< Mark 7 >

1 And there came together to him the Pharisees, and some of the scribes, who had come from Jerusalem:
Falisieni n ba leni libalimaama bangakaaba yaaba n den ñiani jelisalema bi den taani ki cua Jesu kani.
2 and when they saw some of his disciples eating bread with common, that is, with unwashed hands:
bi den laa ke Jesu ŋoadikaaba ke bi di kaa nidi.
3 (for the Pharisees and all the Jews eat not, unless they wash their hands carefully, because they hold the tradition of the elders:
ki sua falisieninba leni jufinba kan je kaa nidi bonŋanla nani kumaasuagu n bili maama.
4 and when they come from the market, they do not eat, unless they immerse themselves. And there are many other things, which they have received to hold, as the immersion of cups and pitchers and brazen vessels and beds: )
bi ya ñiani u dogu po, bi kan je kaa candi bi yula, bi go pia maasuadi bonbuolibuoli yaala n tie ku diegu nni ñintiadi kuli.
5 then the Pharisees and the scribes asked him: Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
falisieniba leni libali maama bangikaaba den buali Jesu: be yaa po ke a ŋoadikaaba naa ŋoa ku maasuagu tuona baa yen nidi ki ba yuandi ki je
6 He answered and said to them: Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Jesu den yediba, yinba pala lie danba ne. Esayi den tuodi ki pua sawali i po ki yedi: ya nibuoli n yene, bi kpiagidi nni leni bi ŋoana yo ama ke bi pala fuoagi leni nni.
7 In vain do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
laa ciagidi buolu tie famma kelima bi tuodi bi nisaaliba balimaama.
8 For, neglecting the commandment of God, you hold the tradition of men, the immersion of pitchers and cups; and many other things like these you do.
ki nan yie utienu yaa bali maama ama ki ŋoa binisaliba ya maasuagu. Jesu go den gua yedi ba,
9 And he said to them: Well do you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
ibonlindi utienu balimaama ki bua kaa tuniyi maasuagu tuona.
10 For Moses said: Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
kelima musa den yedi, kpiagi a ba leni a na; yua nsuoli o ba lan ya ka o na bi ba kpa o.
11 But you say: If a man shall say to his father or mother, Whatever of mine might benefit you, is Corban, (which means, a gift, )
Ama yi yen yedi i yula yua n yedi o ba bi o na, min bi pia yaala ki bi ba todi ŋa tie Utienu yaali yo.
12 you no longer suffer him to do any thing for his father or mother,
yi kan cedio wan n tieni liba o ba leni o na po. lani woni
13 making the word of God of no effect by your tradition, which you have delivered; and many things like these you do.
yi bolindi Utienu maama kelma yi maasuagu po, yi go yen tiendi bonbotoe.
14 And he called the whole multitude to him, and said to them: Hear me, all of you, and understand.
Jesu go den yini ku niligu ki yedi ba, yin cengi mani ki go bandi
15 There is nothing without that, by entering into a man, can defile him. But those things which come out of the man, defile him.
yaala n ye nii ni ka ba joagini o nisaalo, ama yaali ñia o nii nni.
16 If any one has ears to hear, let him hear.
yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
17 And when he had gone into the house, away from the multitude, his disciples asked him about the dark saying.
O den foagidi leni ku niligu, ki kuni denpo, o ŋoadikaaba den boali O laa kpandjama n bundi yaala,
18 And he said to them: Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing from without, by entering into a man, can defile him?
O den yedi ba yi moko die pia yanfuoma? yii bani ke yaala n koa o nisaalo nni ka ba joagini o.
19 Because it does not enter into his heart, but into his belly, and goes out into the sink, cleansing all food.
kelima li naa koa li pali nni ka, ama ku tugi nni yo, ki ban yaa ñia.
20 And he said: What comes out of the man, is that which defiles the man.
O go den yedi yaali n ña onisaali niini lani n ba joagini o.
21 For from within, out of the heart of men, proceed the purposes which are evil: adulteries, lewd actions, murders,
kelima o nisaalo pali nne ke ti yantiabiadi ña, lani tie miconconma buoli kuli, mi nikpaanma,
22 thefts, schemes for extortion, wicked deeds, deceit, wantonness, an evil eye, calumny, haughtiness, impiety.
bu subu, mi ligi boa kandikaama, ku tugitongu, i janbi, ti tuonjoagindi, li nunponbiadili, i kulinkundi, ti japaadi, mi yanluoma.
23 All these evil things come forth from within, and defile the man.
laa bonbiadila kuli ña o nisaalo nni, ki go joagindi o.
24 And he arose and departed thence to the borders of Tyre and Sidon. And he entered a house, and desired that no one should know it; but he could not escape notice.
Jesu n den ñani likani ki den gedi Tili leni Sidoni yaa diema, O den koa diegu ba nni kaa boa o ba n bandi ke O ye likani.
25 For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet;
kelima yaa pua ke ki cicibiadiga den ye o bisalo nni, den gaa Jesu laabaalo, ki cua ki ba O nintuali, ki miadi O, ke O, ke wan n deli ki ñani ga; o biga miali yema nni.
26 (the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, ) and she besought him to cast the demon out of her daughter.
o pua yeni dentie gileka fenisa yua.
27 But Jesus said to her: Let the children be satisfied first; for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
Jesu den yedi: cedi abila nda jee ki guo kelima laa ŋani ban ta bi bonjekaala ki teni a sangbanbila. o pua yeni den yedi Jesu.
28 She answered and said to him: Yes, Lord; and yet you can help me, for the little dogs under the table eat of the children’s crumbs.
oo odiedo: ama asankpanbila yeni langi ya sajojogidi n baali abila taana tiipo.
29 And he said to her: For this saying, go your way: the demon has gone out of your daughter.
Jesu d en yedi o laa maama po gedi ki ciciligi yeni ñani abisalo niini.
30 And she went to her house, and found the demon gone out, and her daughter lying upon the bed.
wan den kuni den po o den n ban sua ke obisaalo ciciliga ñani ke o dua uduanu po.
31 And again he went out from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
Jesu den ñani Tyli ki tagini ki caa sidoni galile kpennu Dekapola ya diemani
32 And they brought to him a deaf man, who spoke with difficulty; and they besought him to lay his hand upon him.
bi den cuani o kani o womo ke o go bidi. ki den mia O wan sii ki pagi o.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Jesu den ta o womo yeni ki piadi leni o, ki tieni o nabina o tubanni ki go si o lanbu leni o ñinsandi,
34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him: Ephphatha, which means, Be opened.
ki fuo ki jiini ki yedi Efalata; lani n bua ki yedi: luodi.
35 And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
laa yuo laa yuo o tuba den luodi o lanbu n lodi, ke o ji den maadi bonŋanla.
36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more earnestly they published it.
Jesu den yedi ba, yin da yedi li ba kuli o ba. ama baa den fidi ki kubi bi ŋoana kelima
37 And they were amazed beyond measure, and said: He Las done all things well: he makes the deaf hear and the dumb speak.
li den bagiba hali boncianla ke bi tua: o bontieni kaala kuli ŋani, o teni ke a woma gba, ke amuula maada.

< Mark 7 >