< Mark 7:16 >

If anyone has ears to hear, let him hear!”
ज्यासले कान शेतस त्यासनी निट ऐकी ल्या.”
Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!
Vat urika na adinin natuf nlanzun liru na alanza.''
إِنْ كَانَ لِأَحَدٍ أُذْنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ».
مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ، فَلْيَسْمَعْ».
ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ
Ով ականջներ ունի լսելու, թող լսի»:
Ո՛վ որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:
কাৰোবাৰ যদি শুনিবলৈ কাণ আছে, তেওঁ শুনক”।
Verse not available
Nehorc ençuteco beharriric badu ençun beça.
Ge galea nabima!”
Ooline matsakhe oolitane iiti ootootsukissi, inkai ootootsuk.
কিন্তু যা মানুষের ভিতর থেকে বের হয়, সেই সব মানুষকে অশুচি করে।
বরং মানুষের ভিতর থেকে যা বের হয়ে আসে, তাই তাকে অশুচি করে। যদি কারোর শোনার কান থাকে, তবে সে শুনুক।”
अगर कोई समझ़नो चाते, त तै ध्याने सेइं शुने!”
जिस बाल सुणने तांई कन्न न सै ध्यान लाईकरी गल्ला जो सुणे, कने इसा गल्ला जो समझी ले।”
ଜଦି ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ, ସେ ସୁଣ ।”
Eshe k'ebet waaz detstso k'ewe!»
Ra selaouo, an neb en deus divskouarn da glevout.
Indi wa a he ntlon wo'a ka wo.
[Ако има някой уши да слуша, нека слуша].
Ang mahinungdanong mga sinulat wala maapil vs. 16. Kung si bisan kinsa nga tawo nga adunay dalunggan, siya papaminawa.
Ang may mga dalunggan nga makadungog, kinahanglan siya magpatalinghug."
(Yaguin guaja gaetalanga para ufanjungog, uecungog)
ᎩᎶ ᏕᎦᎵᎷᎨᏍᏗ ᎤᏛᎪᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏩᏛᎬᎦ.
(Ngati wina ali ndi makutu akumva amve).
Verse not available
Mi kawbaktih doeh thaihaih naa tawn kami loe, thai nasoe, tiah a naa.
Yaak nah hamla hna aka khueh loh ya saeh,” a ti nah.
Yaak nah hamla hna aka khueh loh ya saeh,” a ti nah.
U awm zaksimnaak haa ak ta ingtaw za seh nyng,” tinak khqi hy.
Khat po in zak thei na bil a nei le, za tahen, ci hi.
Angaina ding nakhang neiyin ngaihen,” ati.
Thai nahan hnâ ka tawn pueng ni thai naseh atipouh.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
凡有耳聽的,聽罷!」
Ŵaali ni mapilikanilo gakupilikana, apilikane!”
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ.
Verse not available
Verse not available
ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲘⲀϢϪ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ
Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
Verse not available
Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"
[Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!‟]
[Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!‟]
ଜଦି ଜାକେ ସୁନ୍‌ବାର୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ, ସେ ସୁନ ।”
Ngʼat man-gi it mar winjo wach mondo owinji.]”
Verse not available
Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.
Zo iemand oren heeft om te horen, hij hore!
Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.
If any man has ears to hear, let him hear.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
Verse not available
If any one has ears to hear, let him hear.
Verse not available
Verse not available
If anyone has ears to hear, let him hear.”
Whoever has ears to hear, let him hear.”
If any one have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
Verse not available
If any haue eares to heare, let him heare.
If any one has ears to hear, let him hear.
If any man hath ears to hear, let him hear.
If any one hath ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
If any man have ears to hear, let him hear.
[[If any has ears to hear—let him hear.”]]
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
If anyone has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·!”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(if anyone has ears to hear he should hear. *KO)
(if one to have/be ear to hear to hear *KO)
He who hath ears to hear, let him hear.
Whoever hath ears to hear, let him hear.
Verse not available
Verse not available
If eny man have eares to heare let him heare
Verse not available
If any man hath ears to hear, let him hear.
If any man hath ears to hear, let him hear.
Verse not available
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If anyone has ears to hear, let him hear!”
If ony man haue eeris of hering, here he.
If any hath ears to hear — let him hear.'
Kiu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.
Verse not available
Ame si to senu li na la nesee.]”
Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.
Jos jollakin on korvat kuulla, hän kuulkoon."
als iemand ooren heeft om te hooren, die hoore!
Que celui qui a des oreilles entende bien. "
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! »
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Que celui qui a des oreilles entende bien. »
[Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!]
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.] »
(Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende).
[Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!]
Siyiza haythi dizay siyo” gidees.
Wer Ohren hat zu hören, der höre!"
Wer Ohren hat zu hören, der höre!"
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, höre.
Hat jemand Ohren zu hören, der höre!
Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!
[Wer Ohren hat zu hören, der höre!]«
Hat jemand Ohren zu hören, der höre!
Wer Ohren hat zu hören, der höre.
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
(Aakorwo mũndũ arĩ na matũ ma kũigua, nĩakĩigue).
Si7iya haythi de7iya oonikka si7o” yaagis.
yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
B yanfuodanba n ŋanbi gaa yi naa diani biga. Yua pia a tuba ku baa songi wan songi.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Ο έχων ώτα διά να ακούη, ας ακούη.
Verse not available
ει τισ εχει ωτα ακουειν ακουετω
Verse not available
Verse not available
Verse not available
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Verse not available
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
[εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.]
Verse not available
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Verse not available
“ଜଦି ଜାନେ ଅଁନେ ନ୍‌ଲୁଗ୍‌ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁଲେଃ ।”
જો કોઈને સાંભળવાને કાન છે તો તે સાંભળે.
Men, se sak sot nan kè l' ki ka mete l' nan kondisyon sa a. Si nou gen zòrèy poun tande, tande.
Si yon moun gen zòrèy, kite li tande.”
(जै किसे के कान हो तो वो ध्यान तै सुण ले।)”
Verse not available
Bari mai kunnen ji, ya ji.
Ina he pepeiao ko ke kanaka e lohe, e hoolohe mai ia.
Verse not available
כל אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले।”
जिसके सुनने के कान हों, वह सुन ले.]”
Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.“
Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
Verse not available
Onye ọbụla nwere ntị ịnụ ihe, ya nụrụ.
Verse not available
(Jadi, kalau punya telinga, dengarkan.)"
Verse not available
(Barangsiapa bertelinga untuk mendengar hendaklah ia mendengar!)
“Jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”
(Komaniilya; u lukiili ulu. “anga ize u muntu wihi ukete i akutwi akija, u ije” umutili mu mbugulu nia kali.)
Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
Verse not available
Se uno ha orecchi da udire oda.
Vati da sa mazi intutui kini makunna.
[なし]
聞く耳のある者は聞きなさい!」
聞く耳のある者は聞くがよい〕」。
イエスが群衆を離れて、家にはいられると、弟子たちは、このたとえについて尋ねた。
聞く耳を有てる人は聞け、と。
“ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
Ri Jesús xubꞌij: Qas chichomaj rij we tzij riꞌ we xinbꞌij chiꞌwe.
[Kagesa antahinamoka antahio.]
ಯಾವನಿಗಾದರೂ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯಿದ್ದರೆ ಕೇಳಲಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
“ಯಾರಿಗಾದರೂ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಯಿದ್ದರೆ ಕೇಳಲಿ” ಅಂದನು.
(“komelesha: olugobho lunu, “Alabha omunu wona wona ali na matwi go kungwa, nongwe” Lutalimo mu maandiko ga kala).
(Nchingakhencha: unsitali ugu, “Ingave omunu yoywa avenchaga ale ni mbulukhutu incha khupulikha, apulekhage” Gusimoli mu kalata incha khatale).
(Zingatilayi: mstari obho, “Kama munu jhejhioha ajhe ni mbolokhoto sya kup'eleka, na ap'elekayi” bhujhelepi mu nakala sya muandi).
사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 하시고
사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라' 하시고
Kowos in porongo, fin oasr srewos.”
(Wina matwi aku zuwa a zuwe).
ئەوەی گوێی هەیە بۆ بیستن با گوێ بگرێت. »
ୱେଞ୍ଜାଲି କୀର୍କା ମାନାସି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାସି ।
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
si quis habet aures audiendi audiat
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.”
Tika ete moto oyo azali na matoyi mpo na koyoka ayoka!]
जेको कान हय ऊ सुन ले।”
(Omuntu alina amatu agawulira awulirize.)”
जो समजी सकोआ से तीजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
Verse not available
Verse not available
കേൾക്കുവാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു.
[കേൾപ്പാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ] എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെയോ, മനുഷ്യഹൃദയത്തിൽനിന്നു പുറത്തു വരുന്നതാണ് ആ മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നത്. കേൾക്കാൻ ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.”
Tanaba nakong panba mahak aduna tajasanu.”
Verse not available
ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍‌ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମ୍‌ଜମେକାଏ ।
Akwete makutu ga pilikanilajo apilikane.”
(နား​ရှိ​သူ​တို့​ကြား​ကြ​ကုန်​လော့)'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ကြားစရာနားရှိသော သူမည်သည်ကား ကြားပါစေဟု မိန့်တော်မူ၏။
ကြားစရာနားရှိသောသူမည်သည်ကားကြားပါစေ” ဟုမိန့်တော်မူ၏။
Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
Jodi kunba huni bole kan ase, taike hunibo dibi.
Sen na je anbah, chaat et an!
Nxa ekhona olendlebe zokuzwa kezwe.]”
Uba ekhona olendlebe zokuzwa akezwe.
(kombokiya: mstari gono, “mana mundu yeyote abi ni makutu ga kupekanya, na ayowe” Ntopo kwenye nakala ya samani).
Verse not available
(नोटः प्राचीन उत्कृष्‍ट प्रतिलिपिहरूमा १६ पद हटाइएको छ) यदि कुनै मानिससित सुन्‍ने कान छ भने त्यसले सुनोस् ।
Mweavi na makutu ga kuyuwana na amanyayi!”
Om nogen har ører å høre med, han høre!
Verse not available
Høyr etter, kvar som høyra kann!»
[ଯଦି କାହାର ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ।]”
Namni kam iyyuu yoo gurra dhagaʼu qabaate haa dhagaʼu.”]
ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਉਹ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸੁਣਨ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹ ਸੁਣ ਲਵੇ।
“ଜଦି ଇନେରିଂ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କିତୁଲିଂ ମାନିଙ୍ଗ୍, ହେୱାନ୍‌ ୱେନେନ୍!”
هر‌که گوش شنوا دارد بشنود.»
هر که گوش شنوا دارد، بشنود!»
Muntu pakana makutu, kapikaniri.”
Meamen me salong a mia men rong, i en rong!
Meamen me jalon a mia men ron, i en ron!
Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
Kto ma uszy do słuchania, niech słucha uważnie!
Jeśli ktoś ma uszy do słuchania, niech słucha.
Verse not available
Se alguem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Escutem bem o que estou dizendo.
Verse not available
Se alguém tem ouvidos para ouvir, que o ouça”!
Дакэаре чинева урекь де аузит, сэ аудэ.”
Dacă are cineva urechi de auzit, să audă!”
[Seka mandikiꞌ, rena matalolole o!”]
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
(Azingatile: usitali ugu, “khamba umuntu amakutu agahuvhwe ayuvhaaje” nashimo munakili izihalyi).
Verse not available
yasya zrotuM zrotre staH sa zRNotu|
যস্য শ্ৰোতুং শ্ৰোত্ৰে স্তঃ স শৃণোতু|
যস্য শ্রোতুং শ্রোত্রে স্তঃ স শৃণোতু|
ယသျ ၑြောတုံ ၑြောတြေ သ္တး သ ၑၖဏောတု၊
yasya zrOtuM zrOtrE staH sa zRNOtu|
यस्य श्रोतुं श्रोत्रे स्तः स शृणोतु।
યસ્ય શ્રોતું શ્રોત્રે સ્તઃ સ શૃણોતુ|
yasya śrotuṁ śrotre staḥ sa śṛṇotu|
yasya śrōtuṁ śrōtrē staḥ sa śr̥ṇōtu|
yasya shrotuM shrotre staH sa shR^iNotu|
ಯಸ್ಯ ಶ್ರೋತುಂ ಶ್ರೋತ್ರೇ ಸ್ತಃ ಸ ಶೃಣೋತು|
យស្យ ឝ្រោតុំ ឝ្រោត្រេ ស្តះ ស ឝ្ឫណោតុ។
യസ്യ ശ്രോതും ശ്രോത്രേ സ്തഃ സ ശൃണോതു|
ଯସ୍ୟ ଶ୍ରୋତୁଂ ଶ୍ରୋତ୍ରେ ସ୍ତଃ ସ ଶୃଣୋତୁ|
ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰੋਤੁੰ ਸ਼੍ਰੋਤ੍ਰੇ ਸ੍ਤਃ ਸ ਸ਼੍ਰੁʼਣੋਤੁ|
යස්‍ය ශ්‍රෝතුං ශ්‍රෝත්‍රේ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
யஸ்ய ஸ்²ரோதும்’ ஸ்²ரோத்ரே ஸ்த​: ஸ ஸ்²ரு’ணோது|
యస్య శ్రోతుం శ్రోత్రే స్తః స శృణోతు|
ยสฺย โศฺรตุํ โศฺรเตฺร สฺต: ส ศฺฤโณตุฯ
ཡསྱ ཤྲོཏུཾ ཤྲོཏྲེ སྟཿ ས ཤྲྀཎོཏུ།
یَسْیَ شْروتُں شْروتْرے سْتَح سَ شرِنوتُ۔
yasya "srotu. m "srotre sta. h sa "s. r.notu|
Ma tha cluasan aig neach sam bith gu cluinntinn, cluinneadh e.
Ако ко има уши да чује нека чује.
Ako ko ima uši da èuje neka èuje.
Verse not available
Kana aripo ane nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
Kana munhu ane nzeve dzokunzwa, ngaanzwe.”
аще кто имать ушы слышати, да слышит.
Če ima katerikoli človek ušesa, da slišijo, naj posluša.«
Če ima kdo ušesa, da sliši, naj sliši!
“Ukute matwi Anyumfwe.”
Haddii nin dhego wax lagu maqlo leeyahay ha maqlo.
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
Verse not available
Si alguien tiene oídos para oír, que oiga”.
Verse not available
Si alguno tiene oídos para oír, oiga”.
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
Si alguno tiene oidos para oir, oiga.
[Si alguno tiene oídos para oír, oiga].
(Zingatia: mstari huu, “kama mtu yeyote ana masikio ya kusikia, na asikie” haumo kwenye nakala za kale).
Mwenye masikio na asikie!
Kama mtu yeyote ana masikio ya kusikia na asikie.]”
Verse not available
Den der hafver öron till att höra, han höre.
Verse not available
Kung ang sinoman ay may pakinig na ipakikinig ay makinig.
(Kung sinuman ang taong may taingang nakakarinig, hayaang marinig niya.)
Vbvrikunamv, tvvtoka, nonu nyarung gvdubolo.
கேட்கிறதற்கு ஒருவன் காதுள்ளவனாக இருந்தால் அவன் கேட்கட்டும் என்றார்.
கேட்கிறதற்குக் காதுகளுள்ளவன் கேட்கட்டும்” என்று கூறினார்.
మనిషి లోనుండి బయటకు వచ్చేదే అతన్ని అపవిత్రం చేస్తుంది” అని అన్నాడు.
Ko e tangata ʻoku telinga ke ongo, ke ongoʻi ia.”
Verse not available
Nea ɔwɔ aso a obetie no ntie.”
Deɛ ɔwɔ aso a ɔbɛtie no ntie.”
Якщо хтось має вуха, щоб слухати, нехай слухає!»
Коли має хто ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“
Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
[अगर किसी के सुनने के कान हों तो सुन लें]।”
ئاڭلىغۇدەك قۇلىقى بارلار بۇنى ئاڭلىسۇن! ــ دېدى.
Аңлиғидәк қулиқи барлар буни аңлисун! — деди.
Anglighudek quliqi barlar buni anglisun! — dédi.
Angliƣudǝk ⱪuliⱪi barlar buni anglisun! — dedi.
Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Verse not available
Unya kupulika, apulikaghe!”
[Enati mutu beki matu ma wila buna bika kawa.]
Verse not available
Verse Count = 283

< Mark 7:16 >