< Hebrews 10:24 >

Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Dhe le të kujdesemi për njeri tjetrin, për t’u nxitur për dashuri dhe vepra të mira,
Na tiyene ndah na tiba gpinu ati bite agang, ti su usu nin lidu licine.
وَلْنُلَاحِظْ بَعْضُنَا بَعْضًا لِلتَّحْرِيضِ عَلَى ٱلْمَحَبَّةِ وَٱلْأَعْمَالِ ٱلْحَسَنَةِ،
وَعَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا أَنْ يَنْتَبِهَ لِلآخَرِينَ، لِنَحُثَّ بَعْضُنَا بَعْضاً عَلَى الْمَحَبَّةِ وَالأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ.
ܘܢܚܘܪ ܚܕ ܒܚܕ ܒܓܘܪܓܐ ܕܚܘܒܐ ܘܕܥܒܕܐ ܛܒܐ
ܘܢܚܘܪ ܚܕ ܒܚܕ ܒܓܘܪܓܐ ܕܚܘܒܐ ܘܕܥܒܕܐ ܛܒܐ
Ուշադի՛ր ըլլանք զիրար հրահրելու սիրոյ ու բարի գործերու:
সেয়েহে সকলোৱে প্ৰেমত আৰু সৎকৰ্মত উদগণি দিবলৈ পৰস্পৰে গভীৰ ভাবে চিন্তা কৰি চাওঁ আহক;
Bir-birimizi məhəbbətə və xeyirxah əməllər etmək üçün necə həvəsləndirmək haqqında fikirləşək.
Eta gogoa demogun elkarri charitatera eta obra onetara incitatzeco:
এবং এস, আমরা পরস্পর মনোযোগ করি, যেন ভালবাসা ও ভালো কাজের সম্বন্ধে পরস্পরকে উদ্দীপিত করে তুলতে পারি;
আবার এসো, আমরা এও বিবেচনা করে দেখি, কীভাবে আমরা পরস্পরকে প্রেমে ও সৎকর্মে উদ্বুদ্ধ করতে পারি।
ते असेईं इस गल्लारू ध्यान लोड़े रखोरू कि अस केन्च़रे प्यार ते रोड़ां कम्मां केरे लेइ एक्की होरेरी हिम्मत बधाम।
ଆରେକ୍‌ ଲାଡ୍‌ ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ କାମେ କଃତା ସିକାଉଁକ୍‌ ଏକ୍‌ଆରେକାର୍‌ ବିସୟେ ମଃନ୍ ଦେଉଁଆ ।
и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,
Atong hunahunaon kung unsaon pagdasig ang usag usa sa paghigugma ug sa maayong mga buhat.
ug mamalandong kita alang sa pagdinasigay sa usa ug usa ngadto sa paghigugma ug sa mga maayong binuhatan,
ᎠᎴ ᏕᏓᏓᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏱᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏗᎦᏓᏂᎳᏕᏗᏱ ᏗᎩᏄᏫᏍᏓᏁᏗᏱ;
Tiziganizira mmene tingalimbikitsirane wina ndi mnzake pokondana ndi kuchita ntchito zabwino.
amlunghaih hoi kahoih hmuen sakhaih bangah maeto hoi maeto kawbangah maw thapaek thaih han, tiah poek o si:
Te phoeiah lungnah, bibi then dongah umyanah ham khat neh khat hmat uh thae sih.
Lungnaak ing ik-oeih leek sainaak benawh pynoet ingkaw pynoet ikawmyihna nu tha ning peek qu lah voei tice poek u sih.
Taciang itna le nasep pha te seam tu in hanthotna lam ah khat le khat ki ngaisutsak tawng:
Eihon khat le khat kingailutna lama kitilkhou tona le thilpha bolna lunggelu hite.
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。
让我们想想如何激励彼此,去爱,去做善事。
也應該彼此關懷,激發愛德,勉勵行善,決不離棄我們的集會,就像一些人所習慣行的;
Tukamuchisyane jwine ni jwine kuti tuchisyane mu unonyelo ni masengo gambone.
ⲙⲁⲣⲉⲛϯ⳿ϩⲑⲏⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲭⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ.
ⲛⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩⲡⲁⲣⲟⲝⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ
ⲛ̅ⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩⲡⲁⲣⲟⲝⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ.
ⲘⲀⲢⲈⲚϮϨⲐⲎⲚ ⲈⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲬⲞϨ ⲚⲦⲈⲞⲨⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲈⲚⲀⲚⲈⲨ.
I pazimo jedni na druge da se potičemo na ljubav i dobra djela
A šetřme jedni druhých, k rozněcování se v lásce a dobrých skutcích,
A šetřme jedni druhých, k rozněcování se v lásce a dobrých skutcích,
Podněcujme se navzájem k lásce a k dobrým skutkům.
og lader os give Agt på hverandre, så vi opflamme hverandre til Kærlighed og gode Gerninger
og lader os give Agt paa hverandre, saa vi opflamme hverandre til Kærlighed og gode Gerninger
og lader os give Agt paa hverandre, saa vi opflamme hverandre til Kærlighed og gode Gerninger
ଆସା, ଆମେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମନ୍‌ଦେଇ ସେମନ୍‌କେ ସାଇଜ କରୁ । ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରିଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରି ନିକ କାମ୍‌ କରୁ ।
Ngʼato ka ngʼato mondo opar kaka dojiw nyawadgi omed bedo gihera kod timbe mabeyo.
Tuyeesesye mbutunga tulasungwaazyania umwi awumi mumilimu yaluyando.
En laat ons op elkander acht nemen, tot opscherping der liefde en der goede werken;
Laat ons elkander gadeslaan, om ons tot liefde te prikkelen en goede werken;
En laat ons op elkander acht nemen, tot opscherping der liefde en der goede werken;
And let us examine each other for provocation of love and good works.
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
and let us consider one another to provoke unto love and good works;
and let us consider one another that we may excite to love and good works,
And let us consider how to spur one another on to love and good deeds.
And let us be moving one another at all times to love and good works;
And let us consider how to spur one another on to love and good works,
And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,
and let us consider one another for provoking to love and good works;
And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
And let us contemplate one another, for the stirring up of love and good works,
Let's think about how we can motivate one another to love and to do what is good.
And let vs consider one another, to prouoke vnto loue, and to good workes,
and let us recognize one another in the provocation of divine love and good works:
and let us attentively observe one another, to excite an ardour of love and of good works:
(for He is faithful who hath promised) and let us observe each other to the incitement of love and good works:
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
And let us consider one another to provoke to love and to good works:
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
And let us consider one another to provoke unto love (agape) and to good works:
and may we consider to provoke one another to love and to good works,
and let us consider one another, to provoke unto love and good works;
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
and let us consider one another, to excite to love and to good works,
Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions.
Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions.
and let us consider one another to provoke unto love and good works;
And let us attentively consider one another, to provoke unto love and noble works, —
And we may think one another toward stirring up to love and to good works
and to observe one another toward stirring up love and good work
And let us consider one another with incitement to charity and good works.
And let us look on each other, for the excitement of love and good works.
[Since God] faithfully [does all that] he promised [to do], let us consider how each of us can motivate other believers, in order that [believers] will love each other, and in order that each one will do good things.
Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions.
and let vs consyder one another to provoke vnto love and to good workes:
Let us consider how to motivate one another to love and good deeds.
And let us consider one another to excite to love and to good works:
And let us consider one another to stir up to love and to good works:
And let us bestow thought on one another with a view to arousing one another to brotherly love and right conduct;
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
And biholde we togidere in the stiring of charite and of good werkis; not forsakinge oure gadering togidere,
and may we consider one another to provoke to love and to good works,
kaj ni pripensu unu la alian, por instigi al amo kaj bonaj faroj;
Eye mina míabu ale si míado ŋusẽ mía nɔewo la ŋuti be woayi dzi le lɔlɔ̃ kple dɔ nyui wɔwɔ me.
Ja ottakaamme vaari toinen toisestamme, että me ahkeroitsemme rakkaudesta ja hyvistä töistä,
ja valvokaamme toinen toistamme rohkaisuksi toisillemme rakkauteen ja hyviin tekoihin;
En laat ons op elkander letten tot opscherping van liefde en goede werken;
Ayons l'œil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
Réfléchissons aux moyens de nous exciter les uns les autres à l'amour et aux bonnes œuvres,
et prenons garde l’un à l’autre pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres,
Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres;
et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres;
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
Ayons l’œil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
et étudions-nous les uns les autres pour rivaliser de charité et de bonnes œuvres,
Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres;
Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres,
Siiqonine lo7o oothon nu minni daana mala ane issay issa qofisos.
Laßt uns sorgfältig aufeinander achten, um uns gegenseitig zur Liebe und zu guten Werken anzuspornen!
Sorgfältig wollen wir einander im Auge behalten, um uns zur Liebe und zu guten Werken anzuspornen.
und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken,
und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken,
Und lasset uns unser wechselseitig wahrnehmen zum Anspornen in der Liebe und guten Werken,
Und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
Und laßt uns auch aufeinander achtgeben, um uns gegenseitig zur Liebe und zu guten Werken anzuregen,
und lasset uns aufeinander achten, uns gegenseitig anzuspornen zur Liebe und zu guten Werken,
Und lasset uns aufeinander achten, und einander zur Liebe und zu guten Werken anspornen.
Hamwe na ũguo, nĩtwĩcũũranie ũrĩa tũngĩarahũrana o mũndũ na ũrĩa ũngĩ ũhoro-inĩ wa kwendana na gwĩka ciĩko njega.
Issoy issuwa siiqosinne lo77o oosos waati denthethaneekko ane qoppoos.
Tin yaa faami mani ki guu ti yaba, ki tigini ti yaba mi buama leni a tuonŋama nni.
Tin tugi nani bonŋanla ti kuli yaa po.
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
και ας φροντίζωμεν περί αλλήλων, παρακινούντες εις αγάπην και καλά έργα,
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
και κατανοωμεν αλληλουσ εισ παροξυσμον αγαπησ και καλων εργων
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
પ્રેમ રાખવાને તથા સારાં કામ કરવા માટે પરસ્પર ઉત્તેજન પ્રાપ્ત થાય માટે આપણે એકબીજાનો વિચાર કરીએ.
Se pou nou yonn veye sou lòt pou yonn ka ede lòt gen renmen nan kè nou, pou yonn ka ankouraje lòt nan fè sa ki byen.
Epi annou konsidere jan pou nou kapab ankouraje youn lòt nan lanmou ak bon zèv.
अर हम यो भी खास ध्यान राक्खां के हम आप्पस म्ह प्यार, अर भले काम्मां म्ह उकसाण कै खात्तर हम एक-दुसरे की फिक्र करते रहवां।
Bari kuma mu yi tunani a kan yadda za mu gargaɗe juna ga ƙauna da kuma ayyuka nagari.
Bari mu kuma yi lura yadda za mu iza juna ga kauna da ayyuka masu dacewa.
A e nana pono hoi kakou i kekahi i kekahi, e hooikaika ai i ke aloha a me na hana maikai.
כהוקרה על כל מה שאלוהים עשה למעננו, הבה נקדיש תשומת־לב איש לרעהו, נעודד ונאהב איש את אחיו ונעזור זה לזה.
ונתבוננה זה על זה לעורר אתנו לאהבה ולמעשים טובים׃
और प्रेम, और भले कामों में उकसाने के लिये एक दूसरे की चिन्ता किया करें।
हम यह भी विशेष ध्यान रखें कि हम आपस में प्रेम और भले कामों में एक दूसरे को किस प्रकार प्रेरित करें
És ügyeljünk arra, hogy egymást szeretetre és jócselekedetekre ösztönözzük.
És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,
Gætum hvert að öðru og hvetjum hvert annað til að sýna hjálpsemi og að gera öðrum gott.
Ka anyị tụgharịa uche otu anyị ga-esi kpalie ibe anyị nʼịhụnanya na ezi ọrụ.
Panunotentayo iti panangpabileg iti tunggal maysa iti panagayat ken iti naimbag nga ar-aramid.
Dan hendaklah kita saling memperhatikan, supaya kita dapat saling memberi dorongan untuk mengasihi sesama dan melakukan hal-hal yang baik.
Mari pikirkan tentang bagaimana kita dapat memotivasi satu sama lain untuk mencintai dan melakukan apa yang baik.
Dan marilah kita saling memperhatikan supaya kita saling mendorong dalam kasih dan dalam pekerjaan baik.
Hendaklah kita semua berusaha mendorong satu sama lain untuk terus berbuat kasih dan melakukan hal-hal baik.
Ni kukili nkiile kusiganiilya kinya uli kuumusamiilya kila ung'wi kulowa ni ku ntendo ni nziza.
E prendiam guardia gli uni agli altri, per incitar[ci] a carità, ed a buone opere;
Cerchiamo anche di stimolarci a vicenda nella carità e nelle opere buone,
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere,
互に相 顧み、愛と善き業とを勵まし、
互いをどのように愛と善い業へと駆り立てるかをよく考え,
愛と善行とを励むように互に努め、
また、互いに勧め合って、愛と善行を促すように注意し合おうではありませんか。
又互に顧みて親愛と善業とを相励まし、
Chel qakꞌuꞌx chiqajujunal rech jeriꞌ kujkwinik kaqaloqꞌaj qibꞌ xuqujeꞌ kaqabꞌan ri utz laj taq chak.
Hagi mago magomotma hanavetita ovesinte avesinte huzanku'ene, knare eri'zama erizankura nentahisunkeno, vahepina eama hanie.
ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಹೇಗೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸೋಣ.
ನಾವು ಪರಸ್ಪರ ಹಿತಚಿಂತಕರಾಗಿದ್ದು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯಮಾಡಬೇಕೆಂತಲೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹುರಿದುಂಬಿಸೋಣ.
Na chibhe bhokwiganilisha abhenela chikomeshanyega bhuli umwi ende ebhikolwa bhyo bhwana.
Pwu tusagage ukhonkhangancha khela munu ukhunogwa ukhuvomba inonu.
Na tujhongesiajhi kutafakari namna jha kumpela muoyo khila mmonga kugana ni matendo manofu.
서로 돌아보아 사랑과 선행을 격려하며
서로 돌아보아 사랑과 선행을 격려하며
Lela kut in arulana nunku ke sie sin sie, ac akasrui in akkalemye lungse lasr nu sin sie sin sie ac in oru ma wo.
Tuhupule mutu wola ku susuweleza zumwi ku zumwi ku suna ni mitendo milotu.
هەروەها با ئاگاداری یەکتری بین بۆ هاندان لەسەر خۆشەویستی و کاری چاک.
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁ ନ଼ୱି ଆ଼ହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ନେହିଁ କାମା କିୱି କିହାଲିତାକି ରଅତାୟି ରଅଣାଇଁ ସା଼ୟେମି କିହାଲି ମ଼ନ ହୀନ,
et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
Un lai mēs cits citu vērā ņemamies ar skubināšanu pie mīlestības un labiem darbiem,
Tosenzelana biso na biso mpo na kotindikana na bolingo mpe na misala ya malamu.
तथा आवो हम ध्यान रखबो कि हम प्रेम, अऊर अच्छो कामों को लायी हम एक दूसरों की कसी मदद कर सकजे हय,
era tussengayo omwoyo buli muntu eri munne, nga twekubiriza mu kwagala ne mu kukola ebikolwa ebirungi.
आसे ये बी खास त्यान राखिए कि आसे आपू बीचे प्यार और खरे कामो खे करने खे एकी-दूजे खे औंसला देया करो।
ary aoka isika hifampandinika hampandroso ny fitiavana sy ny asa tsara;
Le antao hifañaoñe naho hifampañosike hikoko vaho hanao sata soa,
സ്നേഹത്തിനും സൽപ്രവൃത്തികൾക്കും ഉത്സാഹം വർദ്ധിപ്പിക്കുവാൻ അന്യോന്യം പ്രോൽസാഹിപ്പിക്കുവാൻ ശ്രദ്ധിക്കുക.
ചിലർ ചെയ്യുന്നതുപോലെ നമ്മുടെ സഭായോഗങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കാതെ തമ്മിൽ പ്രബോധിപ്പിച്ചുകൊണ്ടു സ്നേഹത്തിന്നും
സ്നേഹിക്കാനും സൽപ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യാനും പരസ്പരം പ്രേരിപ്പിക്കുന്നതിന് നമുക്കു ശ്രദ്ധിക്കാം.
Aduga nungsiba amasung aphaba thabakta eikhoina amaga amaga thougatnaba wakhal tousi.
आपण एकमेकांस समजून घेऊ व प्रीती आणि चांगली कामे करण्याकरिता एकमेकांना उत्तेजन देऊ.
ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ଲଃ ଦେଙ୍ଗାୱାଃବୁ ।
Tulolane nitagana ntima twaashayene, na punda pingana, na tenda ya mmbone.
ငါ​တို့​သည်​တစ်​ယောက်​ကို​တစ်​ယောက်​အ​လေး ဂ​ရု​ပြု​လျက် ကူ​ညီ​ယိုင်း​ပင်း​လျက်​မေတ္တာ​ထား လျက်​ကျေး​ဇူး​ပြု​လျက်​နေ​ကြ​ကုန်​အံ့။-
ထိုမှတပါး မေတ္တာစိတ်ရှိစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ တိုက်တွန်း နှိုးဆော်ရသောအခွင့်ကိုရှာ၍၊ အချင်းချင်းတယောက်ကို တယောက် ထောက်စာကြည့်ရှုကြကုန်အံ့။
ထိုမှတစ်ပါး မေတ္တာ စိတ် ရှိစေခြင်းငှာ၎င်း၊ ကောင်း သောအကျင့် ကို ကျင့်စေခြင်းငှာ၎င်း၊ တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ရသောအခွင့်ကိုရှာ၍၊ အချင်းချင်း တစ်ယောက်ကို တစ်ယောက် ထောက်စာ ကြည့်ရှုကြကုန်အံ့
Kia whai whakaaro ano tatou tetahi ki tetahi, kia whakaohokia te aroha me nga mahi pai:
Njalo kasicabangeni ukuba singakhuthazana njani ethandweni lasezenzweni ezinhle.
njalo kasiqaphelisisane ekuvuseleni uthando lemisebenzi emihle,
Nga tuyongeye kuiwasa namna ya kumtia mwoyo kila yumo hupenda ni makowe ganoite.
हामीले एक अर्कालाई प्रेम र असल कामहरूले कसरी उत्साह दिने भन्‍ने कुरालाई विचार गरौँ ।
Titangatilana tavete, tikangamalisana mtima, kuvya na uganu na kuhenga gabwina.
og la oss gi akt på hverandre, så vi opgløder hverandre til kjærlighet og gode gjerninger,
La oss på alle måter oppmuntre hverandre til å vise kjærlighet og være hjelpsomme.
og lat oss agta på kvarandre, so me kveikjer kvarandre til kjærleik og gode gjerningar
ପୁଣି, ପ୍ରେମ ଓ ସତ୍‍କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ନିମନ୍ତେ ପରସ୍ପର ବିଷୟରେ ମନୋଯୋଗ କରୁ,
Kottaa jaalalaa fi hojii gaariif wal kakaasuuf itti yaadnaa.
ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਲਈ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੀਏ।
و ملاحظه یکدیگررا بنماییم تا به محبت و اعمال نیکو ترغیب نماییم.
حال، به پاس آن همه لطفی که خدا در حق ما کرده است، بیایید یکدیگر را به محبت کردن و به انجام اعمال نیک تشویق و ترغیب نماییم.
Tuliholi ntambu ya kulipanani moyu toziya ya kwongelerana ufiru na matendu gaherepa.
O kitail en apwali nan pung atail ni atail kainong iong limpok o wiawia mau kan.
O kitail en apwali nan pun atail ni atail kainon ion limpok o wiawia mau kan.
I przypatrujmy się jedni drugim ku pobudzaniu się do miłości i do dobrych uczynków,
Troszczmy się o siebie nawzajem i zachęcajmy się do okazywania innym miłości oraz do dobrych czynów.
I okazujmy staranie jedni o drugich, by pobudzać się do miłości i dobrych uczynków;
e sejamos atenciosos uns para com os outros, a fim de incentivar o amor e as boas obras;
E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos á caridade e boas obras:
E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos à caridade e boas obras:
[Já que Deus faz ]fielmente [tudo que ]ele prometeu [fazer, ]pensemos em como cada um de nós pode estimular os outros, para que [cada um ]ame os outros e para que cada um possa praticar boas obras.
Vamos pensar sobre como podemos motivar uns aos outros para amarmos e para fazermos o bem.
Сэ вегем уний асупра алтора, ка сэ не ындемнэм ла драгосте ши ла фапте буне.
Să ne gândim cum să ne îndemnăm unii pe alții la iubire și la fapte bune,
Ma la'i sangga dala' fo tao manggatee toronoo atahori mamahere' ra, fo ona bee na basa nggita tatud'u susue' nae-nae no ue-tao dala malole' mata'-mata'.
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам;
Na tizidiji asebhe inamna yahutiye umoyo kila weka asongwe imbombo inyinza.
aparaM premni satkriyAsu caikaikasyotsAhavRddhyartham asmAbhiH parasparaM mantrayitavyaM|
অপৰং প্ৰেম্নি সৎক্ৰিযাসু চৈকৈকস্যোৎসাহৱৃদ্ধ্যৰ্থম্ অস্মাভিঃ পৰস্পৰং মন্ত্ৰযিতৱ্যং|
অপরং প্রেম্নি সৎক্রিযাসু চৈকৈকস্যোৎসাহৱৃদ্ধ্যর্থম্ অস্মাভিঃ পরস্পরং মন্ত্রযিতৱ্যং|
အပရံ ပြေမ္နိ သတ္ကြိယာသု စဲကဲကသျောတ္သာဟဝၖဒ္ဓျရ္ထမ် အသ္မာဘိး ပရသ္ပရံ မန္တြယိတဝျံ၊
aparaM prEmni satkriyAsu caikaikasyOtsAhavRddhyartham asmAbhiH parasparaM mantrayitavyaM|
अपरं प्रेम्नि सत्क्रियासु चैकैकस्योत्साहवृद्ध्यर्थम् अस्माभिः परस्परं मन्त्रयितव्यं।
અપરં પ્રેમ્નિ સત્ક્રિયાસુ ચૈકૈકસ્યોત્સાહવૃદ્ધ્યર્થમ્ અસ્માભિઃ પરસ્પરં મન્ત્રયિતવ્યં|
aparaṁ premni satkriyāsu caikaikasyotsāhavṛddhyartham asmābhiḥ parasparaṁ mantrayitavyaṁ|
aparaṁ prēmni satkriyāsu caikaikasyōtsāhavr̥ddhyartham asmābhiḥ parasparaṁ mantrayitavyaṁ|
aparaM premni satkriyAsu chaikaikasyotsAhavR^iddhyartham asmAbhiH parasparaM mantrayitavyaM|
ಅಪರಂ ಪ್ರೇಮ್ನಿ ಸತ್ಕ್ರಿಯಾಸು ಚೈಕೈಕಸ್ಯೋತ್ಸಾಹವೃದ್ಧ್ಯರ್ಥಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಮನ್ತ್ರಯಿತವ್ಯಂ|
អបរំ ប្រេម្និ សត្ក្រិយាសុ ចៃកៃកស្យោត្សាហវ្ឫទ្ធ្យត៌្ហម៑ អស្មាភិះ បរស្បរំ មន្ត្រយិតវ្យំ។
അപരം പ്രേമ്നി സത്ക്രിയാസു ചൈകൈകസ്യോത്സാഹവൃദ്ധ്യർഥമ് അസ്മാഭിഃ പരസ്പരം മന്ത്രയിതവ്യം|
ଅପରଂ ପ୍ରେମ୍ନି ସତ୍କ୍ରିଯାସୁ ଚୈକୈକସ୍ୟୋତ୍ସାହୱୃଦ୍ଧ୍ୟର୍ଥମ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ ପରସ୍ପରଂ ମନ୍ତ୍ରଯିତୱ୍ୟଂ|
ਅਪਰੰ ਪ੍ਰੇਮ੍ਨਿ ਸਤ੍ਕ੍ਰਿਯਾਸੁ ਚੈਕੈਕਸ੍ਯੋਤ੍ਸਾਹਵ੍ਰੁʼੱਧ੍ਯਰ੍ਥਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਮਨ੍ਤ੍ਰਯਿਤਵ੍ਯੰ|
අපරං ප්‍රේම්නි සත්ක්‍රියාසු චෛකෛකස්‍යෝත්සාහවෘද්ධ්‍යර්ථම් අස්මාභිඃ පරස්පරං මන්ත්‍රයිතව්‍යං|
அபரம்’ ப்ரேம்நி ஸத்க்ரியாஸு சைகைகஸ்யோத்ஸாஹவ்ரு’த்³த்⁴யர்த²ம் அஸ்மாபி⁴​: பரஸ்பரம்’ மந்த்ரயிதவ்யம்’|
అపరం ప్రేమ్ని సత్క్రియాసు చైకైకస్యోత్సాహవృద్ధ్యర్థమ్ అస్మాభిః పరస్పరం మన్త్రయితవ్యం|
อปรํ เปฺรมฺนิ สตฺกฺริยาสุ ไจไกกโสฺยตฺสาหวฺฤทฺธฺยรฺถมฺ อสฺมาภิ: ปรสฺปรํ มนฺตฺรยิตวฺยํฯ
ཨཔརཾ པྲེམྣི སཏྐྲིཡཱསུ ཙཻཀཻཀསྱོཏྶཱཧཝྲྀདྡྷྱརྠམ྄ ཨསྨཱབྷིཿ པརསྤརཾ མནྟྲཡིཏཝྱཾ།
اَپَرَں پْریمْنِ سَتْکْرِیاسُ چَیکَیکَسْیوتْساہَورِدّھیَرْتھَمْ اَسْمابھِح پَرَسْپَرَں مَنْتْرَیِتَوْیَں۔
apara. m premni satkriyaasu caikaikasyotsaahav. rddhyartham asmaabhi. h paraspara. m mantrayitavya. m|
И да разумевамо један другог у подбуњивању к љубави и добрим делима,
I da razumijevamo jedan drugoga u podbunjivanju k ljubavi i dobrijem djelima,
Mme mo go dumalaneng le tsotlhe tse a re di diretseng, a re tlhotlheletsanyeng mo go thusanyeng le mo go nneng bopelonomi yo mongwe mo go yo mongwe le mo go direng bomolemo.
uye ngatirangariranei pakumutsa rudo uye mabasa akanaka,
Uye ngatirangarirei kuti tingakurudzirana sei kuti tive norudo namabasa akanaka.
и да разумееваем друг друга в поощрении любве и добрых дел,
in preudarimo drug drugega, da spodbujamo k ljubezni in k dobrim delom.
In opazujmo se med seboj v izpodbujo ljubezni in dobrih del,
Oo midkeenba midka kale ha ka fikiro si aynu isugu guubaabinno kalgacayl iyo shuqullo wanaagsan.
Y considerémonos los unos a los otros para provocarnos a la caridad, y a las buenas obras;
Pensemos en cómo podemos animarnos unos a otros a amar y hacer el bien.
Consideremos cómo provocarnos unos a otros al amor y a las buenas obras,
Considerémonos los unos a los otros para estimularnos al amor y las buenas obras,
Y considerémosnos los unos a los otros para provocarnos a amor, y a buenas obras:
Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras;
Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor, y á las buenas obras:
Y seamos moviéndonos unos a otros en todo momento para amar y buenas obras;
y miremos los unos por los otros, para estímulo de caridad y de buenas obras,
Na tuzidi kutafakari namna ya kumtia moyo kila mmoja kupenda na matendo mema.
Tujitahidi kushughulikiana kwa ajili ya kuongezeana bidii ya kupendana na kutenda mema.
Tuangaliane na kuhimizana sisi kwa sisi katika upendo na katika kutenda mema.
Och låtom oss akta på varandra för att uppliva varandra till kärlek och goda gärningar;
Och låt oss akta på oss inbördes, till att uppväcka till kärlek och goda gerningar;
Och låtom oss akta på varandra för att uppliva varandra till kärlek och goda gärningar;
At tayo'y mangagtinginan upang tayo'y mangaudyok sa pagiibigan at mabubuting gawa;
At tayo'y mangagtinginan upang tayo'y mangaudyok sa pagiibigan at mabubuting gawa;
Kaya isaalang-alang natin kung paano pasisiglahin ang isa't- isa sa pag-ibig at sa mga mabubuting gawa.
மேலும், அன்புக்கும் நல்ல செய்கைகளுக்கும் நாம் ஏவப்படுவதற்காக ஒருவரையொருவர் கவனித்து;
அத்துடன் நாம் அன்பாயிருப்பதிலும் நற்செயல்களைச் செய்வதிலும் எப்படி ஒருவரையொருவர் உற்சாகப்படுத்தலாம் என்பதைப்பற்றி சிந்திப்போம்.
అధికంగా ప్రేమించడానికీ, మంచి పనులు చేయడానికీ ఒకరినొకరు ప్రేరేపించుకుంటూ ఉండండి.
Pea tau fetokangaʻaki ke fefakaʻaiʻaiʻaki ʻakitautolu ki he ʻofa mo e ngaahi ngaue lelei:
Birbirimizi sevgi ve iyi işler için nasıl gayrete getirebileceğimizi düşünelim.
Momma yɛn ho yɛn ho asɛm nhia yɛn na yɛnnodɔ yɛn ho yɛn ho na yɛnyɛ papa.
Momma yɛn ho yɛn ho asɛm nhia yɛn na yɛnnodɔ yɛn ho yɛn ho na yɛnyɛ papa.
Momma yɛn ho yɛn ho asɛm nhia yɛn na yɛnnodɔ yɛn ho yɛn ho na yɛnyɛ papa.
Пильнуймо й спонукаймо одне одного до любові та добрих справ,
І уважаймо один за одни́м для заохо́ти до любови й до добрих учинків.
і назираймо один одного, заохочуючи до любови і добрих дїл,
і назираймо один одного, заохочуючи до любови і добрих дїл,
और आएँ, हम इस पर ध्यान दें कि हम एक दूसरे को किस तरह मुहब्बत दिखाने और नेक काम करने पर उभार सकें।
ۋە مېھىر-مۇھەببەت كۆرسىتىش ۋە گۈزەل ئىش قىلىشقا بىر-بىرىمىزنى قانداق قوزغاش ۋە رىغبەتلەندۈرۈشنى ئويلايلى.
вә меһир-муһәббәт көрситиш вә гөзәл иш қилишқа бир-биримизни қандақ қозғаш вә риғбәтләндүрүшни ойлайли.
we méhir-muhebbet körsitish we güzel ish qilishqa bir-birimizni qandaq qozghash we righbetlendürüshni oylayli.
wǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt kɵrsitix wǝ güzǝl ix ⱪilixⱪa bir-birimizni ⱪandaⱪ ⱪozƣax wǝ riƣbǝtlǝndürüxni oylayli.
Ai nấy hãy coi sóc nhau để khuyên giục về lòng yêu thương và việc tốt lành;
Ai nấy hãy coi sóc nhau để khuyên giục về lòng yêu thương và việc tốt lành;
Cũng hãy lưu ý khích lệ nhau trong việc yêu thương, tương trợ và làm đủ các việc lành.
Kange tusaghaghe ulwa kumpela inumbula umhuunhu ghweni kughana ni mbombo inofu.
Tusungasananga beto na beto mu diambu di salasananga beto na beto muingi tumonikisa luzolo ayi vanga mavanga mamboti.
Ẹ jẹ́ kí a yẹ ara wa wò láti ru ara wa sí ìfẹ́ àti sí iṣẹ́ rere,
Verse Count = 319

< Hebrews 10:24 >