< Matthew 16:7 >

They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
तवय त्या चर्चा करीसन एकमेकसले बोलणात, आपण भाकरी लयनुत नही म्हणीन हाऊ असा बोली राहीना.
Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: “Se nuk kemi marrë bukë”.
Nono katwa nighe kpiliza nibinai mene i woro, bara na ti yira uberadi ba.”
فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزًا».
فَبَدَأُوا يُحَاوِرُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، قَائِلِينَ: «هَذَا لأَنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزاً!»
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ
Աշակերտները իրենց մէջ խորհում էին ու ասում. «Որովհետեւ հաց չենք վերցրել»:
Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»:
শিষ্য সকলে নিজৰ মাজত কোৱা-কুই কৰিলে, “আমি পিঠা অনা নাই কাৰণে তেওঁ এইদৰে ক’লে নেকি৷”
Şagirdlər isə öz aralarında danışıb deyirdilər: «Bunu çörək götürmədiyimiz üçün deyir».
Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.
তখন তাঁরা নিজেদের মধ্য তর্ক করে বলতে লাগলেন, আমরা রুটি আনিনি বলে তিনি এমন বলছেন।
তারা নিজেদের মধ্যে এ বিষয়ে আলোচনা করে বললেন, “আমরা রুটি আনিনি বলেই তিনি এরকম বলছেন।”
तैना एप्पू मांमेइं गलबात केरने लग्गे, “असेईं रोट्टी नईं आनोरी, एल्हेरेलेइ तै एरू ज़ोने लोरोए।”
ସେତାକ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମି ରୁଟି ଆଣୁକେ ହାସୁର୍‌ଲାକେ ସେ ଇରି କଃଉଁଲା ।”
An diskibien a soñje enno o-unan hag a lavare: Abalamour n'hon eus ket a vara eo.
А те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.
Ang mga disipulo nangatarongan sa usag usa ug miingon, “Tungod kini nga wala kita makadala ug tinapay,”
Ug kini ilang gipanagsultihan tali sa ilang kaugalingon nga nanag-ingon, "Wala man gani kita makadalag tinapay."
Ya sija manmanjaso gui sanjalomñija, ilegñija: Buente pot y ti manmañulejam pan.
ᎤᏂᏃᎮᎸᎩᏃ ᎨᏒ ᎤᏅᏒ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏂᎦᏕᏅᎾ ᏥᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
Iwo anakambirana pakati pawo za izi ndipo anati, “Ichi nʼchifukwa chakuti sitinatenge buledi aliyense.”
To naah nihcae mah takaw a sin o ai pongah mue to tiah lok a thuih, tiah angmacae hoi angmacae lok angdueng o.
Tedae amih tah amamih khuiah thui uh thae tih, “Buh n'khuen uh pawt tih,” a ti uh.
“Phaihpi am ni taak awh va ni kaw,” ti unawh a mimah ingkaw a mimah ce doet qu uhy.
Amate in anluum i ken ngawl hang hi, ci in amate kikum uh hi.
Amahon changlhah apoh tahlou jeh'u chun khat le khat akinel den tauve.
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
门徒们彼此争论:“他这样说是因为我们没有带饼吧。”
他們彼此議論說:「因為我們沒有帶餅罷!」
Nambo ŵele ŵanyawo ŵaliji nkuusyana achinsyene pe achitiji, “Akuŵecheta yeleyo pakuŵa nganitujigala mikate.”
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛϭⲓ ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲚϬⲒ ⲰⲒⲔ ⲚⲈⲘⲀⲚ.
Oni zamišljeni među sobom govorahu: “Kruha ne ponijesmo.”
Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.
Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.
Oni se domnívali, že mluví o skutečném chlebu.
Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Det er, fordi vi ikke toge Brød med."
Men de tænkte ved sig selv og sagde: „Det er, fordi vi ikke toge Brød med.‟
Men de tænkte ved sig selv og sagde: „Det er, fordi vi ikke toge Brød med.‟
ସେମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କୁଆ ବଲା ଅଇଲାଇ, “ଆମେ ରୁଟି ଆନି ନ ରଇଲାର୍‌ ପାଇ ସେ ଏନ୍ତାରି କଇଲାନି ।”
Ne giwuoyo kendgi kuom wachni, kagiwacho niya, “Owuoyo kamano nikech ne ok watingʼo makati kata achiel.”
Elyo basikwiya bakabuzyanya akwamba kuti, nkambo tetwabweza pe chinkwa.”
En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.
Ze bespraken dat met elkander, en zeiden: Dat is, omdat we geen brood hebben meegenomen.
En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.
And they deliberated among themselves, saying, We took no loaves.
They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
And they reasoned among themselves, saying: It is because we took no bread.
They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”
And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
So they discussed this among themselves, saying, “He must have said this because we brought no bread.”
But they were thinking within themselves, saying, “It is because we have not brought bread.”
And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
So they reasoned among themselves saying, “It's because we didn't bring any bread.”
The disciples started arguing among themselves. “He's saying that because we didn't bring any bread,” they concluded.
And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread.
So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread.
they said one to another, It is because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
and they were reasoning in themselves, saying, “Because we took no loaves.”
And they began discussing it among themselves, saying, "It is because we did not bring any bread."
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread.
They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
And, they, began to deliberate among themselves, saying—Because, loaves, we took not.
And they were reasoning among themselves saying Because bread not we took.
the/this/who then to discuss in/on/among themself to say that/since: since bread no to take
But they thought within themselves, saying, (It is) because bread we have not taken.
And they reasoned among themselves, and said, it was because they had taken no bread.
Then, [not realizing that he was speaking figuratively], [we] said to one another, “[He must have said that] because we forgot to bring any bread!”
But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs.
The disciples reasoned among themselves and said, “It is because we took no bread.”
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."
They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
They reasoned amongst themselves, saying, “We brought no bread.”
They reasoned amongst themselves, saying, “We brought no bread.”
They reasoned among themselves, saying, “We brought no bread.”
They reasoned amongst themselves, saying, “We brought no bread.”
And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues.
and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'
Kaj ili diskutis inter si, dirante: Ĉar ni ne prenis panojn.
Jüngrid hakkasid isekeskis vaidlema. „Ta ütleb seda sellepärast, et me ei võtnud leiba kaasa, “järeldasid nad.
Nusrɔ̃lawo bu be nuɖuɖu si yewometsɔ ɖe asi o la tae wògblɔ nya siawo ɖo.
Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme.
Niin he puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipää mukaamme".
En zij overleiden bij zich zelven en zeiden: Hij zegt dit, omdat wij geen brood hebben meegenomen?
Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes: " C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. "
Ils raisonnaient entre eux, disant: « Nous n'avons pas apporté de pain. »
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient: c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Mais ils pensaient et se disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes: « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. »
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.»
Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient: « C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. »
«C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
Ils pensaient et se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Isti qasse ba gidon nun kath oykkonta gish hessa gidees gidi isay isara hasa7etida.
Die Jünger dachten bei sich und sprachen es auch gegeneinander aus: "Das sagt er, weil wir kein Brot mitgenommen haben."
Sie dachten hin und her und sprachen schließlich: "Wir haben ja kein Brot bei uns."
Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
Sie aber dachten bei sich: das geht darauf, daß wir keine Brote genommen.
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
Sie erwogen nun im Gespräch untereinander: »(Das sagt er deshalb, ) weil wir keine Brote mitgenommen haben.«
Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!
Sie aber bedachten bei sich und sagten: Das ist es, daß wir kein Brot mit uns genommen.
Sie aber gedachten untereinander, und sprachen: Wir haben kein Brot mitgenommen.
Nao makĩaranĩria, makiuga atĩrĩ, “Hihi nĩ tondũ tũtinoka na mĩgate.”
Enttika bantta garssan, “I hessa giday nu daabbo ekkidi yoonna gishossa gidana” yaagidosona.
Bi hoadikaaba den bungi bi pala nni: Li tie kelima tin ki taa dupen yeni yaa po yo.
Bi ŋɔdkaaba den gagi bi ŋmiali nni ki tua, “Li tie tin ki taa kpanu yeni.”
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Και εκείνοι διελογίζοντο εν εαυτοίς, λέγοντες ότι άρτους δεν ελάβομεν.
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοισ λεγοντεσ οτι αρτουσ ουκ ελαβομεν
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι “Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.”
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
ત્યારે તેઓએ પરસ્પર વિચાર કર્યો કે, “આપણે રોટલી નથી લાવ્યા માટે ઈસુ એમ કહે છે.”
Disip yo yonn t'ap di lòt: Se paske nou pa pote pen kifè l'ap di sa.
Yo te kòmanse diskite pami yo menm. Yo te di: “Se paske nou pa pote pen an.”
वे आप्पस म्ह विचार करण लाग्गे, “हम रोट्टी कोनी ल्याए ज्यांतै वो इस तरियां कहवै सै।”
Sai suka fara tattaunawa da junansu suna cewa, “Ko don ba mu kawo burodi ba ne.”
Sai almajiran suka fara magana da junansu suka ce, “Ko saboda bamu kawo gurasa bane.”
Wa iho la lakou ia lakou iho, i ae la, No ko kakou lawe ole mai i ka berena keia mea.
הם חשבו שהוא אמר זאת משום ששכחו לקחת איתם לחם.
ויחשבו בלבבם לאמר כי לא לקחנו אתנו לחם׃
वे आपस में विचार करने लगे, “हम तो रोटी नहीं लाए। इसलिए वह ऐसा कहता है।”
इस पर शिष्य आपस में विचार-विमर्श करने लगे, “क्या प्रभु ने यह इसलिये कहा है कि हम भोजन साथ लाना भूल गए?”
Ők pedig tanakodtak maguk között, és ezt mondták: „Nem hoztunk kenyeret magunkkal.“
Ők pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal.
Þeir héldu að hann segði þetta af því að þeir höfðu gleymt að taka með sér brauð.
Ha malitere na-ekwurịta nʼetiti onwe ha, na-asị, ọ bụ nʼihi na anyị ewetaghị ogbe achịcha ọbụla.
Nagsisinnaludsod dagiti adalan ket kinunada, “Awan gamin ti naitugottayo a tinapay.”
Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."
Para murid mulai berdebat di antara mereka. “Dia berkata seperti ini karena kita tidak membawa roti,” demikian kesimpulan mereka.
Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak membawa roti."
Lalu kami saling membicarakan hal itu dengan berkata, “Dia bicara begitu karena kita tidak membawa roti.”
Iamanyisigwa akatulikolyo ienso nukulunga. Kunsoko shaaza kuhoile imikate.
Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.
Ma essi parlavano tra loro e dicevano: «Non abbiamo preso il pane!».
Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.
弟子たち互に『我らはパンを携へざりき』と語り合ふ。
彼らは互いに論じ合って言った,「我々はパンを持って来なかった」。
弟子たちは、これは自分たちがパンを持ってこなかったためであろうと言って、互に論じ合った。
すると、彼らは、「これは私たちがパンを持って来なかったからだ。」と言って、議論を始めた。
彼等案じ合ひて、我等が麪を携へざりし故ならん、と云へるを、
Ri tijoxelabꞌ xkibꞌij chibꞌil taq kibꞌ: Jeriꞌ laꞌ kubꞌij le Jesús rumal man xnaꞌtaj ta loq ukꞌamik ri kaxlan wa chaqe.
Anage hige'za, zamagra'zmi hugantu kama huza bretima e'orima onazanteku nehie hu'naze.
ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ, “ನಾವು ರೊಟ್ಟಿ ತಂದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ,” ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, “ನಾವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಬಂದಿದ್ದರಿಂದ” ಹೀಗೆ ಹೇಳಿರಬೇಕು ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Abheigisibhwa nibhebhusya abhene kwa abhene nibhaika ati, Injuno nati chitagega emikate”
Avankonghi pwu vakha niehana vavo pwu vakhata, “Ulwa khuva satukhagheghe ifisyesye.
Bhanafunzi bhakahojiana miongoni mwa bhene ni kujobha. “Kwa ndabha tukalotili lepi mikate.”
제자들이 서로 의논하여 가로되 우리가 떡을 가져오지 아니하였도다 하거늘
제자들이 서로 의논하여 가로되 `우리가 떡을 가져오지 아니하였도다' 하거늘
Na elos mutawauk in asiyuki inmasrlolos sifacna ac fahk, “El fahk ma inge mweyen kut mulkunla in utuk bread tuku.”
Balutwana chiba kopanya mihupulo ni ku wamba kuti, “kakuti kena tweza ni zinkwa”.
لەناو خۆیاندا گفتوگۆیان کرد و گوتیان: «ئەوە بۆیە وا دەڵێت، چونکە نانمان لەگەڵ خۆمان نەهێناوە.»
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, “ମା଼ର ରୂଟି ତାଚା ହିଲାଆୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାନେସି ।”
At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
At illi cogitabant inter se dicentes: Quia panes non accepimus.
Bet tie domāja pie sevis un sacīja: “Tas ir, ka mēs maizes neesam ņēmuši līdz.”
Bayekoli bakomaki kokanisa mpe komituna bango na bango: — Azali koloba bongo mpo ete tomemi mapa te!
हि आपस म बिचार करन लग्यो, “हम न रोटी नहीं लायो येकोलायी ऊ असो कह्य हय।”
Naye Abayigirizwa ne boogeraganya bokka ne bokka nti, “Ayogedde bw’atyo kubanga tetwaleese migaati.”
सेयो आपू बीचे सोचणे लगे, “आसे तो रोटी ल्याई नि राखी, तेबेई तो यो आसा खे एड़ा बोलणे लगी रे।”
Dia niara-nisaina izy ka nanao hoe: Ny tsy nitondrantsika mofo angaha izany.
Verse not available
അപ്പം കൊണ്ടുപോരായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽതമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
അപ്പം കൊണ്ടുപോരായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
“നാം അപ്പം കൊണ്ടുവരാത്തതിനാലായിരിക്കാം അങ്ങനെ പറഞ്ഞത്,” എന്നു പറഞ്ഞ് അവർ പരസ്പരം ചർച്ചചെയ്തു.
Maduda makhoi masen khannaraduna hairak-i, “Eikhoina tal puraktabagi maramna mahakna masi hairibani.”
तेव्हा ते आपसात विचार करून म्हणाले, “आपण भाकरी घेतल्या नाहीत म्हणून ते असे म्हणत आहे.”
ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେକ ମେନ୍‌କେଦା, “ଆବୁ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କାବୁ ଆଉକାଦା ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ।”
Ikabheje bhalabhonji gubhataukengenenje ashayenenji, “Bhanabheleketa nneyo pabha twangajigala mikate.”
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​၌​စား​စ​ရာ​မ​ပါ လာ​သည့်​အ​တွက်​ဤ​သို့​ကိုယ်​တော်​မိန့်​တော်​မူ​ခြင်း ဖြစ်​သည်​ဟု​အ​ချင်း​ချင်း​ပြော​ဆို​လျက်​နေ​ကြ​၏။
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ငါတို့၌ မုန့်မပါသောကြောင့် ဤစကားကိုမိန့်တော်မူသည်ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေးပြောဆိုကြ၏။
တပည့် တော်တို့ကလည်း ၊ ငါတို့၌ မုန့် မ ပါ သောကြောင့် ဤစကားကိုမိန့်တော်မူသည်ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေး ပြောဆို ကြ၏။
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore tatou i mau taro mai.
Bakhulumisana ngalokhu bathi, “Kungenxa yokuba kasizanga lesinkwa.”
Basebekhulumisana besithi: Ngoba singathathanga izinkwa.
Anapunzi ngabalaluyana na kababaya, “Kwa mwanja tupotwi kwaa mikate.”
चेलाहरूले एक आपसमा कुरा गर्दै यसो भन्‍न थाले, “हामीले रोटी नल्याएको कारण उहाँले यसो भन्दै हुनुहुन्छ ।”
Nambu vene vakajovesana, “Ijova genaga ndava tigegili lepi mabumunda.”
Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med.
”Hva mener han?” spurte disiplene hverandre. De trodde at han sa dette fordi de hadde glemt å ta med seg brød.
Då sagde dei seg imillom: «Det er av di me ikkje tok brød med oss!»
ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ରୁଟି ଆଣି ନାହୁଁ ବୋଲି ସେ ଏହା କହୁଅଛନ୍ତି।
Isaanis, “Kun sababii nu buddeena hin fidatiniif” jedhanii waan kana walii wajjin haasaʼan.
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜੋ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਆਖਦਾ ਹੈ।
پس ایشان در خودتفکر نموده، گفتند: «از آن است که نان برنداشته‌ایم.»
پس شاگردان با یکدیگر به بحث پرداختند که چطور فراموش کردند نان بردارند.
Wantumintumi wanjiti kulitakuziyana weni kwa weni, “Katakuliti hangu toziya tutoliti ndiri libumunda lyoseri.”
Irail ari kasokasoi nan pung arail indada: Nan pweki sota atail prot, me se wado.
Irail ari kajokajoi nan pun arail indada: Nan pweki jota atail prot, me je wado.
A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba.
Ale oni mówili między sobą: —No właśnie, zapomnieliśmy chleba.
A oni rozmawiali między sobą: Nie wzięliśmy chleba.
E eles argumentaram entre si, dizendo: É porque não tomamos pão.
E elles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
Então, sem saber que Ele estava falando [de modo figurativo], dissemos uns aos outros: “[Deve ser que Ele disse isso] porque nos esquecemos de trazer pão!”
Os discípulos começaram a discutir entre si e concluíram: “Ele está falando isso porque não trouxemos pão.”
Ученичий се гындяу ын ей ши зичяу: „Не зиче аша пентру кэ н-ам луат пынь!”
Și se gândeau între ei, zicând: “Nu am adus pâine.”
Rena ta'o naa, ma ana mana tungga nara bingun. Ara ola-ola' rae, “Toulasi' a ola' saa ia? Mbei ma Ana ola ta'o naa, huu ata nda tendi roti sa, do?”
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
Abhanafunzi bhayangana mwikundi lyawo na yanje. “Afwatanaje saga tahejile amabumunda.”
tena te parasparaM vivicya kathayitumArebhire, vayaM pUpAnAnetuM vismRtavanta etatkAraNAd iti kathayati|
তেন তে পৰস্পৰং ৱিৱিচ্য কথযিতুমাৰেভিৰে, ৱযং পূপানানেতুং ৱিস্মৃতৱন্ত এতৎকাৰণাদ্ ইতি কথযতি|
তেন তে পরস্পরং ৱিৱিচ্য কথযিতুমারেভিরে, ৱযং পূপানানেতুং ৱিস্মৃতৱন্ত এতৎকারণাদ্ ইতি কথযতি|
တေန တေ ပရသ္ပရံ ဝိဝိစျ ကထယိတုမာရေဘိရေ, ဝယံ ပူပါနာနေတုံ ဝိသ္မၖတဝန္တ ဧတတ္ကာရဏာဒ် ဣတိ ကထယတိ၊
tEna tE parasparaM vivicya kathayitumArEbhirE, vayaM pUpAnAnEtuM vismRtavanta EtatkAraNAd iti kathayati|
तेन ते परस्परं विविच्य कथयितुमारेभिरे, वयं पूपानानेतुं विस्मृतवन्त एतत्कारणाद् इति कथयति।
તેન તે પરસ્પરં વિવિચ્ય કથયિતુમારેભિરે, વયં પૂપાનાનેતું વિસ્મૃતવન્ત એતત્કારણાદ્ ઇતિ કથયતિ|
tena te parasparaṁ vivicya kathayitumārebhire, vayaṁ pūpānānetuṁ vismṛtavanta etatkāraṇād iti kathayati|
tēna tē parasparaṁ vivicya kathayitumārēbhirē, vayaṁ pūpānānētuṁ vismr̥tavanta ētatkāraṇād iti kathayati|
tena te parasparaM vivichya kathayitumArebhire, vayaM pUpAnAnetuM vismR^itavanta etatkAraNAd iti kathayati|
ತೇನ ತೇ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಥಯಿತುಮಾರೇಭಿರೇ, ವಯಂ ಪೂಪಾನಾನೇತುಂ ವಿಸ್ಮೃತವನ್ತ ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಇತಿ ಕಥಯತಿ|
តេន តេ បរស្បរំ វិវិច្យ កថយិតុមារេភិរេ, វយំ បូបានានេតុំ វិស្ម្ឫតវន្ត ឯតត្ការណាទ៑ ឥតិ កថយតិ។
തേന തേ പരസ്പരം വിവിച്യ കഥയിതുമാരേഭിരേ, വയം പൂപാനാനേതും വിസ്മൃതവന്ത ഏതത്കാരണാദ് ഇതി കഥയതി|
ତେନ ତେ ପରସ୍ପରଂ ୱିୱିଚ୍ୟ କଥଯିତୁମାରେଭିରେ, ୱଯଂ ପୂପାନାନେତୁଂ ୱିସ୍ମୃତୱନ୍ତ ଏତତ୍କାରଣାଦ୍ ଇତି କଥଯତି|
ਤੇਨ ਤੇ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਵਿਵਿਚ੍ਯ ਕਥਯਿਤੁਮਾਰੇਭਿਰੇ, ਵਯੰ ਪੂਪਾਨਾਨੇਤੁੰ ਵਿਸ੍ਮ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤ ਏਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਇਤਿ ਕਥਯਤਿ|
තේන තේ පරස්පරං විවිච්‍ය කථයිතුමාරේභිරේ, වයං පූපානානේතුං විස්මෘතවන්ත ඒතත්කාරණාද් ඉති කථයති|
தேந தே பரஸ்பரம்’ விவிச்ய கத²யிதுமாரேபி⁴ரே, வயம்’ பூபாநாநேதும்’ விஸ்ம்ரு’தவந்த ஏதத்காரணாத்³ இதி கத²யதி|
తేన తే పరస్పరం వివిచ్య కథయితుమారేభిరే, వయం పూపానానేతుం విస్మృతవన్త ఏతత్కారణాద్ ఇతి కథయతి|
เตน เต ปรสฺปรํ วิวิจฺย กถยิตุมาเรภิเร, วยํ ปูปานาเนตุํ วิสฺมฺฤตวนฺต เอตตฺการณาทฺ อิติ กถยติฯ
ཏེན ཏེ པརསྤརཾ ཝིཝིཙྱ ཀཐཡིཏུམཱརེབྷིརེ, ཝཡཾ པཱུཔཱནཱནེཏུཾ ཝིསྨྲྀཏཝནྟ ཨེཏཏྐཱརཎཱད྄ ཨིཏི ཀཐཡཏི།
تینَ تے پَرَسْپَرَں وِوِچْیَ کَتھَیِتُماریبھِرے، وَیَں پُوپانانیتُں وِسْمرِتَوَنْتَ ایتَتْکارَنادْ اِتِ کَتھَیَتِ۔
tena te paraspara. m vivicya kathayitumaarebhire, vaya. m puupaanaanetu. m vism. rtavanta etatkaara. naad iti kathayati|
А они мишљаху у себи говорећи: То је што нисмо хлеба узели.
A oni mišljahu u sebi govoreæi: to je što nijesmo hljeba uzeli.
Ba gopola gore o na a bua jaana ka gore ba ne ba lebetse go tla le senkgwe.
Vakarangana pakati pavo vachiti: Unodaro nokuti hatina kutora zvingwa.
Vakakurukura nezvenyaya iyi pakati pavo vakati, “Anodaro nokuti hatina kuuya nechingwa.”
Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.
In med seboj so razpravljali, rekoč: » To je zato, ker nismo vzeli kruha.«
Oni so pa sami pri sebi mislili in djali: Kruha nismo vzeli.
Markaasay isla wada hadleen oo isku yidhaahdeen, Sababtaasu waa kibistii aannan soo qaadan aawadeed.
Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan.
Los discípulos comenzaron a discutir entre ellos. “Está diciendo eso porque no trajimos pan”, concluyeron.
Razonaban entre ellos, diciendo: “No hemos traído pan”.
Entonces razonaban entre ellos: [Dice esto ]porque no trajimos pan.
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto es porque no tomamos pan.
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: [Esto dice] porque no tomamos pan.
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: [Esto dice] porque no tomamos pan.
Y discutían entre sí, diciendo: No trajimos pan.
Ellos dentro de sí discurrían diciendo: “Es que no hemos traído panes”.
Wanafunzi wakahojiana miongoni mwao na kusema. “Ni kwa sababu hatukuchukua mikate.”
Lakini wao wakawa wanajadiliana: “Anasema hivyo kwa kuwa hatukuchukua mikate.”
Wakajadiliana wao kwa wao, wakisema, “Ni kwa sababu hatukuleta mikate.”
Då talade de med varandra och sade: "Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd."
Då tänkte de vid sig sjelfva, och sade: Vi hafve intet bröd tagit med oss.
Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.»
At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay.
At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay.
Nagdahilan ang mga alagad sa kanilang mga sarili at sinabi, “Ito ay dahil wala tayong nadalang tinapay.”
நாம் அப்பங்களைக் கொண்டுவராததினால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.
“இது நாம் அப்பம் கொண்டுவராததினால்” இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று சீடர்கள் தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொண்டார்கள்.
అయితే శిష్యులు “మనం రొట్టెలు తేకపోవడం చేత ఇలా అన్నాడు” అని తమలో తాము చర్చించుకున్నారు.
Pea naʻa nau fealēleaʻaki ʻo pehē, “Ko e meʻa ʻi he ʻikai te tau ʻomi ha mā.”
Onlar ise kendi aralarında tartışarak, “Ekmek almadığımız için böyle diyor” dediler.
Asuafo no susuw sɛ gyama wonkura aduan biara no nti na Yesu kaa saa.
Asuafoɔ no susuu sɛ gyama wɔnkura aduane biara no enti na Yesu kaa saa.
Asuafo no susuw sɛ gyama wonkura aduan biara no nti na Yesu kaa saa.
Вони ж міркували між собою, кажучи: ―Він каже так, тому що ми не взяли хліба.
Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“.
Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
वो आपस में चर्चा करने लगे, “हम रोटी नहीं लाए।”
[مۇخلىسلار] ئۆزئارا مۇلاھىزىلىشىپ: ــ نان ئەكەلمىگەنلىكىمىز ئۈچۈن بۇنى دەۋاتسا كېرەك، ــ دېيىشتى.
[Мухлислар] өз ара мулаһизилишип: — Нан әкәлмигәнлигимиз үчүн буни дәватса керәк, — дейишти.
[Muxlislar] özara mulahiziliship: — Nan ekelmigenlikimiz üchün buni dewatsa kérek, — déyishti.
[Muhlislar] ɵzara mulaⱨizilixip: — Nan ǝkǝlmigǝnlikimiz üqün buni dǝwatsa kerǝk, — deyixti.
Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Đây là vì chúng ta không đem bánh theo.
Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo.
Các môn đệ tự trách nhau vì họ quên đem bánh theo.
Avavulanisivua vala vakatengula piposania veene viiti, “Ijova enendiiki ulwakuva natugadile amakate!
Minlonguki miyuvusana miawu na miawu ayi mituba: —Mu diambu tukambulu nata mapha.
Wọ́n ń sọ eléyìí ni àárín ara wọn wí pé, “Nítorí tí àwa kò mú àkàrà lọ́wọ́ ni.”
Verse Count = 325

< Matthew 16:7 >