< Matthew 27 >

1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying place for strangers.
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
10 And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
36 And they sat and watched him.
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.

< Matthew 27 >