< Mark 7 >

1 And gathered together to Him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
Falisieni n ba leni libalimaama bangakaaba yaaba n den ñiani jelisalema bi den taani ki cua Jesu kani.
2 and having seen certain of His disciples with defiled hands—that is, unwashed—eating bread, they found fault;
bi den laa ke Jesu ŋoadikaaba ke bi di kaa nidi.
3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
ki sua falisieninba leni jufinba kan je kaa nidi bonŋanla nani kumaasuagu n bili maama.
4 and [coming] from the marketplace, if they do not immerse themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, immersions of cups, and pots, and bronze vessels, and couches.
bi ya ñiani u dogu po, bi kan je kaa candi bi yula, bi go pia maasuadi bonbuolibuoli yaala n tie ku diegu nni ñintiadi kuli.
5 Then the Pharisees and the scribes question Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat the bread with unwashed hands?”
falisieniba leni libali maama bangikaaba den buali Jesu: be yaa po ke a ŋoadikaaba naa ŋoa ku maasuagu tuona baa yen nidi ki ba yuandi ki je
6 And He answering said to them, “Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it has been written: This people honors Me with the lips, and their heart is far from Me;
Jesu den yediba, yinba pala lie danba ne. Esayi den tuodi ki pua sawali i po ki yedi: ya nibuoli n yene, bi kpiagidi nni leni bi ŋoana yo ama ke bi pala fuoagi leni nni.
7 and in vain they worship Me, teaching teachings, commands of men;
laa ciagidi buolu tie famma kelima bi tuodi bi nisaaliba balimaama.
8 for having put away the command of God, you hold the tradition of men, immersions of pots and cups; and many other such like things you do.”
ki nan yie utienu yaa bali maama ama ki ŋoa binisaliba ya maasuagu. Jesu go den gua yedi ba,
9 And He said to them, “Well do you put away the command of God that you may keep your tradition;
ibonlindi utienu balimaama ki bua kaa tuniyi maasuagu tuona.
10 for Moses said, Honor your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
kelima musa den yedi, kpiagi a ba leni a na; yua nsuoli o ba lan ya ka o na bi ba kpa o.
11 and you say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever you may be profited out of mine,
Ama yi yen yedi i yula yua n yedi o ba bi o na, min bi pia yaala ki bi ba todi ŋa tie Utienu yaali yo.
12 and you no longer permit him to do anything for his father or for his mother,
yi kan cedio wan n tieni liba o ba leni o na po. lani woni
13 setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.”
yi bolindi Utienu maama kelma yi maasuagu po, yi go yen tiendi bonbotoe.
14 And having called near all the multitude, He said to them, “Listen to Me, you all, and understand;
Jesu go den yini ku niligu ki yedi ba, yin cengi mani ki go bandi
15 there is nothing from outside the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
yaala n ye nii ni ka ba joagini o nisaalo, ama yaali ñia o nii nni.
16 [[If any has ears to hear—let him hear.”]]
yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
17 And when He entered into a house from the multitude, His disciples were questioning Him about the allegory,
O den foagidi leni ku niligu, ki kuni denpo, o ŋoadikaaba den boali O laa kpandjama n bundi yaala,
18 and He says to them, “So also you are without understanding! Do you not perceive that nothing from outside entering into the man is able to defile him?
O den yedi ba yi moko die pia yanfuoma? yii bani ke yaala n koa o nisaalo nni ka ba joagini o.
19 Because it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it goes out, purifying all the meats.”
kelima li naa koa li pali nni ka, ama ku tugi nni yo, ki ban yaa ñia.
20 And He said, “That which is coming out from the man, that defiles the man;
O go den yedi yaali n ña onisaali niini lani n ba joagini o.
21 for from within, out of the heart of men, the evil reasonings come forth, adulteries, whoredoms, murders,
kelima o nisaalo pali nne ke ti yantiabiadi ña, lani tie miconconma buoli kuli, mi nikpaanma,
22 thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, slander, pride, foolishness;
bu subu, mi ligi boa kandikaama, ku tugitongu, i janbi, ti tuonjoagindi, li nunponbiadili, i kulinkundi, ti japaadi, mi yanluoma.
23 all these evils come forth from within, and they defile the man.”
laa bonbiadila kuli ña o nisaalo nni, ki go joagindi o.
24 And from there having risen, He went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, He wished none to know, and He was not able to be hid,
Jesu n den ñani likani ki den gedi Tili leni Sidoni yaa diema, O den koa diegu ba nni kaa boa o ba n bandi ke O ye likani.
25 for a woman having heard about Him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet—
kelima yaa pua ke ki cicibiadiga den ye o bisalo nni, den gaa Jesu laabaalo, ki cua ki ba O nintuali, ki miadi O, ke O, ke wan n deli ki ñani ga; o biga miali yema nni.
26 and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation—and was asking Him that He may cast forth the demon out of her daughter.
o pua yeni dentie gileka fenisa yua.
27 And Jesus said to her, “First permit the children to be filled, for it is not good to take the children’s bread, and to cast [it] to the little dogs.”
Jesu den yedi: cedi abila nda jee ki guo kelima laa ŋani ban ta bi bonjekaala ki teni a sangbanbila. o pua yeni den yedi Jesu.
28 And she answered and says to Him, “Yes, Lord; for the little dogs under the table also eat of the children’s crumbs.”
oo odiedo: ama asankpanbila yeni langi ya sajojogidi n baali abila taana tiipo.
29 And He said to her, “Because of this word, go; the demon has gone forth out of your daughter”;
Jesu d en yedi o laa maama po gedi ki ciciligi yeni ñani abisalo niini.
30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid on the bed.
wan den kuni den po o den n ban sua ke obisaalo ciciliga ñani ke o dua uduanu po.
31 And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, He came to the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
Jesu den ñani Tyli ki tagini ki caa sidoni galile kpennu Dekapola ya diemani
32 and they bring to Him a deaf, stuttering man, and they call on Him that He may put the hand on him.
bi den cuani o kani o womo ke o go bidi. ki den mia O wan sii ki pagi o.
33 And having taken him away from the multitude by Himself, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
Jesu den ta o womo yeni ki piadi leni o, ki tieni o nabina o tubanni ki go si o lanbu leni o ñinsandi,
34 and having looked to the sky, He sighed, and says to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened”;
ki fuo ki jiini ki yedi Efalata; lani n bua ki yedi: luodi.
35 and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
laa yuo laa yuo o tuba den luodi o lanbu n lodi, ke o ji den maadi bonŋanla.
36 He charged them that they may tell no one, but the more He was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
Jesu den yedi ba, yin da yedi li ba kuli o ba. ama baa den fidi ki kubi bi ŋoana kelima
37 and they were being astonished beyond measure, saying, “He has done all things well; He makes both the deaf to hear, and the mute to speak.”
li den bagiba hali boncianla ke bi tua: o bontieni kaala kuli ŋani, o teni ke a woma gba, ke amuula maada.

< Mark 7 >