< Mark 7 >

1 One day the Pharisees and some of the Teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered round Jesus.
Falisieni n ba leni libalimaama bangakaaba yaaba n den ñiani jelisalema bi den taani ki cua Jesu kani.
2 They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands ‘defiled,’ by which they meant unwashed.
bi den laa ke Jesu ŋoadikaaba ke bi di kaa nidi.
3 (For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
ki sua falisieninba leni jufinba kan je kaa nidi bonŋanla nani kumaasuagu n bili maama.
4 When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans).
bi ya ñiani u dogu po, bi kan je kaa candi bi yula, bi go pia maasuadi bonbuolibuoli yaala n tie ku diegu nni ñintiadi kuli.
5 So the Pharisees and the Teachers of the Law asked Jesus this question — “How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?”
falisieniba leni libali maama bangikaaba den buali Jesu: be yaa po ke a ŋoadikaaba naa ŋoa ku maasuagu tuona baa yen nidi ki ba yuandi ki je
6 His answer was: “It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words — ‘This is a people that honour me with their lips, while their hearts are far removed from me;
Jesu den yediba, yinba pala lie danba ne. Esayi den tuodi ki pua sawali i po ki yedi: ya nibuoli n yene, bi kpiagidi nni leni bi ŋoana yo ama ke bi pala fuoagi leni nni.
7 but vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.’
laa ciagidi buolu tie famma kelima bi tuodi bi nisaaliba balimaama.
8 You neglect God’s commandments and hold to the traditions of men.
ki nan yie utienu yaa bali maama ama ki ŋoa binisaliba ya maasuagu. Jesu go den gua yedi ba,
9 Wisely do you set aside God’s commandments,” he exclaimed, “to keep your own traditions!
ibonlindi utienu balimaama ki bua kaa tuniyi maasuagu tuona.
10 For while Moses said ‘Honour thy father and thy mother,’ and ‘Let him who reviles his father or mother suffer death,’
kelima musa den yedi, kpiagi a ba leni a na; yua nsuoli o ba lan ya ka o na bi ba kpa o.
11 you say ‘If a man says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is Korban”’ (which means ‘Given to God’) —
Ama yi yen yedi i yula yua n yedi o ba bi o na, min bi pia yaala ki bi ba todi ŋa tie Utienu yaali yo.
12 why, then you do not allow him to do anything further for his father or mother!
yi kan cedio wan n tieni liba o ba leni o na po. lani woni
13 In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.”
yi bolindi Utienu maama kelma yi maasuagu po, yi go yen tiendi bonbotoe.
14 Then Jesus called the people to him again, and said: “Listen to me, all of you, and mark my words.
Jesu go den yini ku niligu ki yedi ba, yin cengi mani ki go bandi
15 There is nothing external to a man, which by going into him can ‘defile’ him; but the things that come out from a man are the things that defile him.”
yaala n ye nii ni ka ba joagini o nisaalo, ama yaali ñia o nii nni.
yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
17 When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
O den foagidi leni ku niligu, ki kuni denpo, o ŋoadikaaba den boali O laa kpandjama n bundi yaala,
18 “What, do even you understand so little?” exclaimed Jesus. “Do not you see that there is nothing external to a man, which by going into a man, can ‘defile’ him,
O den yedi ba yi moko die pia yanfuoma? yii bani ke yaala n koa o nisaalo nni ka ba joagini o.
19 because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of? — in saying this Jesus pronounced all food ‘clean.’
kelima li naa koa li pali nni ka, ama ku tugi nni yo, ki ban yaa ñia.
20 “It is what comes out from a man,” he added, “that defiles him,
O go den yedi yaali n ña onisaali niini lani n ba joagini o.
21 for it is from within, out of the hearts of men, that there come evil thoughts — unchastity, theft, murder, adultery,
kelima o nisaalo pali nne ke ti yantiabiadi ña, lani tie miconconma buoli kuli, mi nikpaanma,
22 greed, wickedness, deceit, lewdness, envy, slander, haughtiness, folly;
bu subu, mi ligi boa kandikaama, ku tugitongu, i janbi, ti tuonjoagindi, li nunponbiadili, i kulinkundi, ti japaadi, mi yanluoma.
23 all these wicked things come from within, and do defile a man.”
laa bonbiadila kuli ña o nisaalo nni, ki go joagindi o.
24 On leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. And he went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice.
Jesu n den ñani likani ki den gedi Tili leni Sidoni yaa diema, O den koa diegu ba nni kaa boa o ba n bandi ke O ye likani.
25 For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet —
kelima yaa pua ke ki cicibiadiga den ye o bisalo nni, den gaa Jesu laabaalo, ki cua ki ba O nintuali, ki miadi O, ke O, ke wan n deli ki ñani ga; o biga miali yema nni.
26 the woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia — and she begged him to drive the demon out of her daughter.
o pua yeni dentie gileka fenisa yua.
27 “Let the children be satisfied first,” answered Jesus. “For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.”
Jesu den yedi: cedi abila nda jee ki guo kelima laa ŋani ban ta bi bonjekaala ki teni a sangbanbila. o pua yeni den yedi Jesu.
28 “Yes, Master,” she replied; “even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.”
oo odiedo: ama asankpanbila yeni langi ya sajojogidi n baali abila taana tiipo.
29 “For saying that,” he answered, “you may go. The demon has gone out of your daughter.”
Jesu d en yedi o laa maama po gedi ki ciciligi yeni ñani abisalo niini.
30 The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
wan den kuni den po o den n ban sua ke obisaalo ciciliga ñani ke o dua uduanu po.
31 On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
Jesu den ñani Tyli ki tagini ki caa sidoni galile kpennu Dekapola ya diemani
32 Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
bi den cuani o kani o womo ke o go bidi. ki den mia O wan sii ki pagi o.
33 Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
Jesu den ta o womo yeni ki piadi leni o, ki tieni o nabina o tubanni ki go si o lanbu leni o ñinsandi,
34 Then, looking up to Heaven, he sighed, and said to the man: “Ephphatha!” which means ‘Be opened.’
ki fuo ki jiini ki yedi Efalata; lani n bua ki yedi: luodi.
35 The man’s ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.
laa yuo laa yuo o tuba den luodi o lanbu n lodi, ke o ji den maadi bonŋanla.
36 Jesus insisted upon their not telling any one; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
Jesu den yedi ba, yin da yedi li ba kuli o ba. ama baa den fidi ki kubi bi ŋoana kelima
37 and a profound impression was made upon the people. “He has done everything well!” they exclaimed. “He makes even the deaf hear and the dumb speak!”
li den bagiba hali boncianla ke bi tua: o bontieni kaala kuli ŋani, o teni ke a woma gba, ke amuula maada.

< Mark 7 >