< Matthew 15 >

1 Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
ここにパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、
2 "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
3 "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
答へて言ひ給ふ『なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて神の誡命を犯すか。
4 For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
5 but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
6 he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
8 "'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
9 but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
ただ徒らに我を拜む。人の訓誡を教とし教へて」』
10 Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
11 It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--that defiles a man."
口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
12 Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
13 "Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
15 "Explain to us this figurative language," said Peter.
ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』
16 "Are even you," He answered, "still without intellingence?
イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟りなきか。
17 Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
21 Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。
22 Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
視よ、カナンの女その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。
23 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』
24 "I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』
25 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』
26 "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』
27 "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』
28 "O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
ここにイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より癒えたり。
29 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
30 Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
大なる群衆、跛者・不具・盲人・唖者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。
31 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
群衆は、唖者の物いひ、不具の癒え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの神を崇めたり。
32 But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ此の群衆をあはれむ、既に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途にて疲れ果てん』
33 "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』
34 "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』
35 So He bade all the people sit down on the ground,
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、
36 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與へ給へば、弟子たちこれを群衆に與ふ。
37 And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
38 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
食ひし者は、女と子供とを除きて四千 人なりき。
39 He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.
イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり。

< Matthew 15 >