< Matthew 27:49 >

The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
पण बाकिना बोलणात, “राहु द्या, एलिया त्याले वाचाडाले येस का नही हाई दखुत!”
Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar”.
Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
وَأَمَّا ٱلْبَاقُونَ فَقَالُوا: «ٱتْرُكْ. لِنَرَى هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا يُخَلِّصُهُ!».
وَلَكِنَّ الْبَاقِينَ قَالُوا: «دَعْهُ وَشَأْنَهُ! لِنَرَ هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا لِيُخَلِّصَهُ!»
ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ
ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ
Իսկ ուրիշներ ասում էին. «Թո՛ղ, տեսնենք, թէ Եղիան կը գա՞յ, որ դրան փրկի»:
Միւսները ըսին. «Թո՛ղ, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ փրկելու զայն»:
কিন্তু আনবোৰে ক’লে, “অকলে থকিবলৈ দিয়া; এলিয়াই তেওঁক ৰক্ষা কৰিবলৈ আহে নে নাহে তাকে চাওঁ”।
O biriləri isə dedilər: «Onu rahat burax, görək İlyas gəlib Onu xilas edəcəkmi?»
Eta bercéc erraiten çuten, Vtzac, dacussagun, eya ethorriren denez Elias horren emparatzera.
কিন্তু অন্য সবাই বলল, “থাক, দেখি এলিয় ওকে রক্ষা করতে আসেন কি না।”
অন্যেরা সকলে বলল, “এখন ওকে একা ছেড়ে দাও। দেখি, এলিয় ওকে রক্ষা করতে আসেন কি না।”
किछ ज़ोने लग्गे, “बलगा हुनी हेरतम, कि एलिय्याह एस बच़ाने एइते कि नईं।”
ମଃତର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ରିଆ, ଏଲିୟ ତାକ୍‌ ବଚାଉଁକେ ଆସୁଲା କି ନାୟ୍‌ ଦଃକୁଆଁ ।”
Met ar re all a lavare: Lez; gwelomp hag-eñ e teuio Elia d'e saveteiñ.
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Ang uban kanila miingon, “Biyai siya nga mag-inusara. Tan-awon nato kung si Elias moabot aron sa pagluwas kaniya.”
Apan ang uban nanag-ingon, "Pasagdi lang; tan-awon ta kon moanhi ba si Elias aron sa pagluwas kaniya." Ug dihay mikuhag bangkaw ug iyang gidughang ang kilid ni Jesus, ug dihay miagay nga tubig ug dugo.
Y palo ilegñija: Polo ya talie cao ufato si Elias ya uninalibre.
ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎤᏁᎳᎩ, ᎢᏓᏙᎴᎰᎯ, ᏥᎪᏃ ᎢᎳᏯ ᏓᎦᎷᏥ ᏓᏳᏍᏕᎸᎯᎵ.
Koma ena onse anati, “Mulekeni tiyeni tione ngati Eliyayo abwere kudzamupulutsa.”
To ah kaom kaminawk mah, angmah koeh ah om nasoe, anih pahlong hanah Elijah angzo tih vai, khen o noek si, tiah thui o.
Tedae a tloe rhoek loh, “Hlah dae, anih aka khang ham Elijah ha pawk venim so uh lah sih,” a ti uh.
Cawhkaw amik awm thlangkhqi ing, “Amah poek awh awm na lah seh. Elijah law nawh ak hul hly nu, toek lah usih, tina uhy.
A dang te in, ngak hi vun, Elijah ama hun tu in hongpai tha tu hi, ci en tawng, ci uh hi.
Hinlah midangho chun, “Khongaiyin, Elijah ahuhhing dinga hungnam, veuhite,” atiuve.
其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
但其他的人说:“别管他,我们看看以利亚来不来救他。”
其餘的卻說:「等一等,我們看,是否厄里亞來救他! 」
Ŵane ŵatite, “Nnindilile tulole iŵaga che Elia chaiche kukwakulupusya.”
⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ.
ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟϥ
ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱ ⲛⲧⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟϥ.
ⲠⲤⲈⲠⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲤ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϤⲚⲎⲞⲨ ⲚϪⲈⲎⲖⲒⲀⲤ ⲚⲦⲈϤⲚⲀϨⲘⲈϤ.
A ostali rekoše: “Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.”
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
Ostatní ho okřikovali: „Jen ho nech, ať vidíme, jestli mu přijde Elijáš na pomoc!“
Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ “ଚନେକ୍‌ ଜାଗା, ତାକେ ଏଲିୟ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ଆଇଲାନି କି ନାଇ ଦେକିଦେକୁ ।”
Joma moko nowacho niya, “Koro weyeuru mos, wane ka Elija biro mondo orese.”
Bayingi boonse bakati, mumuleke alikke, Tumubone na Elayija uleza na kuzomufutula.”
Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.
Maar de anderen zeiden: Wacht, laat ons eens zien, of Elias Hem komt bevrijden.
Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.
But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
But the others said, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to save Him.”
And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him.
The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
The rest said, Let be, let us see whether EliYah will come to save him.
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
The rest said, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to save him."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah [My God Yah] comes to save him.”
But the rest said, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to save him.’
But the rest said, “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
but, the rest, said—Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood.
And the rest (were saying; *NK+o) Wait! let us see whether comes Elijah to then save Him. (another now having taken a spear pierced of him side and went out water and blood. *O)
the/this/who then remaining (to say *NK+o) to release: leave to perceive: see if to come/go Elijah to save it/s/he (another then to take spear to pierce it/s/he the/this/who side and to go out water and blood *O)
But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him.
But the rest said: Desist; we will see if Elijah will come to rescue him.
But the other [people there] said, “Wait! Let’s see if Elijah comes to save him!”
But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.” [However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.]
Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
The rest of them said, “Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him.”
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
But othir seiden, Suffre thou; se we whether Helie come to deliuer hym.
but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.'
Kaj la aliaj diris: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por savi lin.
Aga teised ütlesid: „Jätke ta rahule. Vaatame, kas Eelija tuleb teda päästma.“
Ke ame bubuwo gblɔ nɛ be, “Ɖe asi le eŋuti ne míakpɔe ɖa be Eliya ava ɖee le atia ŋuti hã.”
Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.
Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan".
Maar de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien of Elias komt om Hem te verlossen!
Les autres disaient: " Laisse; voyons si Elie viendra le sauver. "
Les autres dirent: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le sauver. »
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Les autres disaient: « Laisse; voyons si Élie viendra le sauver. »
Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Mais les autres dirent: « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang.
«Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
Mais les autres disaient: Laisse! Voyons si Élie viendra le délivrer.
Hankko asay qasse agagitte ane Elasay yidi iza ashin beyana gida.
Da sprachen die anderen: "Laß doch! Wir wollen sehen, ob Elia wirklich kommt und ihm hilft."
Die andern aber sagten: "Wart', wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten."
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
Die Anderen aber sagten: Warte, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihm zu helfen.
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
Die anderen aber sagten: »Laß das! Wir wollen doch sehen, ob Elia wirklich kommt, um ihm zu helfen.«
Die Übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten!
Die übrigen aber sagten: Halt, laß sehen, ob Elias kommt, Ihn zu retten.
Die übrigen aber sprachen: Laß! Wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn zu rette.
Arĩa angĩ nao makiuga atĩrĩ, “Tiganai nake. Nĩtũkuona kana Elija nĩegũũka kũmũhonokia.”
Shin hankkoti, “Naaga, Eliyaasi iya ashshanaw yaanekko ane be7oos” yaagidosona.
O lieba den yedi: Cedi mani tin la Elia ya baa cua ki ga o.
O lieba bo tua cedi mani t diidi Eli ya baa cua ki ga'o.
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
Οι δε λοιποί έλεγον· Άφες, ας ίδωμεν αν έρχηται ο Ηλίας να σώση αυτόν.
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
οι δε λοιποι ελεγον αφεσ ιδωμεν ει ερχεται ηλιασ σωσων αυτον
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.
οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, “Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.”
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
οἱ δὲ λοιποὶ εἴπαν, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλίας σώσων αὐτόν.
οι δε λοιποι {VAR1: ειπαν } {VAR2: ελεγον } αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον {VAR1: [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]] }
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.
પણ બીજાઓએ કહ્યું કે, “રહેવા દો, આપણે જોઈએ કે એલિયા તેમને બચાવવા આવે છે કે નહિ.”
Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li.
Men lòt yo te di: “Annou wè si Elie ap vin sove L”.
औरां नै कह्या, “रहज्या, देक्खो एलिय्याह उसनै बचाण आवै सै के न्ही।”
Sauran kuwa suka ce, “Ƙyale shi mu ga, ko Iliya zai zo yă cece shi.”
Sai sauran sukace, “Rabu da shi mu gani ko Iliya zai zo ya cece shi.”
I mai la kekahi poe, Alia, a ike kakou, e hele mai paha o Elia e hoola ia ia.
אך יתר האנשים אמרו:”עזוב אותו. הבה נראה אם אליהו באמת יבוא להציל אותו!“
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
औरों ने कहा, “रह जाओ, देखें, एलिय्याह उसे बचाने आता है कि नहीं।”
किंतु औरों ने कहा, “ठहरो, ठहरो, देखें एलियाह उसे बचाने आते भी हैं या नहीं.”
A többiek pedig ezt mondták: „Hagyd el, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa őt?“
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
„Láttu hann eiga sig, “sögðu hinir. „Sjáum til hvort Elía kemur að bjarga honum.“
Ma ndị ọzọ sịrị, “Hapụnụ, ka anyị lee ma Ịlaịja ọ ga-abịa ịzọpụta ya.”
Dadduma kadakuada ti nagkuna, “Bay-anyo isuna. Kitaentayo man no umay ispalen isuna ni Elias.”
Tetapi orang-orang lain berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menyelamatkan Dia!"
Tetapi yang lain berkata, “Tinggalkan dia sendiri. Mari lihat apakah Elia akan datang dan menyelamatkan Dia.”
Tetapi orang-orang lain berkata: "Jangan, baiklah kita lihat, apakah Elia datang untuk menyelamatkan Dia."
Tetapi orang-orang lain berkata, “Tunggu! Jangan berikan dulu. Mari kita lihat apakah Elia datang untuk menyelamatkan dia.”
Nao nasagile ekalunga, “Muleki wing'wene, leki kuone kina u Eliya weze muguna.”
E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!».
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
残りの者たちは,「彼をそのままにしておけ。エリヤが彼を救いに来るかどうかを見よう」と言った。
その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
ほかの者たちは、「私たちはエリヤが助けに来るかどうか見ることとしよう。」と言った。
他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
E nikꞌaj chik xkibꞌij: Chiwayeꞌj na, qilampeꞌ we qas kape ri Elías chutoꞌik.
Ruga'amo'za anage hu'naze. Elaija eme agu vazigahifi atre'nenketa kamaneno, hu'za hu'naze.
ಉಳಿದವರು, “ಇರಲಿ ಬಿಡು, ಎಲೀಯನು ಬಂದು ಈತನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನೇನೋ ನೋಡೋಣ,” ಎಂದರು.
ಮಿಕ್ಕಾದವರು, “ಬಿಡು, ಎಲೀಯನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನೇನೋ ನೋಡೋಣ” ಅಂದರು.
Ka bhanu bhasigae nibhaika ati mumusige enyele ela musige chilole labha Eliya kaja okumukisha.”
Pu avange vavo vasinghile vakhata, “Indekhetulole eingave u Eliya ayikhwincha khukhapokha.”
Na bhene bha bhabakili bhakajobha, “Mundekajhi muene, tulotayi kama Eliya ibetakuhida kumwokola.”
그 남은 사람들이 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자 하더라
그 남은 사람들이 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자' 하더라
A mwet ngia elos fahk, “Kolyawin, kut soano lah Elijah el ac tuku molella!”
Bungi bwabo ni bacho, “Mu mu siye yeyena. Tu bone kuti nandi Elija mweze a mu haaza.”
بەڵام ئەوانی دیکە گوتیان: «لێگەڕێ، با بزانین ئەلیاس دێت ڕزگاری بکات؟»
ସାମା ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ହେଣ୍ତୁ, ଏଲିୟ ଈୱାଣାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ୱା଼ହିମାନେସି କି ଆ଼ଏ ସିନିକିନ ।”
Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
Bet tie citi sacīja: “Gaidi, lūkosim, vai Elija nāks un Viņu pestīs.”
Kasi bato mosusu balobaki: — Zela! Totala soki Eliya akoya kobikisa ye.
दूसरों न कह्यो, “रह्य जावो, देखो एलिय्याह ओख बचावन आवय हय कि नहीं।”
Naye abalala ne bagamba nti, “Mumuleke. Ka tulabe obanga Eriya anajja n’amulokola.”
तेबे ओरी बोलेया, “देखी लऊँए कि एलिय्याह एसखे बचाणे आओआ कि नई।”
Fa ny sasany kosa nanao hoe: Aoka hoe hizahantsika na ho avy hamonjy Azy Elia, na tsia.
Hoe ka ty ila’e, Eo hey, hentean-tika ke ho avy handrombake aze t’i Elia.
ശേഷമുള്ളവർ: അവനെ തനിയെ വിടുക; ഏലിയാവ് അവനെ രക്ഷിക്കാൻ വരുമോ എന്നു നോക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
ശേഷമുള്ളവർ: നില്ക്ക; ഏലീയാവു അവനെ രക്ഷിപ്പാൻ വരുമോ എന്നു നോക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ മറ്റുള്ളവർ, “നിൽക്കൂ, ഏലിയാവ് അയാളെ രക്ഷിക്കാൻ വരുമോ എന്നു നോക്കാം.” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adubu atoppa misingna hairak-i, “Ngaikho, Elijah laktuna mahakpu kanbibra haibadu eikhoi yengkhisi.”
परंतु त्यांतील दुसरे म्हणाले, “त्याला एकटे राहू द्या, एलीया येऊन त्यास वाचवतो काय, ते आपण पाहू.”
ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ରାହା, ନାହାଁଃ ଏଲିୟ ଇନିଃକେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃଆଏ ଚି କାହା ଏନାବୁ ନେଲେୟା ।”
Bhananji gubhashitenje, “Nneshe tulole monaga a Eliya bhanakwiya kwaatapula.”
အ​ခြား​သော​သူ​တို့​က ``ရှိ​စေ​တော့။ သူ့​ကို​ကယ်​ရန် ဧ​လိ​ယ​လာ​မ​လာ​ကို​ငါ​တို့​ကြည့်​ကြ​ကုန်​အံ့'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
ကြွင်းသောသူတို့က၊ ရှိစေတော့။ ဧလိယသည် သူ့ကိုကယ်တင်ခြင်းငှါလာမည်မလာမည်ကို ကြည့်ကြ ကုန်အံ့ဟု ဆိုကြ၏။
ကြွင်း သောသူ တို့က၊ ရှိ စေတော့။ ဧလိယ သည် သူ့ ကိုကယ်တင် ခြင်းငှာလာ မည်မလာမည်ကို ကြည့် ကြ ကုန်အံ့ဟု ဆို ကြ၏။
Ka mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.
Abanengi bathi, “Myekele. Ake sibone ingabe u-Elija uzakuza azomsindisa.”
Kodwa abanye bathi: Yekelani sibone ukuthi uElija uzakuza amsindise.
Nababaigalile kabakiya, “Muneke kichake, lulole panga Eliya apala isa kunopwa.”
अरूहरूले चाहीँ भने, “उसलाई एकलै छोडिदेऊ । उसलाई बचाउन एलिया आउँछन् कि आउँदैनन् हामीलाई हेर्न देऊ ।”
Nambu vangi vakajova, “Leka tiloli ngati Eliya ibwela kumsangula.”
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
Men de andre sa:”La ham være, så får vi se om Elia kommer og redder han.”
Men dei hine sagde: «Venta! Lat oss sjå um Elia kjem og hjelper honom!»
କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ କହିଲେ, ରୁହ, ଏଲୀୟ ଏହାକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି କି ନାହିଁ, ଦେଖିବା।
Warri kaan garuu, “Mee isa dhiisaa. Akka Eeliyaas dhufee isa oolchu arginaatii” jedhan.
ਹੋਰਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਰਹਿਣ ਦੇ। ਅਸੀਂ ਵੇਖੀਏ ਭਲਾ, ਏਲੀਯਾਹ ਉਹ ਦੇ ਬਚਾਉਣ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ?
و دیگران گفتند: «بگذار تا ببینیم که آیاالیاس می‌آید او را برهاند.»
ولی دیگران گفتند: «کاری نداشته باش! بگذار ببینیم آیا ایلیا می‌آید او را نجات دهد یا نه؟»
Kumbiti wamonga walonga, “Guheperi, tuloli handa Eliya kankwiza kumlopoziya!”
A akai me inda: Iermen, kitail en kilang mas, ma Elias pan pwarado dorela i.
A akai me inda: Iermen, kitail en kilan maj, ma Eliaj pan pwarado dorela i.
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
Lecz pozostali mówili: —Zostaw go! Zobaczymy, czy zjawi się Eliasz, żeby go uratować.
Lecz inni mówili: Przestań, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.
Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livral-o.
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livra-lo.
Mas os outros que estavam ali disseram: “Espere! Vamos ver se Elias vem salvá-lo!”
Mas, os outros disseram: “Deixe-o sozinho. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!”
Дар чейлалць зичяу: „Ласэ, сэ ведем дакэ ва вени Илие сэ-Л мынтуяскэ.”
Ceilalți au zis: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să-l salveze”.
Te atahori ruma fai ola' rae, “Tahani dei fo ata mete sob'a, Elia nau nema fee masod'a' neu E, do hoko'?”
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Nape bhabhahasageye bhahayanga, “Neshe mwene, leshe tenye u Eliya nkahwenza humwokole.”
itare'kathayan tiSThata, taM rakSitum eliya AyAti naveti pazyAmaH|
ইতৰেঽকথযন্ তিষ্ঠত, তং ৰক্ষিতুম্ এলিয আযাতি নৱেতি পশ্যামঃ|
ইতরেঽকথযন্ তিষ্ঠত, তং রক্ষিতুম্ এলিয আযাতি নৱেতি পশ্যামঃ|
ဣတရေ'ကထယန် တိၐ္ဌတ, တံ ရက္ၐိတုမ် ဧလိယ အာယာတိ နဝေတိ ပၑျာမး၊
itarE'kathayan tiSThata, taM rakSitum Eliya AyAti navEti pazyAmaH|
इतरेऽकथयन् तिष्ठत, तं रक्षितुम् एलिय आयाति नवेति पश्यामः।
ઇતરેઽકથયન્ તિષ્ઠત, તં રક્ષિતુમ્ એલિય આયાતિ નવેતિ પશ્યામઃ|
itare'kathayan tiṣṭhata, taṁ rakṣitum eliya āyāti naveti paśyāmaḥ|
itarē'kathayan tiṣṭhata, taṁ rakṣitum ēliya āyāti navēti paśyāmaḥ|
itare. akathayan tiShThata, taM rakShitum eliya AyAti naveti pashyAmaH|
ಇತರೇಽಕಥಯನ್ ತಿಷ್ಠತ, ತಂ ರಕ್ಷಿತುಮ್ ಏಲಿಯ ಆಯಾತಿ ನವೇತಿ ಪಶ್ಯಾಮಃ|
ឥតរេៜកថយន៑ តិឞ្ឋត, តំ រក្ឞិតុម៑ ឯលិយ អាយាតិ នវេតិ បឝ្យាមះ។
ഇതരേഽകഥയൻ തിഷ്ഠത, തം രക്ഷിതുമ് ഏലിയ ആയാതി നവേതി പശ്യാമഃ|
ଇତରେଽକଥଯନ୍ ତିଷ୍ଠତ, ତଂ ରକ୍ଷିତୁମ୍ ଏଲିଯ ଆଯାତି ନୱେତି ପଶ୍ୟାମଃ|
ਇਤਰੇ(ਅ)ਕਥਯਨ੍ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ, ਤੰ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁਮ੍ ਏਲਿਯ ਆਯਾਤਿ ਨਵੇਤਿ ਪਸ਼੍ਯਾਮਃ|
ඉතරේ(අ)කථයන් තිෂ්ඨත, තං රක්‍ෂිතුම් ඒලිය ආයාති නවේති පශ්‍යාමඃ|
இதரே(அ)கத²யந் திஷ்ட²த, தம்’ ரக்ஷிதும் ஏலிய ஆயாதி நவேதி பஸ்²யாம​: |
ఇతరేఽకథయన్ తిష్ఠత, తం రక్షితుమ్ ఏలియ ఆయాతి నవేతి పశ్యామః|
อิตเร'กถยนฺ ติษฺฐต, ตํ รกฺษิตุมฺ เอลิย อายาติ นเวติ ปศฺยาม: ฯ
ཨིཏརེ྅ཀཐཡན྄ ཏིཥྛཏ, ཏཾ རཀྵིཏུམ྄ ཨེལིཡ ཨཱཡཱཏི ནཝེཏི པཤྱཱམཿ།
اِتَرےکَتھَیَنْ تِشْٹھَتَ، تَں رَکْشِتُمْ ایلِیَ آیاتِ نَویتِ پَشْیامَح۔
itare. akathayan ti. s.thata, ta. m rak. situm eliya aayaati naveti pa"syaama. h|
А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
A ostali govorahu: stani da vidimo hoæe li doæi Ilija da mu pomože.
Mme bangwe ba re, “Mo leseng re bone gore a Elija o tlaa tla go mmoloka.”
Asi vamwe vakati: Regai tione kana Eria achiuya kuzomuponesa.
Vamwe vakati, “Zvino musiyei ari oga. Regai tione kana Eria achiuya kuzomuponesa.”
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«
Drugi so pa govorili: Pojenjaj, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
Kuwa kale ayaa yidhi, Daaya aynu aragnee inuu Eliyaas yimaado oo badbaadiyo.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
Pero los otros decían: “Déjalo solo. Veamos si Elías viene y lo salva”.
Los demás dijeron: “Déjenlo. Vamos a ver si Elías viene a salvarlo”.
Pero los demás decían: Deja, veamos si Elías viene a salvarlo.
Y los otros decían: Deja, veamos si vendrá Elías a librarle.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
Y los otros decian: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
Y el resto dijo: Déjenlo; veamos si Elías vendrá en su ayuda.
Los otros decían: “Déjanos ver si es que viene Elías a salvarlo”.
Nao waliosalia wakasema, “Mwacheni peke yake, acheni tuone kama Eliya atakuja kumwokoa.”
Wengine wakasema, “Acha tuone kama Eliya anakuja kumwokoa.”
Wengine wakasema, “Basi mwacheni. Hebu tuone kama Eliya atakuja kumwokoa.”
Men de andra sade: "Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom."
Men de andre sade: Håll, låt se om Elias kommer, och hjelper honom.
Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»
At sinabi ng mga iba, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y iligtas.
At sinabi ng mga iba, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y iligtas.
At ang iba sa kanila ay nagsabi, “Hayaan ninyo siya. Tingnan natin kung darating si Elias upang iligtas siya.”
மற்றவர்களோ: பொறு, எலியா இவனை இரட்சிக்க வருவானோ, பார்ப்போம் என்றார்கள்.
மற்றவர்களோ, “அவனைவிட்டுவிடு. எலியா அவனைக் காப்பாற்ற வருகிறானா பார்ப்போம்” என்றார்கள்.
మిగిలిన వారు, “ఉండండి, ఏలీయా వచ్చి ఇతణ్ణి రక్షిస్తాడేమో చూద్దాం” అన్నారు.
Ka naʻe pehē ʻe he niʻihi, “Tuku ai pe, ka tau vakai pe haʻu ai ʻa ʻIlaisiā ke fakamoʻui ia.”
Öbürleri ise, “Dur bakalım, İlyas gelip O'nu kurtaracak mı?” dediler.
Nanso nnipa no nkae no kae se, “Gyaa no na yɛnhwɛ sɛ Elia bɛba abegye no ana.”
Nanso, nnipa no nkaeɛ no kaa sɛ, “Gyaa no na yɛnhwɛ sɛ Elia bɛba abɛgye no anaa.”
Nanso nnipa no nkae no kae se, “Gyaa no na yɛnhwɛ sɛ Elia bɛba abegye no ana.”
А інші казали: «Облиш, побачимо, чи прийде Ілля спасти Його!»
Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
मगर बाक़ियों ने कहा, “ठहर जाओ, देखें तो एलियाह उसे बचाने आता है या नहीं।”
بىراق باشقىلار: ــ توختا! قاراپ باقايلى، ئىلياس [پەيغەمبەر] كېلىپ ئۇنى قۇتقۇزۇپ قالارمىكىن؟ ــ دېيىشتى.
Бирақ башқилар: — Тохта! Қарап бақайли, Иляс [пәйғәмбәр] келип уни қутқузуп қалармекин? — дейишти.
Biraq bashqilar: — Toxta! Qarap baqayli, Ilyas [peyghember] kélip uni qutquzup qalarmikin? — déyishti.
Biraⱪ baxⱪilar: — Tohta! Ⱪarap baⱪayli, Ilyas [pǝyƣǝmbǝr] kelip uni ⱪutⱪuzup ⱪalarmikin? — deyixti.
Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.
Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.
Những người khác lại bảo: “Ta chờ xem Ê-li có đến cứu nó không!”
Neke avange vala vakati,”Uleke kukumpeela tulole nave u Eliya ikwisa kukumpoka,”
Vayi bankaka bakamba: —Bika tutala kani Eli weka kuiza mvukisa.
Ṣùgbọ́n àwọn ìyókù wí pé, “Ẹ fi í sílẹ̀. Ẹ jẹ́ kí a wò ó bóyá Elijah yóò sọ̀kalẹ̀ láti gbà á là.”
Verse Count = 326

< Matthew 27:49 >