< Mateus 15 >

1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
2 Porque transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Porque transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.
即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pai nem a sua mãe,
然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
7 Hipócritas, bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
9 Mas em vão me veneram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu pai celestial não plantou, será arrancada.
答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
14 Deixai-os: são condutores cegos de cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é evacuado?
凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
18 Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
20 São estas coisas que contaminam o homem; comer, porém, sem lavar as mãos não contamina o homem.
これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidon.
イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
22 E eis que uma mulher Cananeia, que saira daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando após nós.
されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
24 E ele, respondendo, disse: Eu não sou enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deita-lo aos cachorrinhos.
答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: O mulher! grande é a tua fé: seja-te feito como tu desejas. E desde aquela mesma hora a sua filha ficou sã
ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
29 E Jesus, partindo dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou:
大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho
イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
33 E os seus discípulos disseram-lhe: de onde nos viriam no deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
35 E mandou à multidão que se assentasse no chão.
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
38 Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala.
イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。

< Mateus 15 >