< Mark 7 >

1 And gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,
Falisieni n ba leni libalimaama bangakaaba yaaba n den ñiani jelisalema bi den taani ki cua Jesu kani.
2 and having seen certain of his disciples with defiled hands — that is, unwashed — eating bread, they found fault;
bi den laa ke Jesu ŋoadikaaba ke bi di kaa nidi.
3 for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
ki sua falisieninba leni jufinba kan je kaa nidi bonŋanla nani kumaasuagu n bili maama.
4 and, [coming] from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.
bi ya ñiani u dogu po, bi kan je kaa candi bi yula, bi go pia maasuadi bonbuolibuoli yaala n tie ku diegu nni ñintiadi kuli.
5 Then question him do the Pharisees and the scribes, 'Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
falisieniba leni libali maama bangikaaba den buali Jesu: be yaa po ke a ŋoadikaaba naa ŋoa ku maasuagu tuona baa yen nidi ki ba yuandi ki je
6 and he answering said to them — 'Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honour Me, and their heart is far from Me;
Jesu den yediba, yinba pala lie danba ne. Esayi den tuodi ki pua sawali i po ki yedi: ya nibuoli n yene, bi kpiagidi nni leni bi ŋoana yo ama ke bi pala fuoagi leni nni.
7 and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;
laa ciagidi buolu tie famma kelima bi tuodi bi nisaaliba balimaama.
8 for, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'
ki nan yie utienu yaa bali maama ama ki ŋoa binisaliba ya maasuagu. Jesu go den gua yedi ba,
9 And he said to them, 'Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;
ibonlindi utienu balimaama ki bua kaa tuniyi maasuagu tuona.
10 for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
kelima musa den yedi, kpiagi a ba leni a na; yua nsuoli o ba lan ya ka o na bi ba kpa o.
11 and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,
Ama yi yen yedi i yula yua n yedi o ba bi o na, min bi pia yaala ki bi ba todi ŋa tie Utienu yaali yo.
12 and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,
yi kan cedio wan n tieni liba o ba leni o na po. lani woni
13 setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
yi bolindi Utienu maama kelma yi maasuagu po, yi go yen tiendi bonbotoe.
14 And having called near all the multitude, he said to them, 'Hearken to me, ye all, and understand;
Jesu go den yini ku niligu ki yedi ba, yin cengi mani ki go bandi
15 there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
yaala n ye nii ni ka ba joagini o nisaalo, ama yaali ñia o nii nni.
16 If any hath ears to hear — let him hear.'
yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
17 And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,
O den foagidi leni ku niligu, ki kuni denpo, o ŋoadikaaba den boali O laa kpandjama n bundi yaala,
18 and he saith to them, 'So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
O den yedi ba yi moko die pia yanfuoma? yii bani ke yaala n koa o nisaalo nni ka ba joagini o.
19 because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
kelima li naa koa li pali nni ka, ama ku tugi nni yo, ki ban yaa ñia.
20 And he said — 'That which is coming out from the man, that doth defile the man;
O go den yedi yaali n ña onisaali niini lani n ba joagini o.
21 for from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,
kelima o nisaalo pali nne ke ti yantiabiadi ña, lani tie miconconma buoli kuli, mi nikpaanma,
22 thefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;
bu subu, mi ligi boa kandikaama, ku tugitongu, i janbi, ti tuonjoagindi, li nunponbiadili, i kulinkundi, ti japaadi, mi yanluoma.
23 all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
laa bonbiadila kuli ña o nisaalo nni, ki go joagindi o.
24 And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,
Jesu n den ñani likani ki den gedi Tili leni Sidoni yaa diema, O den koa diegu ba nni kaa boa o ba n bandi ke O ye likani.
25 for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, —
kelima yaa pua ke ki cicibiadiga den ye o bisalo nni, den gaa Jesu laabaalo, ki cua ki ba O nintuali, ki miadi O, ke O, ke wan n deli ki ñani ga; o biga miali yema nni.
26 and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation — and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
o pua yeni dentie gileka fenisa yua.
27 And Jesus said to her, 'Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast [it] to the little dogs.'
Jesu den yedi: cedi abila nda jee ki guo kelima laa ŋani ban ta bi bonjekaala ki teni a sangbanbila. o pua yeni den yedi Jesu.
28 And she answered and saith to him, 'Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'
oo odiedo: ama asankpanbila yeni langi ya sajojogidi n baali abila taana tiipo.
29 And he said to her, 'Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'
Jesu d en yedi o laa maama po gedi ki ciciligi yeni ñani abisalo niini.
30 and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
wan den kuni den po o den n ban sua ke obisaalo ciciliga ñani ke o dua uduanu po.
31 And again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,
Jesu den ñani Tyli ki tagini ki caa sidoni galile kpennu Dekapola ya diemani
32 and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.
bi den cuani o kani o womo ke o go bidi. ki den mia O wan sii ki pagi o.
33 And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
Jesu den ta o womo yeni ki piadi leni o, ki tieni o nabina o tubanni ki go si o lanbu leni o ñinsandi,
34 and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be thou opened;'
ki fuo ki jiini ki yedi Efalata; lani n bua ki yedi: luodi.
35 and immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.
laa yuo laa yuo o tuba den luodi o lanbu n lodi, ke o ji den maadi bonŋanla.
36 And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
Jesu den yedi ba, yin da yedi li ba kuli o ba. ama baa den fidi ki kubi bi ŋoana kelima
37 and they were being beyond measure astonished, saying, 'Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'
li den bagiba hali boncianla ke bi tua: o bontieni kaala kuli ŋani, o teni ke a woma gba, ke amuula maada.

< Mark 7 >