< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
19 While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
35 When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
36 and they sat and watched him there.
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 Amongst them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.

< Matthew 27 >