Songa mandiñ’ Azo hamahana’o haneñ’ an-tsa’e.
തക്കസമയത്ത് ഭക്ഷണം കിട്ടേണ്ടതിന് ഇവ എല്ലാം അങ്ങയെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
തക്കസമയത്തു തീൻ കിട്ടേണ്ടതിന്നു ഇവ ഒക്കെയും നിന്നെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
തക്കസമയത്ത് ആഹാരം ലഭിക്കുന്നതിനായി എല്ലാ ജീവികളും അങ്ങയിലേക്ക് നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
योग्य वेळी तू त्यांना त्यांचे अन्न द्यावे म्हणून ते सर्व तुझ्याकडे पाहतात.
ထို​တိ​ရစ္ဆာန်​များ​အား​လုံး​တို့​သည်​အ​ချိန်​တန်​လျှင် အ​စာ​ရ​ရှိ​ရန်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​ကို​အား​ကိုး​ကြ​ပါ​၏။
ထိုသို့သော တိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့သည် အချိန် တန်လျှင် အစာကျွေးတော်မူစေခြင်းငှါ၊ ကိုယ်တော်ကို မြော်လင့်လျက် နေကြပါ၏။
ထိုသို့သော တိရစ္ဆာန် အပေါင်း တို့သည် အချိန်တန် လျှင် အစာ ကျွေး တော်မူစေခြင်းငှါ ၊ ကိုယ်တော် ကို မြော်လင့် လျက် နေကြပါ၏။
E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.
Zonke lezi zikhangele kuwe ukuthi uziphe ukudla ngesikhathi esifaneleyo.
Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
यी सबैले समयमा आफ्‍नो खाना पाउनलाई तपाईंतिर हेर्छन् ।
Alle venter de på dig, at du skal gi dem deres føde i sin tid.
Alle ventar dei på deg, at du skal gjeva deim føda i si tid.
ଏସମସ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ଭକ୍ଷ୍ୟ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି।
Akka ati nyaata isaanii yeroo barbaachisuutti isaaniif kennituuf, isaan hundi si eeggatu.
ਇਹ ਸਾਰੇ ਤੇਰੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਕਿ ਤੂੰ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਹਾਰ ਪਹੁੰਚਾਵੇਂ।
جمیع اینها از تو انتظارمی کشند تا خوراک آنها را در وقتش برسانی.
تمام مخلوقات تو منتظرند تا تو روزی‌شان را به آنها بدهی.
Ir karos kin auiaui komui, pwe komui en kotin katungole kin ir kan arail ni ar ansau.
lr karoj kin auiaui komui, pwe komui en kotin katunole kin ir kan arail ni ar anjau.
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
Wszystko to czeka na ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido].
Todos esperam de ti, que lhes dês o seu sustento em tempo opportuno.
Todos esperam de ti, que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
Todos estes aguardam por você, que você pode dar-lhes seus alimentos na época certa.
Тоате ачесте вецуитоаре Те аштяптэ, ка сэ ле дай храна ла време.
Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
Све Тебе чека, да им дајеш пићу на време.
Sve tebe èeka, da im daješ piæu na vrijeme.
Zvose izvi zvinotarira kwamuri kuti muzvipe zvokudya zvazvo nenguva yakafanira.
Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.
Vsi ti čakajo nate, da jim lahko daš njihovo hrano v pravšnjem obdobju.
Vse tó čaka tebe, da jim daš živeža o svojem času.
Kuwaas oo dhammu adigay kaa sugaan, Inaad cuntadooda siiso wakhti ku habboon.
Todos ellos esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo.
Todas las criaturas te buscan para que les des comida en el momento correcto.
Todos ellos te esperan, para que les des su comida a su debido tiempo.
Todos ellos esperan en Ti Para que les des su comida en su tiempo.
Todas ellas esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo.
Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida á su tiempo.
Todos ellos están esperando por ti, para darles su comida a su tiempo.
Todos esperan de Ti que a su tiempo les des el alimento.
Hawa wote hukutazama wewe uwape chakula kwa wakati.
Hawa wote wanakutazamia wewe, uwape chakula chao kwa wakati wake.
Alla vänta de efter dig, att du skall giva dem deras mat i rätt tid.
Allt vänter efter dig, att du skall gifva dem mat i sin tid.
Alla vänta de efter dig, att du skall giva dem deras mat i rätt tid.
Lahat ng ito ay nangaghihintay sa iyo, upang iyong mabigyan (sila) ng kanilang pagkain sa ukol na kapanahunan.
Ang lahat ng mga ito ay tumitingin sa iyo para bigyan (sila) ng pagkain sa tamang oras.
ஏற்றவேளையில் உணவைத் தருவீர் என்று அவைகளெல்லாம் உம்மை நோக்கிக் காத்திருக்கும்.
நீர் அவைகளுக்கு உரிய நேரத்தில் உணவு கொடுப்பீர் என்று அவைகளெல்லாம் உம்மையே பார்த்திருக்கின்றன.
తగిన కాలంలో నీవు వాటికి ఆహారమిస్తావని ఇవన్నీ నీ దయకోసం కనిపెడుతున్నాయి.
‌ʻOku tatali ʻakinautolu ni kotoa pē kiate koe: koeʻuhi ke ke foaki kiate kinautolu ʻenau meʻakai ʻi he feituʻulaʻā totonu.
Hepsi seni bekliyor, Yiyeceklerini zamanında veresin diye.
Wɔn nyinaa hwɛ wo kwan sɛ wobɛma wɔn wɔn aduan wɔ bere a ɛsɛ mu.
Wɔn nyinaa hwɛ wo kwan sɛ wobɛma wɔn wɔn aduane wɔ ɛberɛ a ɛsɛ mu.
Усі вони очікують від Тебе, що Ти даси їм їжу своєчасно.
Вони всі чекають Тебе, — щоб Ти ча́су свого поживу їм дав.
इन सबको तेरी ही उम्मीद है, ताकि तू उनको वक़्त पर ख़ूराक दे।
ۋاقتىدا ئوزۇق-تۈلۈك بەرگىن دەپ، بۇلارنىڭ ھەممىسى ساڭا قارايدۇ.
Вақтида озуқ-түлүк бәргин дәп, Буларниң һәммиси Саңа қарайду.
Waqtida ozuq-tülük bergin dep, Bularning hemmisi Sanga qaraydu.
Waⱪtida ozuⱪ-tülük bǝrgin dǝp, Bularning ⱨǝmmisi Sanga ⱪaraydu.
Hết thảy loài vật nầy trông đợi Chúa, Hầu cho Chúa ban đồ ăn cho chúng nó theo giờ.
Hết thảy loài vật nầy trông đợi Chúa, Hầu cho Chúa ban đồ ăn cho chúng nó theo giờ.
Vạn vật sống đều do tay Chúa, Ngài cấp thực phẩm đúng nhu cầu.
Bibioso bikutalanga muingi wuba vananga bidia biawu mu thangu yifuana.
Àwọn wọ̀nyí ń wò ọ́ láti fún wọn ní oúnjẹ wọn lákòókò rẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 104:27 >