< Matthew 27 >

1 As morning then having arrived counsel took all the chief priests and the elders of the people against Jesus so that they might put to death him,
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
2 And having bound Him they led away [Him] and delivered (Him to Pontius *K) Pilate the governor.
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
3 Then having seen Judas the [one who] (betraying *NK+o) Him that He was condemned, having regretted [it] (he turned *N+kO) the thirty pieces of silver to the chief priests and (to the *k) elders
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
4 saying; I sinned having betrayed blood (innocent. *NK+O) Then they said; What [is that] to us? You yourself will see.
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
5 And having cast down the pieces of silver (into the temple *N+kO) he withdrew, and having gone away hanged himself.
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
6 And the chief priests having taken the pieces of silver said; Not it is lawful to put them into the treasury since [the] price of blood it is.
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
7 Counsel then having taken they bought with them the field of the potter for a burial place for the strangers.
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
8 Therefore was called the field that Field of Blood until this day.
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
9 Then was fulfilled that having been spoken through Jeremiah the prophet saying; And they took the thirty pieces of silver, the price of the [One] priced, whom they set a price on by [the] sons of Israel,
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
10 and they gave them for the field of the potter, as directed me [the] Lord
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
11 And Jesus (stood *N+kO) before the governor; and questioned Him the governor saying; You yourself are the King of the Jews? And Jesus was saying (to him: *ko) You yourself say.
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
12 And in accusing of Him by the chief priests and (the *ko) elders no [thing] He answered.
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then says to Him Pilate; Not do you hear how many things You they witness against?
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
14 And not He did answer him to not even one word so as to amaze the governor exceedingly.
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
15 At now [the] feast had been accustomed the governor to release one to the multitude prisoner whom they were wishing.
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
16 They were holding now at that time a prisoner notable being named (Jesus *NO) Barabbas.
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
17 When were assembled therefore they said to them Pilate; Whom do you want [that] I may release to you? (Jesus *NO) Barabbas or Jesus who is named Christ?
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
18 He knew for that through envy they delivered up him.
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
19 When was sitting now he on the judgment seat sent to him the wife of him saying; [Let there be] nothing between you and the righteous [man] that; many things for I suffered today in a dream because of Him.
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
20 And the chief priests and the elders persuaded the crowds that they may ask for Barabbas, and Jesus may destroy.
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
21 Answering now the governor said to them; Which do you desire of the two I may release to you? And they said; Barabbas.
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
22 Says to them Pilate; What then shall I do with Jesus who is called Christ? They say (to him *k) all; he should be crucified.
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
23 And (governor *k) was saying: What for evil did He commit? And excessively they were crying out saying; he should be crucified.
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
24 Having seen now Pilate that no [thing] it availed but rather a riot is arising, having taken water he washed the hands (opposite *NK+o) the crowd saying; Guiltless I am of the blood (righteous [one] *KO) of this; For yourselves you will behold.
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
25 And answering all the people said; The blood of Him [be] on us and on the children of us.
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
26 Then he released to them Barabbas; and Jesus having flogged He delivered up [Him] that He may be crucified.
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the governor having taken with [them] Jesus to the Praetorium gathered before Him all the cohort,
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28 And having stripped Him a robe scarlet they put around Him,
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29 And having twisted together a crown of thorns they put [it] on (the head *N+kO) of Him and a reed (in the right hand *N+kO) of Him, and having bowed the knees before Him (they mocked *N+kO) Him saying; Hail (the *k) (King *N+kO) of the Jews!
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
30 And having spit upon Him they took the reed and were striking [Him] on the head of Him.
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
31 And when they had mocked Him, they took off Him the robe and they put on Him the garments of Him and led away Him to to crucify [Him].
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
32 Going forth now they found a man of Cyrene named Simon; Him they compelled that he may carry the cross of Him.
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
33 And having come to a place being named Golgotha, (which *N+kO) is of a Skull Place being named,
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
34 they gave Him to drink (wine *N+KO) with gall mingled, and having tasted not (He wished *N+kO) to drink [it].
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
35 having crucified now Him they divided the garments of Him casting lots, (so that may be fulfilled which having been spoken by prophet they divided the garments of mine themselves and upon the clothing of mine they cast lots *K)
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
36 And sitting down they were guarding Him there,
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
37 And they put up over the head of Him the accusation of Him written: This is Jesus the King of the Jews.
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
38 At the same time are crucified with Him two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left.
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
39 Those now passing by were denigrating Him wagging the heads of them
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
40 and saying; You who [are] destroying the temple and in three days building [it], do save Yourself! If [the] Son You are of God, (also *n) do descend from the cross!
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
41 Likewise (now *ko) also the chief priests mocking with the scribes and elders (and Pharisees *O) were saying;
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
42 Others He saved, Himself not is He able to save. (if *k) King of Israel He is, he should descend now from the cross, and we will believe (in *no) (Him. *N+kO)
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
43 He has trusted on God; he should deliver now (him *ko) if He wants Him; He said for that Of God I am [the] Son.
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
44 And likewise even the robbers those having been crucified (with *no) Him were upbraiding (Him. *N+kO)
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
45 From then [the] sixth hour darkness was over all the land until [the] hour ninth.
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
46 About then the ninth hour (cried out *NK+o) Jesus in a voice loud saying; (Eli Eli, *NK+o) lema sabachthani? That is: God of Mine God of Mine, so why so why Me have you forsaken?
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
47 Some then of those who there having stood listening were saying that Elijah calls this [man].
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 And immediately having run one of them and having taken a sponge, having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed were giving to drink Him.
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
49 And the rest (were saying; *NK+o) Wait! let us see whether comes Elijah to then save Him. (another now having taken a spear pierced of him side and went out water and blood. *O)
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
50 And Jesus again having cried in a voice loud yielded up [His] spirit.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
51 And behold the veil of the temple was torn from top until bottom into two, and the earth was shaken, and the rocks were split,
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
52 and the tombs were opened, and many bodies of the having fallen asleep saints (were raised, *N+kO)
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
53 and having gone forth out of the tombs after the resurrection of Him they entered into the holy city and appeared to many.
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
54 And the centurion and those with him keeping guard over Jesus having seen the earthquake and the [things that] (were happening *NK+o) feared greatly saying; Truly God’s Son was this.
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
55 They were now there women many from afar off looking on who followed Jesus from Galilee ministering to Him,
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 among whom was Mary Magdalene and Mary she of James and (of Joseph *N+kO) [the] mother and the mother of the sons of Zebedee.
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
57 When evening now having arrived came a man rich from Arimathea, named Joseph, who also himself (was discipled *N+KO) to Jesus.
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
58 He having gone to Pilate asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up (the body. *ko)
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
59 And having taken the body Joseph wrapped it (in *no) a linen cloth clean
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
60 and placed it in the new of him tomb which he had cut in the rock, and having rolled a stone great to the door of the tomb he went away.
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
61 Was now there Mary Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb.
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
62 on the And next day which is after the Preparation, were gathered together the chief priests and the Pharisees before Pilate
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
63 saying; Sir, we have remembered how that [on, e] the deceiver said while living; After three days I arise.
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
64 do command therefore to be secured the tomb until the third day, otherwise otherwise having come the disciples of Him (night *K) may steal away him and they may say to the people; He is risen from the dead. And will be the last deception worse than the first.
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 was saying (now *k) to them Pilate; You have a guard; do go do make [it as] secure as you know [how].
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
66 And having gone they made secure the tomb having sealed the stone with the guard.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.

< Matthew 27 >