< Job 36:32 >

He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
Mbulon duart me rrufetë dhe i urdhëron ato të godasin shenjën.
يُغَطِّي كَفَّيْهِ بِٱلنُّورِ، وَيَأْمُرُهُ عَلَى ٱلْعَدُوِّ.
يَمْلأُ يَدَيْهِ بِالْبُرُوقِ وَيَأْمُرُهَا أَنْ تُصِيبَ الْهَدَفَ.
তেওঁ বিজুলীৰে নিজৰ অঞ্জলি ভৰায়, লক্ষ্যত লাগিবলৈ তেওঁ তাক আজ্ঞা দিয়ে।
Şimşəyi əlləri ilə tutur, Hədəfə vurmasını buyurur.
তিনি তাঁর হাত বজ্রে পূর্ণ করেন এবং তাদের আদেশ দেন লক্ষে আঘাত করতে।
তাঁর হাত তিনি বিজলিতে পরিপূর্ণ করেন ও তাকে লক্ষ্যে আঘাত হানার আদেশ দেন।
Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
Gipuno niya ug kilat ang iyang mga kamot hangtod nga iya kining sugoon sa pag-igo ngadto sa ilhanan.
Ang kilat maoy ginatabon sa iyang kamot, Ug nagsugo niana nga tamaon gayud ang ilig-on.
Amadzaza manja ake ndi zingʼaningʼani, ndipo amazilamulira kuti zigwe pamalo pamene Iye akufuna.
Tamai hoiah aanghaih to kraeng moe, patoep ih ahmuen to kah hanah lok a paek.
A kut dongkah vangnah loh a khuk tih phek a cuuk ham khaw te te a uen.
Aman akhut in keh chang aki choijin chuleh adoina laitah a chudin aseplha jin ahi.
他以电光遮手, 命闪电击中敌人。
他以電光遮手, 命閃電擊中敵人。
他掌中握著電光,對準目標發射出去。
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Målet;
Over sine Hænder dækker han med Lyset, og han giver det Befaling imod den, det skal ramme.
han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Maalet;
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt.
In zijn handen verbergt Hij de bliksem, En zendt hem af op zijn doel;
Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt.
He covers his hands with the lightning, and gives it a command that it strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
He fills His hands with lightning and commands it to strike its mark.
He takes the light in his hands, sending it against the mark.
He has hidden the light in [his] hands, and given charge concerning it to the interposing [cloud].
He has hidden the light in [his] hands, and given charge concerning it to the interposing [cloud].
Within his hands, he hides the light, and he commands it to come forth again.
[His] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
He holds lightning in his hands and commands where it should strike.
He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it.
He covereth His hands with the lightning, and giveth it a charge that it strike the mark.
With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt.
With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
He has hidden the light in [his] hands, and given charge concerning it to the interposing [cloud].
[His] hands he covereth with light; and he commandeth it to strike the one who striveth against him.
By two palms He has covered the light, And lays a charge over it in meeting,
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
His hands he covereth with lightning; He giveth it commandment against an enemy.
He covereth his hands with the lightning; and giveth it a charge that it strike the mark.
Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
Over palms of hands he covers light and he commanded to it in an assailant.
upon palm to cover light and to command upon her in/on/with to fall on
[It is as though] he holds the lightning in his hands, and [then] he commands it to strike where he wants it to.
He fills his hands with the lightning until he commands it to strike its mark.
With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the] intervening [cloud].
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh between.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
By two palms He hath covered the light, And layeth a charge over it in meeting,
Per la manoj Li kovras la lumon Kaj ordonas al ĝi aperi denove.
Etsɔa dzikedzo yɔa eƒe asiwo mee eye wòdɔnɛ be wòake dzo ɖe nu si wòɖoe na la dzi.
Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata.
Hän peittää molemmat kätensä leimauksilla ja lähettää ne ahdistajan kimppuun.
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
Il couvre ses mains de la foudre, et lui ordonne de frapper la marque.
Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
Il cache la lumière dans ses mains, et il lui commande ensuite de paraître de nouveau.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
Akumbatagĩria rũheni na moko make, na akarwatha rũringe kĩrĩa kĩorotetwo.
Εν ταις παλάμαις αυτού κρύπτει την αστραπήν· και προστάζει αυτήν εις ό, τι έχει να απαντήση.
ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι
તેઓ પોતાના હાથથી વીજળીને પકડે છે, અને તેને પાડવાની હોય ત્યાં પડવાને આજ્ઞા કરે છે.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
Yana cika hannuwansa da walƙiya kuma yana ba ta umarni tă fāɗi a inda ya yi nufi.
Me na poho lima ke uhi no ia i ka uila, A kauoha aku ia ia i kona wahi e kau ai:
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־אֹ֑ור וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אוֹר וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אוֹר וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
वह बिजली को अपने हाथ में लेकर उसे आज्ञा देता है कि निशाने पर गिरे।
वह बिजली अपने हाथों में ले लेते हैं, तथा उसे आदेश देते हैं, कि वह लक्ष्य पर जा पड़े.
Kezeit elborítja villámlással, és kirendeli a lázadó ellen.
Kezeire fényt borított s kirendelte azt a támadó ellen.
O ji amụma nke egbe eluigwe kpojuo aka ya, ma na-enye ya iwu itida ihe ọbụla ọ chọrọ.
Kalkalubanna kadagiti imana dagiti kimat aginggana nga ibaonna dagitoy a tiroenda dagiti puntada.
Ia menangkap kilat dengan tangan-Nya dan menyuruhnya menyambar sasaran-Nya.
Kedua tangan-Nya diselubungi-Nya dengan kilat petir dan menyuruhnya menyambar sasaran.
Egli nasconde la fiamma nelle palme delle [sue] mani, E le ordina quello che deve incontrare.
Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
電光をもてその兩手を包み その電光に命じて敵を撃しめたまふ
いなずまをもってもろ手を包み、これに命じて敵を打たせられる。
電光をもてその兩手を包みその電光に命じて敵を撃しめたまふ
Agra kevema hiaza huno kopasi'na azampi eri'neno, inantego ahetresuema huno hirega ahenetre.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮಿಂಚನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಅದನ್ನು ಗುರಿಮುಟ್ಟುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಕೈತುಂಬಾ ಸಿಡಿಲನ್ನು ಹಿಡಿದು ನೀನು ವೈರಿಯನ್ನು ಹೊಡೆದು ಗುರಿಮುಟ್ಟುಲು ಬಿಡುವನು.
그는 번개 빛으로 그 두 손을 싸시고 그것을 명하사 푯대를 맞추게 하시나니
그는 번개 빛으로 그 두 손을 싸시고 그것을 명하사 푯대를 맞추게 하시나니
El sang paol sruokya sarom uh, Ac sap tuh in tungalya acn El ac fahk uh.
بە دەستەکانی بروسکە دەگرێت و فەرمانی پێدەدات لە دوژمن بدات.
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
In manibus abscondit lucem, et praecepit ei ut rursus adveniat.
Viņa abējās rokās spīdumi, un Viņš tiem rāda, kur lai sper.
Atondisaka maboko na Ye mibale na mikalikali, akotinda yango na esika oyo Ye aponi.
Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
Mifono fahazavana ny tànany, ary baikoiny iny mba hahavoa ny fahavalony;
Safora’e helatse o fità’eo, naho lilie’e hitomboke.
അവിടുന്ന് മിന്നൽകൊണ്ട് തൃക്കൈ നിറയ്ക്കുന്നു; പ്രതിയോഗിയുടെ നേരെ അതിനെ നിയോഗിക്കുന്നു.
അവൻ മിന്നൽകൊണ്ടു തൃക്കൈ നിറെക്കുന്നു; പ്രതിയോഗിയുടെ നേരെ അതിനെ നിയോഗിക്കുന്നു.
തന്റെ കൈകൾ അവിടന്നു മിന്നൽപ്പിണർകൊണ്ടു പൊതിയുന്നു; നിർദിഷ്ടലക്ഷ്യത്തിൽ പതിക്കാൻ അവിടന്ന് അതിനെ നിയോഗിക്കുന്നു.
तो आपल्या हातांनी विजेला पकडतो आणि त्यास हवे तेथे पडण्याची तिला आज्ञा करतो.
အလင်းကိုလက်တော်နှင့် ကွယ်ကာ၍၊ တဖန် ရန်သူရှိရာသို့ လွှတ်တော်မူ၏။
အလင်းကိုလက်တော်နှင့် ကွယ်ကာ၍၊ တဖန် ရန်သူရှိရာသို့ လွှတ်တော်မူ၏။
အလင်း ကိုလက် တော်နှင့် ကွယ်ကာ ၍ ၊ တဖန် ရန်သူရှိရာသို့ လွှတ် တော်မူ၏။
E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
Ugcwalisa izandla zakhe ngombane awukhombise lapho omele utshaye khona.
Ngezandla usibekela ukukhanya, abesekulaya ngalelo elingena phakathi.
उहाँले बिजुलीलाई निशानामा प्रहार गर्न आज्ञा नदिनुभएसम्म त्यसलाई आफ्नो हातमा लिनुहुन्छ ।
Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
ସେ ବିଜୁଳିରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ଆଚ୍ଛାଦନ କରନ୍ତି ଓ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ ଆଘାତ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି।
Inni harka isaa bakakkaadhaan ni guuta; akka bakakkaan sun iddoo akeeka isaa dhaʼus ni ajaja.
ਉਹ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਬਿਜਲੀ ਨਾਲ ਭਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗੇ।
دستهای خودرا با برق می‌پوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد.
او دستهای خود را با تیرهای آتشین برق پر می‌کند و هر یک از آنها را به سوی هدف پرتاب می‌نماید.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.
Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe prohibição pela que passa por entre ellas.
Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe proibição pela que passa por entre elas.
Я фулӂерул ын мынэ ши-л арункэ асупра потривничилор Луй.
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Рукама заклања светлост, и наређује кога да срете,
Rukama zaklanja svjetlost, i nareðuje koga da srete,
Anozadza maoko ake nemheni agorayira kuti irove paanoda.
На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
Z oblaki pokriva svetlobo in ji zapoveduje, naj ne sveti z oblakom, ki prihaja vmes.
Gacmihiisuu hillaac ku daboolaa, Oo wuxuu ku amraa inuu ku dhaco calaamadda uu ku liishaamay.
Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.
Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
Cubre sus manos con el rayo, y le ordena que golpee la marca.
Cubre con sus manos el rayo y lo lanza certero hacia su blanco.
Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.
Con las nubes encubre la luz, y mándale [no brillar], interponiendo [aquéllas].
con las nubes encubre la luz, y le manda no brillar, interponiendo aquéllas.
Llena sus manos de rayos, a los que indica el objeto que han de alcanzar.
Yeye huuijaza mikono yake kwa mwanga mpaka pale anapouamuru kupiga shabaha yake.
Huujaza mkono wake kwa umeme wa radi, na kuuagiza kulenga shabaha yake.
I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.
Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma.
I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.
Tinatakpan niya ang kaniyang mga kamay ng kidlat; at ibinilin sa kidlat na tumama sa pinakatanda.
Tinatakpan niya ang kaniyang mga kamay ng kidlat; at ibinilin sa kidlat na tumama sa pinakatanda.
Binalot niya ang kaniyang kamay ng kidlat hanggang sa inutusan sila na patayin ang kanilang mga target.
அவர் மின்னலின் ஒளியைத் தமது கைக்குள்ளே மூடி, அது எவைகளையெல்லாம் அடிக்கவேண்டுமென்று கட்டளையிடுகிறார்.
அவர் தம் கரங்களை மின்னலினால் நிரப்பி, குறிப்பிட்ட இலக்கைத் தாக்கும்படி அதற்குக் கட்டளையிடுகிறார்.
తన చేతుల్లో ఉరుములను పట్టుకుంటాడు. గురికి తగలాలని ఆయన వాటికి ఆజ్ఞాపిస్తాడు.
‌ʻOku ne ʻufiʻufi ʻae maama ʻaki ʻae ngaahi ʻao; pea ne fekauʻi ia ʻi heʻene hoko ʻi he vahaʻa ke ʻoua naʻa ulo.
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Ɔde anyinam hyɛ ne nsam ma na ɔhyɛ no sɛ ɛmpa nʼagyiraehyɛ.
Ɔde anyinam hyɛ ne nsam ma na ɔhyɛ no sɛ ɛnsi nʼagyiraeɛ.
Ɔde anyinam hyɛ ne nsam ma na ɔhyɛ no sɛ ɛmpa nʼagyiraehyɛ.
Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
वह बिजली को अपने हाथों में लेकर, उसे हुक्म देता है कि दुश्मन पर गिरे।
ئۇ قوللىرىنى چاقماق بىلەن تولدۇرىدۇ، ئۇنىڭغا ئۇرىدىغان نىشاننى بۇيرۇيدۇ.
У қоллирини чақмақ билән толдуриду, Униңға уридиған нишанни буйруйду.
U qollirini chaqmaq bilen tolduridu, Uninggha uridighan nishanni buyruydu.
U ⱪollirini qaⱪmaⱪ bilǝn tolduridu, Uningƣa uridiƣan nixanni buyruydu.
Ngài giấu sấm sét trong tay Ngài, Và truyền nó phải đánh nơi nào.
Ngài giấu sấm sét trong tay Ngài, Và truyền nó phải đánh nơi nào.
Tay Ngài phát ra sấm chớp và phóng tầm sét ra trúng mục tiêu.
Ó fi ìmọ́lẹ̀ bo ọwọ́ rẹ̀ méjèèjì ó sì rán an sí ẹni olódì.
Verse Count = 207

< Job 36:32 >