< Matthew 15:21 >

Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
नंतर येशु तठेन निंघीन सोर अनं सिदोन प्रांतमा गया;
Pastaj Jezusi, pasi u largua që andej, u nis drejt rrethinave të Tiros dhe të Sidonit.
Yesu nya kikane ado kusarin Taya nin Sida.
ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ مِنْ هُنَاكَ وَٱنْصَرَفَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ وَصَيْدَاءَ.
ثُمَّ غَادَرَ يَسُوعُ تِلْكَ الْمِنْطَقَةَ، وَذَهَبَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ وَصَيْدَا.
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ
Յիսուս այդտեղից ելնելով՝ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի կողմերը:
Յիսուս անկէ մեկնելով՝ գնաց Տիւրոսի ու Սիդոնի երկրամասերը:
তাৰ পাছত যীচুৱে সেই ঠাই এৰি তুৰ আৰু চীদোন অঞ্চললৈ গ’ল।
İsa oradan çıxıb Sur və Sidon bölgələrinə çəkildi.
Yesu cokbon wi yaken yare cinan lor taya kange Sidon.
ईसु तां गेथो नीकळीन सुर अने सेदा परगणा भणी चाल पड़्‌यो।
Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.
Amo soge yolesili, Yesu da soge amo da Daia amola Saidone moilai gadenene dialebe asi.
পরে যীশু সেই জায়গা ছেড়ে সোর ও সীদোন অঞ্চলে গেলেন।
সেই স্থান ত্যাগ করে, যীশু টায়ার ও সীদোন অঞ্চলে চলে গেলেন।
यीशु तैट्ठां च़लो जेव, ते सूर ते सैदारे आसेपासेरे इलाकेरे नेड़े अव।
यीशु ओथु ला निकली करी, सूर कने सैदा दे देशां जो चली गिया।
Jesus itŭmĭstŭpa'atomaie, ki Tyre ki Sidon ĭstssoots'ĭsts itsitap'po.
ଜିସୁ ସେ ଜଃଗାୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ସର୍‌ ଆର୍‌ ସିଦନ୍‌ ହଲି ବାଟ ଗଃଲା ।
Iyesus manoke kesht T'irosnat Sidon kitwots maants bíami.
Jezuz, o vezañ aet ac'hano, en em dennas da gostezioù Tir ha Sidon.
Yesu a wlu ni kiyi hi ni ko kiekle gbu bi taya mba sidon
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
Unya si Jesus mipahawa gikan didto ug mipaingon sa mga rehiyon sa mga siyudad sa Tiro ug Sidon.
Ug si Jesus mipahawa didto ug mipahilit sa kayutaan sa Tiro ug Sidon.
Ya jumanao si Jesus güije, malag y oriyan Tiro yan Sidon.
ᏥᏌᏃ ᎾᎿᎭᎤᏂᎩᏒ ᏔᏲᎢ ᎠᎴ ᏌᏙᏂᏱ ᏭᎶᏒᎩ.
Yesu atachoka kumalo amenewo anapita kudera la ku Turo ndi ku Sidoni.
Jesuh acun üngka naw cit lü Turah ja Sidon mlüh peisua citki.
Jesu loe to ahmuen hoiah tacawt moe, Tura hoi Sidon vangpui bangah caeh.
Te lamloh a caeh phoeiah Jesuh tah Tyre neh Sidon pingpang la khoe uh.
Te lamloh a caeh phoeiah Jesuh tah Tyre neh Sidon pingpang la khoe uh.
Ce hyn awhkawng Jesu taw Tura ingkaw Sidon khaw khqang ce cet hy.
Jesus tua mun pan pai a, Tyre le Sidon khua kiim teng ah pai hi.
Chujouvin Yeshuan Galilee chu adalhan chuin Tyre le Sidon gamkai sahlama agache toutai.
Hathnukkhu Jisuh teh hote hmuen koehoi a kamthaw teh, Taire hoi Sidon kholah a cei.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
耶穌離開那裏,退到泰爾、西頓的境內去。
耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
Che Yesu ŵatyosile kweleko ni ŵajile ku chilambo cha ku Tilo ni ku Sidoni.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲤⲓⲇⲱⲛ.
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲛⲥⲓⲇⲱⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲚⲒⲤⲀ ⲚⲦⲈⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲦⲤⲒⲆⲰⲚ.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
Ježíš odešel do týrského a sidónského kraje.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.
ଜିସୁ ସେ ଜାଗା ଚାଡିକରି ସର ଆରି ସିଦନର୍‌ ସଅରେ ଗାଲା ।
Ka noa kanyo, Yesu nodhi nyaka e gwengʼ mar Turo gi Sidon.
Mpawo kuzwa awo Jesu wakazwa ooko akwinka kuzisi zyakumyunzi yaku Taya aku Sidoni.
En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.
Toen vertrok Jesus van daar, en begaf zich naar de streek van Tyrus en Sidon.
En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.
And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
Then Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
And Jesus having come out thence, departed into the regions of Tyre and Sidon.
And going forth thence, Jesus retired into the coasts of Tyre and Sidon.
And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Yahushua went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tsur and Tsaidan.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
Yeshua [Salvation] went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
On going away from that place, Jesus went to the country round Tyre and Sidon.
On going away from that place, Jesus went to the country around Tyre and Sidon.
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon.
And having gone forth from there Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
and to go out from there the/this/who Jesus to leave toward the/this/who part Tyre and Sidon
AND Jeshu went forth from thence, and came to the borders of Tsur and Tsaidon.
And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon.
After Jesus [took us and] left [Galilee district], we went into the region [where the cities of] Tyre and Sidon [are located].
On going away from that place, Jesus retired to the country round Tyre and Sidon.
And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
Then Jesus went from there, and departed into the region of Tyre and Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon.
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.
Jeesus lahkus ja läks Tüürose ja Siidoni aladele.
Yesu dzo le nuto ma me, eye wòzɔ mɔ kilomita blaenyi sɔŋ yi Tiro kple Sidon nutowo me.
Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.
Ja Jeesus lähti sieltä ja vetäytyi Tyyron ja Siidonin tienoille.
En Jezus vandaar weggaande, trok naar de omstreken van Tyrus en Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Jésus sortit de là et se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon;
Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Yesusay heppe kezidi gede Xirosane Sidona giza dere bidees.
Dann verließ Jesus jene Gegend und begab sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon.
Und Jesus ging von dort hinweg und begab sich in das Land von Tyrus und Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Jesus ging dann von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.
Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen, und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Ningĩ Jesũ akiuma kũu, agĩthiĩ ndeere-inĩ cia Turo na Sidoni.
Hessafe guye, Yesuusi yaappe keyidi Xiiroosanne Sidoona katamati de7iya biittaa bis.
Jesu den fii ki ñani lankani ki gedi Tili leni Sidoni tinkundogi.
Yesu bo ñani lan kani ki gedi Tiri yeni Sidɔni dogi nni.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Και εξελθών εκείθεν ο Ιησούς ανεχώρησεν εις τα μέρη Τύρου και Σιδώνος.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
και εξελθων εκειθεν ο ιησουσ ανεχωρησεν εισ τα μερη τυρου και σιδωνοσ
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν, ὁ ˚Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସୋର ଆରି ସୀଦୋନ ଇନି ୱେଗେ ।
ઈસુ ત્યાંથી નીકળીને તૂર તથા સિદોનના પ્રદેશમાં ગયા.
Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon.
Konsa, Jésus te kite la, e retire kò l pou landwa Tyr ak Sidon.
यीशु ओड़ै तै लिकड़कै, सूर अर सैदा के परदेसां कान्ही चल्या गया।
Barin wurin ke nan, sai Yesu ya janye zuwa yankin Taya da Sidon.
Sai Yesu ya tafi daga nan ya nufi yankin biranen Taya da Sidon.
Hele aku la o Iesu mai ia wahi aku, a hiki aku la ma na mokuna o Turo a me Sidona.
ישוע עזב את האזור ההוא והלך אל אזור צור וצידון.
ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון׃
यीशु वहाँ से निकलकर, सोर और सीदोन के देशों की ओर चला गया।
तब येशु वहां से निकलकर सोर और सीदोन प्रदेश में एकांतवास करने लगे.
Elment onnan Jézus Tírusz és Szidón vidékeire.
És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
Jesús hélt síðan burt og fór norður til Týrusar og Sídonar, en þangað voru um 80 kílómetrar.
Jisọs hapụrụ obodo ahụ gaa nʼakụkụ obodo Taịa na Saịdọn.
Kalpasanna, pimmanaw ni Jesus sadiay, ket immadayo a nagturong kadagiti rehion dagiti siudad ti Tiro ken Sidon.
Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah dekat kota Tirus dan Sidon.
Kemudian Yesus berangkat menuju daerah Tirus dan Sidon.
Lalu Yesus pergi dari situ dan menyingkir ke daerah Tirus dan Sidon.
Kemudian Yesus bersama kami murid-murid-Nya meninggalkan tempat itu dan pergi ke daerah sekitar Tirus dan Sidon.
Sunga u Yesu akikoma akahega akalongola muisali ya Tiro ni Sidoni.
POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
Yeso ma dusa uhana amanyanga mati pinpin tu taya nan usidon.
イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
イエスはそこから出発し,テュロスとシドンの地方へ去って行った。
さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。
それから、イエスはそこを去って、ツロとシドンの地方に立ちのかれた。
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ସୋରନ୍‌ ଡ ସିଦୋନ ଡେସାରେଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Are xel bꞌik ri Jesús chilaꞌ, xeꞌ pa ri tinimit Tiro xuqujeꞌ Sidón.
Anantetira Jisasi'a ana kumara atreno, Tairine Saitoni kumate vigeno,
ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಟೈರ್ ಸೀದೋನ್ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ಅನಂತರ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ತೂರ್ ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಹೋದನು.
Mbe nio Yesu nasoka mumbalama ejo nebheleleka okuja mmusi gwa Tiro na Sidoni.
U Yesu pwakhahegha aphonu phala akhava pavutali akhaluta khuvunchenghe uwa Tilo nakhu Sidoni.
Ndipo Yesu ibhoka mahala pala ni kwitenga kulotela pande sya miji ghya Tiro ni Sidoni.
예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니
예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니
Jesus el fahsr liki acn sac, ac som nu in acn ma oan apkuran nu Tyre ac Sidon.
Linu Jesu chayenda kuzwa mwecho chibaka kulikungula ni kuya muzikiliti zamileñi iba Tire ni Sidoni.
عیسا لەوێ ڕۆیشت و چوو بۆ ناوچەکانی سور و سەیدا.
ଜୀସୁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁ ପିସାନା ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନ ରା଼ଜିତା ହାଚେସି ।
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Un no turienes izgājis, Jēzus atkāpās pret Tirus un Sidonas robežām.
Yesu alongwaki wana mpe akendeki na etuka ya Tiri mpe ya Sidoni.
यीशु उत सी निकल क, सूर अऊर सैदा को प्रदेश को तरफ चली गयो।
Yesu n’ava mu kifo ekyo, n’agenda mu kitundu omuli ebibuga Ttuulo ne Sidoni.
यीशु तेथा ते निकल़ी की सूर और सैदा रे नगरो खे चली गे।
Dia niala teo Jesosy ka nankany amin’ ny fari-tanin’ i Tyro sy Sidona.
Ie nagado’ Iesoà i tsara zay, le nañavelo mb’an-tane’ Tirò naho Sidoma añe.
യേശു അവിടം വിട്ടു, സോർ സീദോൻ എന്ന പ്രദേശങ്ങളിലേക്ക് പിൻവാങ്ങിപ്പോയി.
യേശു അവിടം വിട്ടു, സോർ സീദോൻ എന്ന പ്രദേശങ്ങളിലേക്കു വാങ്ങിപ്പോയി.
യേശു ആ സ്ഥലംവിട്ടു സോർ, സീദോൻ എന്നീ സ്ഥലങ്ങളിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുകയായിരുന്നു.
Adudagi Jisuna Galilee thadoklamduna Tyre amadi Sidon lamda chatlammi.
नंतर येशू तेथून निघून सोर व सिदोनाच्या भागात गेला.
ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସୋର୍‌ ଆଡଃ ସିଦୋନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
A Yeshu gubhajabhwile pepala gubhapite tama mmbali ja ku Tilo na ku Shidoni.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ထို​အ​ရပ်​မှ​ထွက်​ခွာ​တော်​မူ ၍ တု​ရု​နှင့်​ဇိ​ဒုန်​နယ်​များ​သို့​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည် ထိုအရပ်မှထွက်၍ တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့၏ ကျေးလက်သို့ကြွတော်မူလျှင်၊
ခါနာန် အမျိုးဖြစ်သောမိန်းမ တစ်ယောက်သည် ထို နယ်စပ် မှ ထွက်လာ ၍၊ ဒါဝိဒ် ၏သား တော်ရှင် ၊ ကျွန်မ ကို သနား တော်မူပါ။ ကျွန်မ ၏သမီး သည် နတ်ဆိုး နှိပ်စက်ခြင်းကို ပြင်းစွာ ခံရပါသည်ဟု ဟစ်ကြော် သော်လည်း စကား တစ်ခွန်းမျှပြန် တော်မ မူ။
A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.
Etu pichete Jisu ta te pora ulai jaise, aru Tyre aru Sidon sheher phale jaise.
Jisu erah hah dowa dokkhoom ano Tairi nyia Sidoon samnuthung juungkhuung ko ih wangta.
Esuka kuleyondawo uJesu waya emangweni waseThire leSidoni.
UJesu wasesuka lapho, waya kungxenye zeTire lezeSidoni.
Yesu ngaboka pandu palo kayenda kutalu yenda upande wa Tiro na Sidoni.
त्यसपछि येशू त्यहाँबाट जानुभयो र टुरोस र सीदोन सहरहरूका क्षेत्रहरूतर्फ लाग्‍नुभयो ।
Yesu awukili pandu penapo akahamba kutama kumuji wa Tilo na Sidoni.
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
Jesus dro fra Galilea og til distriktet rundt byene Tyrus og Sidon.
So for Jesus derifrå, og tok vegen burt til bygderne kring Tyrus og Sidon.
ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଅଲଗା ହୋଇ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଚାଲିଗଲେ।
Yesuusis iddoo sanaa kaʼee gara biyya Xiiroosii fi Siidoonaatti qajeele.
ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਚੱਲ ਕੇ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਗਿਆ।
ଜିସୁ ହେ ବାହା ପିସ୍ତି ସର ଆରି ସିଦନ୍‌ ନିପ ଲାଗେ ଗାଡ଼୍‌ଦ ହାଚାନ୍‌ ।
پس عیسی از آنجا بیرون شده، به دیارصور و صیدون رفت.
آنگاه عیسی ایالت جلیل را ترک گفته، به نواحی صور و صیدون رفت.
Yesu kawukiti pahala paliya na kagenditi pakwegera na lushi lwa Tiru na Sidoni.
Iesus ap kotila sang wasa o, kotilang wein Tirus o Sidon.
Iejuj ap kotila jan waja o, kotilan wein Tiruj o Jidon.
A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
Jezus opuścił tamte okolice i udał się na tereny Tyru i Sydonu.
Potem Jezus odszedł stamtąd i udał się w okolice Tyru i Sydonu.
E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
E, partindo Jesus d'ali, foi para as partes de Tyro e de Sidon.
E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidon.
Depois que Jesus saiu [conosco] do [distrito da Galileia], fomos à região [onde ficam as cidades de] Tiro e Sidom.
Jesus saiu dali e foi para a região de Tiro e Sidom.
Jesus saiu de lá e retirou-se para a região de Tyre e Sidon.
Исус, дупэ че а плекат де аколо, С-а дус ын пэрциле Тирулуй ши але Сидонулуй.
Isus a ieșit de acolo și s-a retras în ținutul Tirului și al Sidonului.
Basa ma Yesus lao hela mamanaꞌ naa, de neu nisiꞌ mamanaꞌ mana deka no kota Tirus ma kota Sidꞌon.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Epo u Yesu ayepa isehemu ela nahujisegusye aeleshela uhupande wi miji gi Tiro ni Sidoni.
Jisua'n ha mun hah mâkin Tyre le Sidon khopuilienngei kôla ramhuol revêla a sea.
anantaraM yIzustasmAt sthAnAt prasthAya sorasIdonnagarayoH sImAmupatasyau|
অনন্তৰং যীশুস্তস্মাৎ স্থানাৎ প্ৰস্থায সোৰসীদোন্নগৰযোঃ সীমামুপতস্যৌ|
অনন্তরং যীশুস্তস্মাৎ স্থানাৎ প্রস্থায সোরসীদোন্নগরযোঃ সীমামুপতস্যৌ|
အနန္တရံ ယီၑုသ္တသ္မာတ် သ္ထာနာတ် ပြသ္ထာယ သောရသီဒေါန္နဂရယေား သီမာမုပတသျော်၊
anantaraM yIzustasmAt sthAnAt prasthAya sOrasIdOnnagarayOH sImAmupatasyau|
अनन्तरं यीशुस्तस्मात् स्थानात् प्रस्थाय सोरसीदोन्नगरयोः सीमामुपतस्यौ।
અનન્તરં યીશુસ્તસ્માત્ સ્થાનાત્ પ્રસ્થાય સોરસીદોન્નગરયોઃ સીમામુપતસ્યૌ|
anantaraṁ yīśustasmāt sthānāt prasthāya sorasīdonnagarayoḥ sīmāmupatasyau|
anantaraṁ yīśustasmāt sthānāt prasthāya sōrasīdōnnagarayōḥ sīmāmupatasyau|
anantaraM yIshustasmAt sthAnAt prasthAya sorasIdonnagarayoH sImAmupatasyau|
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಸೋರಸೀದೋನ್ನಗರಯೋಃ ಸೀಮಾಮುಪತಸ್ಯೌ|
អនន្តរំ យីឝុស្តស្មាត៑ ស្ថានាត៑ ប្រស្ថាយ សោរសីទោន្នគរយោះ សីមាមុបតស្យៅ។
അനന്തരം യീശുസ്തസ്മാത് സ്ഥാനാത് പ്രസ്ഥായ സോരസീദോന്നഗരയോഃ സീമാമുപതസ്യൗ|
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁସ୍ତସ୍ମାତ୍ ସ୍ଥାନାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ସୋରସୀଦୋନ୍ନଗରଯୋଃ ସୀମାମୁପତସ୍ୟୌ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ੍ਥਾਨਾਤ੍ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਯ ਸੋਰਸੀਦੋੰਨਗਰਯੋਃ ਸੀਮਾਮੁਪਤਸ੍ਯੌ|
අනන්තරං යීශුස්තස්මාත් ස්ථානාත් ප්‍රස්ථාය සෝරසීදෝන්නගරයෝඃ සීමාමුපතස්‍යෞ|
அநந்தரம்’ யீஸு²ஸ்தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய ஸோரஸீதோ³ந்நக³ரயோ​: ஸீமாமுபதஸ்யௌ|
అనన్తరం యీశుస్తస్మాత్ స్థానాత్ ప్రస్థాయ సోరసీదోన్నగరయోః సీమాముపతస్యౌ|
อนนฺตรํ ยีศุสฺตสฺมาตฺ สฺถานาตฺ ปฺรสฺถาย โสรสีโทนฺนครโย: สีมามุปตเสฺยาฯ
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུསྟསྨཱཏ྄ སྠཱནཱཏ྄ པྲསྠཱཡ སོརསཱིདོནྣགརཡོཿ སཱིམཱམུཔཏསྱཽ།
اَنَنْتَرَں یِیشُسْتَسْماتْ سْتھاناتْ پْرَسْتھایَ سورَسِیدونَّگَرَیوح سِیمامُپَتَسْیَو۔
anantara. m yii"sustasmaat sthaanaat prasthaaya sorasiidonnagarayo. h siimaamupatasyau|
И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.
I izišavši odande Isus otide u krajeve Tirske i Sidonske.
Jesu a tloga foo, a tsamaya dimaele di le masome matlhano go ya Ture le Sidona.
Zvino Jesu wakabvapo akaenda kumiganhu yeTire neSidhoni.
Jesu akabvapo akaenda kudunhu reTire neSidhoni.
И изшед оттуду Иисус, отиде во страны Тирския и Сидонския.
Potem je Jezus odšel od tam in odšel v tirske in sidónske kraje.
In Jezus izide odtod, in odide v Tirske in Sidonske predele.
Yesu walafumako, ne kuya kubibela bya Tulo ne Sidoni.
Ciise ayaa meeshaas ka baxay, oo dhinacyada Turos iyo Siidoon ayuu u leexday.
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
Jesús se fue de allí y se dirigió hacia la región de Tiro y Sidón.
Jesús salió de allí y se retiró a la región de Tiro y Sidón.
Al salir de allí Jesús fue a la región de Tiro y Sidón.
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
Y saliendo Jesus de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidon.
Y Jesús se fue de allí a la región de Tiro y Sidón.
Partiendo de este lugar, se retiró Jesús a la región de Tiro y de Sidón.
Ndipo Yesu akatoka mahali pale na akajitenga kuelekea pande za miji ya Tiro na Sidoni.
Yesu aliondoka mahali hapo akaenda kukaa katika sehemu za Tiro na Sidoni.
Yesu aliondoka mahali pale, akaenda sehemu za Tiro na Sidoni.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
Och Jesus gick dädan, och kom i Tyri och Sidons landsändar.
Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.
Pagkatapos, umalis si Jesus mula roon at pumunta patungo sa mga rehiyon sa lungsod ng Tiro at Sidon.
Jisu ho gv mooku a vngyu toku okv Taire okv Sidon gv nvchi mooku lo vngtoku.
பின்பு, இயேசு அந்த இடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, தீரு சீதோன் பட்டணங்களின் திசைகளுக்குப் போனார்.
இயேசு அவ்விடம் விட்டு தீரு, சீதோன் பகுதிக்குச் சென்றார்.
యేసు బయలుదేరి తూరు, సీదోను ప్రాంతాలకు వెళ్ళాడు.
Pea toki ʻalu mei ai ʻa Sisu, ki he ngaahi potu ʻo Taia mo Saitone.
İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.
Yesu fii ɔman no mu hɔ kɔɔ Tiro ne Sidon.
Yesu firii ɔman no mu hɔ kɔɔ Tiro ne Sidon.
Вийшовши звідти, Ісус пішов до земель Тира й Сидона.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі ти́рські й сидо́нські.
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
फिर ईसा वहाँ से निकल कर सूर और सैदा के इलाक़े को रवाना हुआ।
ئەيسا ئۇ يەردىن چىقىپ، تۇر ۋە زىدون شەھەرلىرىنىڭ ئەتراپىدىكى يۇرتلارغا باردى.
Әйса у йәрдин чиқип, Тур вә Зидон шәһәрлириниң әтрапидики жутларға барди.
Eysa u yerdin chiqip, Tur we Zidon sheherlirining etrapidiki yurtlargha bardi.
Əysa u yǝrdin qiⱪip, Tur wǝ Zidon xǝⱨǝrlirining ǝtrapidiki yurtlarƣa bardi.
Đức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.
Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.
Chúa Giê-xu rời xứ Ga-li-lê đến phía bắc của miền Ty-rơ và Si-đôn.
Pambele uYesu akavuuka pala, akaluta imbale isa likaaja ilya Tiilo ni lya Sidoni.
Yesu bu kabotuka vana; wuyenda mu bizunga bi Tile ayi bi Sidoni.
Jesu sì ti ibẹ̀ kúrò lọ sí Tire àti Sidoni.
Verse Count = 342

< Matthew 15:21 >