< Matäus 27 >

1 A LAO ran pasanger, samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o kapukapungada duen Iesus pwen kamatala.
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
2 Irail lao saliedi i, ap wawei, ki ong ren kopina Pontius Pilatus.
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
3 A Iudas, me pangala i lao kilanger me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni sileisok ren samero lapalap akan o saumas akan.
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
4 Indada: Ngai me wiadar dip, ni ai pangalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
5 I ari kasedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lusiamalar.
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
6 A samero lapalap akan ale moni ko indada; A sota pung kitail en ki ong nan deun mairong, pwe pwain pan nta.
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
7 Irail ari kapukapung, ap netiadar sap en saun wia dal, wasa me men liki pan seredi ia,
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
8 I me wasa o adaneki sap en nta kokodo lel ran wet.
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
9 I dokan a pwaidar, me lokidor ren saukop Ieremia, me masani: Irail ari aleer moni sileisok i pwaine pan i, me re netiada ren men Israel.
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
10 O pwaine kida sap en saun wia dal, duen me Kaun o kotin masani ong ia.
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
11 Iesus ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A Iesus kotin masani ong i: Komui me masani.
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
12 Samero lapalap akan o saumas akan lao karaune kin i, a sota kotin sapeng.
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Pilatus ap masani ong i: Komui sota rong duen ar karakarauni komui kaualap?
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
14 I ari sota kotin masani ong i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
15 Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa ong irail amen me salidi, meamen, me re mauki,
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
16 A i ansau o ol amen, ad a Parapas, me salidi re’rail.
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
17 Irail lao pokon penaer, Pilatus ap masani ong irail: Is me komail mauki, i en lapwa dang komail, Parapas de Iesus, me maraneki Kristus?
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
18 Pwe a asaer, ar peirin, me re pang kilar i.
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
19 A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilang i indada: Komui der wia meakot ong ol pung men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
20 A samero lapalap akan o saumas akan sairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapas o kamatala Iesus.
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
21 A kopina sapeng masani ong irail: Is re’ra, me komail mauki, i en lapwadang komail? Irail potoan ong: Parapas.
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
22 Pilatus ap masani ong irail: Da me i en wiaki Iesus, me maraneki Kristus? Irail karos potoan ong: A en kalopuela!
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
23 A kopina masani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
24 Pilatus lao kilang, me a sota kak wiada meakot, pwe moromorong pan wiaui, ap ale pil, omiom mo’rail masani: Ngai makelekel sang ntan ol pung men et, komail pan wia.
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
25 Aramas karos ap wiaki eu sapeng indada: Nta en kapokon ong kit o nait seri kan!
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
26 A ap lapwa dong irail Parapas, a Iesus me a woki ap mueid ong irail, en kalopuela i.
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Nain kopina saunpei kan ap ale Iesus kalualong ong nan im en kadeik o, ap kapokon pena saunpei karos;
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28 Irail ap ki sang i sapwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29 Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki ong sokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Iong Nanmarki en Sus akan!
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
30 Irail kondipe ong i, o re ale sokon o, o pokieki kadokenmai.
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
31 Irail lao kapiti i, ap kisang likau waitata, ap kapure ong i udan sapwilim a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
32 Ni arail kotikot kokola, rap diarada aramas en Kirene men, me ad a Simon, i me re iton ong, en wadala sapwelim a lopu.
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
33 Irail lao lel ong wasa o, me ad a Kolkata, iet wewe: Wasa en pondal en monga.
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
34 Irail ki ong i pinika, me doleki edi. A lao kotin song kis, a sota urak.
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
35 Irail lao kalopuelar i, ap nek pasang sapwilim a likau kadoropwe kidar.
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
36 Irail ari mondi ong wasa o masamasan i.
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
37 O ponangin kadokenmai re pasuredier inting o, me a pukoki: Iet Nanmarki en Sus akan.
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
38 Lolap riamen iang i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali maing.
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
39 Me dadaulul akan lalaue i, dueduälok.
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
40 Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pong sili pong, en pein dore uk ala; ma Sapwilim en Kot koe, en keredi sang nin lopu en!
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
41 A samero lapalap, o saunkawewe, o saumas akan pil dueta kapikapiti i indada:
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
42 A dorelar akai, ap sota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Israel, i en keredi sang ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
43 A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Ngai Sapwilim en Kot.
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
44 Lolap oko, me iang i lopuelar, pil lalaue i.
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
45 Sang ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi sap o.
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
46 Ni auer kaduau Iesus ap kotin ngil laud masani: Eli, eli lama asaptani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
47 Akai me u wasa o, rongadar me, ap indada: A eker Elias.
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 A amen irail pitipit tang ale lim eu, kaduedi ong nan pinika kauong ni alek apot, kidang i en urak,
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
49 A akai me inda: Iermen, kitail en kilang mas, ma Elias pan pwarado dorela i.
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
50 Iesus pil kotin ngil laud, ap kadarala ngen e.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
51 A kilang, perepa likau en im en kaudok o ap dei pasang, sang pali poa lel pa, o sap rereda, o paip akai rongkilar,
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
52 O sousou kai sara pasang, o war en me saraui kan toto, me mamair, ap iasadar.
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
53 O murin ar iasadar, irail koda sang nan sousou kan, kolang kanim saraui, pwara dong me toto.
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
54 Senturion o me iang i sinsila Iesus, kilanger sap a rereda, o meakan, me wiauier, rap masakadar kaualap, katiti: Melel i, me Sapwilim en Kot!
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
55 O li toto mi kailewei, kilekilang me wiaui, iei irail, me idauendo Iesus sang Kaliläa papa i.
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 Maria men Makdala, o Maria in en Iakopus i Ioses, o in en nain Sepedäus akan mi nan pung arail.
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
57 A lao sautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iosep, me pil tounpadak en Iesus amen.
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
58 I ari poto dong Pilatus poeki kalep en Iesus. Pilatus ap masani, a en pangalang i.
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
59 Iosep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kaselel;
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
60 Ap nekidedi nan pein a sousou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure ong takai kalaimun eu nan au en sousou o, ap kotila sang,
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
61 A Maria men Makdala, o Maria teio momod sal ong sousou o.
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
62 A mandan ran o, ran en kaonop, samero lapalap o Parisär akan pokon pena ren Pilatus.
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
63 Indada: Maing, kit tamandar, me ol sued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ran silu.
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
64 Komui ari masani, me ren sinsila sousou o lel ran kasilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indang aramas: A kotin iasadar sang ren me melar akan, pwe pakotau wet pan sued sang men mas,
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 Pilatus masani ong irail: let silepa ko, komail kowei sinsila sousou o duen komail kak ong.
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
66 Irail ari koieila, kileledier takai o, o kasilaki sousou o saunpei kai.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.

< Matäus 27 >