< מארק 7 >

ויקהלו אליו הפרושים ומן הסופרים אשר באו מירושלים׃ 1
Falisieni n ba leni libalimaama bangakaaba yaaba n den ñiani jelisalema bi den taani ki cua Jesu kani.
ויהי כראותם מתלמידיו אכלים לחם בטמאת ידיהם בלא נטילה ויוכיחו אתם׃ 2
bi den laa ke Jesu ŋoadikaaba ke bi di kaa nidi.
כי הפרושים וכל היהודים לא יאכלו בלתי את רחצו את ידיהם עד הפרק באחזם בקבלת הזקנים׃ 3
ki sua falisieninba leni jufinba kan je kaa nidi bonŋanla nani kumaasuagu n bili maama.
ואת אשר מן השוק אינם אכלים בלא טבילה ועוד דברים אחרים רבים אשר קבלו לשמר כמו טבילת כסות וכדים ויורות ומטות׃ 4
bi ya ñiani u dogu po, bi kan je kaa candi bi yula, bi go pia maasuadi bonbuolibuoli yaala n tie ku diegu nni ñintiadi kuli.
וישאלו אותו הפרושים והסופרים מדוע תלמידיך אינם נהגים על פי קבלת הזקנים כי אכלים לחם בלא נטבילת ידים׃ 5
falisieniba leni libali maama bangikaaba den buali Jesu: be yaa po ke a ŋoadikaaba naa ŋoa ku maasuagu tuona baa yen nidi ki ba yuandi ki je
ויען ויאמר אליהם היטב נבא ישעיהו עליכם החנפים ככתוב העם הזה בשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃ 6
Jesu den yediba, yinba pala lie danba ne. Esayi den tuodi ki pua sawali i po ki yedi: ya nibuoli n yene, bi kpiagidi nni leni bi ŋoana yo ama ke bi pala fuoagi leni nni.
ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃ 7
laa ciagidi buolu tie famma kelima bi tuodi bi nisaaliba balimaama.
כי עזבתם את מצות אלהים לאחז בקבלת בני אדם טבילות כדים וכסות וכאלה רבות אתם עשים׃ 8
ki nan yie utienu yaa bali maama ama ki ŋoa binisaliba ya maasuagu. Jesu go den gua yedi ba,
ויאמר אליהם מה יפה עשיתם אשר בטלתם את מצות האלהים כדי שתשמרו את קבלתכם׃ 9
ibonlindi utienu balimaama ki bua kaa tuniyi maasuagu tuona.
כי משה אמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃ 10
kelima musa den yedi, kpiagi a ba leni a na; yua nsuoli o ba lan ya ka o na bi ba kpa o.
ואתם אמרים איש כי יאמר לאביו ולאמו קרבן פרושו מתנה לאלהים כל מה שאתה נהנה לי׃ 11
Ama yi yen yedi i yula yua n yedi o ba bi o na, min bi pia yaala ki bi ba todi ŋa tie Utienu yaali yo.
ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃ 12
yi kan cedio wan n tieni liba o ba leni o na po. lani woni
ותפרו את דבר האלהים על ידי קבלתכם אשר קבלתם והרבה כאלה אתם עשים׃ 13
yi bolindi Utienu maama kelma yi maasuagu po, yi go yen tiendi bonbotoe.
ויקרא אל כל העם ויאמר אליהם שמעו אלי כלכם והבינו׃ 14
Jesu go den yini ku niligu ki yedi ba, yin cengi mani ki go bandi
אין דבר מחוץ לאדם אשר יוכל לטמא אותו בבאו אל קרבו כי אם הדברים היוצאים ממנו המה יטמאו את האדם׃ 15
yaala n ye nii ni ka ba joagini o nisaalo, ama yaali ñia o nii nni.
כל אשר אזנים לו לשמע ישמע׃ 16
yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
ויהי כאשר שב הביתה מן ההמון וישאלהו תלמידיו על דבר המשל׃ 17
O den foagidi leni ku niligu, ki kuni denpo, o ŋoadikaaba den boali O laa kpandjama n bundi yaala,
ויאמר אליהם האף אתם חסרי בינה הלא תשכילו כי כל הבא את תוך האדם מחוצה לו לא יטמאנו׃ 18
O den yedi ba yi moko die pia yanfuoma? yii bani ke yaala n koa o nisaalo nni ka ba joagini o.
כי לא יבוא אל לבו כי אם אל כרשו ויצא למוצאות להבר כל אכל׃ 19
kelima li naa koa li pali nni ka, ama ku tugi nni yo, ki ban yaa ñia.
ויאמר היצא מן האדם הוא מטמא את האדם׃ 20
O go den yedi yaali n ña onisaali niini lani n ba joagini o.
כי מתוך לב האדם יצאות המחשבות הרעות נאף וזנה ורצוח וגנוב ואהבת בצע ורשעה ורמיה וזוללות וצרות עין וגדוף וזדון וסכלות׃ 21
kelima o nisaalo pali nne ke ti yantiabiadi ña, lani tie miconconma buoli kuli, mi nikpaanma,
22
bu subu, mi ligi boa kandikaama, ku tugitongu, i janbi, ti tuonjoagindi, li nunponbiadili, i kulinkundi, ti japaadi, mi yanluoma.
כל הרעות האלה מקרב האדם הן יוצאות ומטמאות אתו׃ 23
laa bonbiadila kuli ña o nisaalo nni, ki go joagindi o.
ויקם משם וילך לו אל גבולות צור וצידון ובבואו הביתה לא אבה כי יודע לאיש ולא יכל להסתר׃ 24
Jesu n den ñani likani ki den gedi Tili leni Sidoni yaa diema, O den koa diegu ba nni kaa boa o ba n bandi ke O ye likani.
כי אשה אשר רוח טמאה נכנסה בבתה הקטנה שמעה את שמעו ותבא ותפל לרגליו׃ 25
kelima yaa pua ke ki cicibiadiga den ye o bisalo nni, den gaa Jesu laabaalo, ki cua ki ba O nintuali, ki miadi O, ke O, ke wan n deli ki ñani ga; o biga miali yema nni.
והאשה יונית וארץ מולדתה כנען אשר לסוריא ותבקש ממנו לגרש אר השד מבתה׃ 26
o pua yeni dentie gileka fenisa yua.
ויאמר אליה ישוע הניחו לשבע בראשונה הבנים כי לא טוב לקחת לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃ 27
Jesu den yedi: cedi abila nda jee ki guo kelima laa ŋani ban ta bi bonjekaala ki teni a sangbanbila. o pua yeni den yedi Jesu.
ותען ותאמר אליו כן אדני אבל גם צעירי הכלבים יאכלו תחת השלחן מפרורי לחם הבנים׃ 28
oo odiedo: ama asankpanbila yeni langi ya sajojogidi n baali abila taana tiipo.
ויאמר אליה בגלל דברך זה לכי לך יצא השד מבתך׃ 29
Jesu d en yedi o laa maama po gedi ki ciciligi yeni ñani abisalo niini.
ותבא אל ביתה ותמצא את הילדה משכבת על חמטה והשד יצא ממנה׃ 30
wan den kuni den po o den n ban sua ke obisaalo ciciliga ñani ke o dua uduanu po.
וישב ויצא מגבול צור וצידון ויבא אל ים הגליל בתוך גבול עשר הערים׃ 31
Jesu den ñani Tyli ki tagini ki caa sidoni galile kpennu Dekapola ya diemani
ויביאו אליו איש אשר היה חרש ואלם ויתחננו לו לשום עליו את ידו׃ 32
bi den cuani o kani o womo ke o go bidi. ki den mia O wan sii ki pagi o.
ויקח אתו לבדו מקרב ההמון וישם את אצבעותיו באזניו וירק ויגע על לשנו׃ 33
Jesu den ta o womo yeni ki piadi leni o, ki tieni o nabina o tubanni ki go si o lanbu leni o ñinsandi,
ויבט השמימה ויאנח ויאמר אליו אפתח ופרושו הפתח׃ 34
ki fuo ki jiini ki yedi Efalata; lani n bua ki yedi: luodi.
וברגע נפתחו אזניו ויתר קשר לשונו וידבר בשפה ברורה׃ 35
laa yuo laa yuo o tuba den luodi o lanbu n lodi, ke o ji den maadi bonŋanla.
ויזהר אותם כי לא יספרו לאיש וכאשר יזהירם כן ירבו להכריז׃ 36
Jesu den yedi ba, yin da yedi li ba kuli o ba. ama baa den fidi ki kubi bi ŋoana kelima
וישתוממו עד מאד ויאמרו את הכל עשה יפה גם החרשים הוא עשה לשמעים גם האלמים למדברים׃ 37
li den bagiba hali boncianla ke bi tua: o bontieni kaala kuli ŋani, o teni ke a woma gba, ke amuula maada.

< מארק 7 >