< 2-Corinthians 6:18 >

I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
dhe do të jem si një Atë për ju, dhe ju do të jeni për mua si bijtë e bijat, thotë Zoti i Plotfuqishëm”.
Menghe ma so Ucif kiti fer. Anunghe nin soo ason nin ni na shono nin “Ubenlun Ucif udia.
وَأَكُونَ لَكُمْ أَبًا، وَأَنْتُمْ تَكُونُونَ لِي بَنِينَ وَبَنَاتٍ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، ٱلْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ».
فَأَقْبَلَكُمْ، وَأَكُونَ لَكُمْ أَباً، وَتَكُونُوا لِي بَنِينَ وَبَنَاتٍ»، هَذَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ.
ܘܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܐܒܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܠܝ ܠܒܢܝܐ ܘܠܒܢܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܟܠ ܐܚܝܕ
ու ես պիտի ընդունիմ ձեզ. ես Հայր պիտի ըլլամ ձեզի, ու դուք՝ իմ որդիներս եւ աղջիկներս պիտի ըլլաք, - կ՚ըսէ Ամենակալ Տէրը»:
আৰু তোমালোকৰ পিতৃ হ’ম আৰু তোমালোকো মোৰ পো-জী হ’বা, ইয়াক সৰ্বশক্তিমান প্ৰভুৱে কৈছে”।
«Mən sizə Ata olacağam, Siz də Mənə oğullar və qızlar olacaqsınız» Külli-İxtiyar Rəbb belə deyir.
Man yilam Tee kumen, kom keneu kan yilam bibei bayilobe kange bibutob mi nen, nuwa Teluwe nii bi kwane gwam.
Eta içanen natzaiçue çuey Aita, eta çuec içanen çaizquidáte seme eta alaba, dio Iaun bothere gucitacoac.
Na da dilima Eda esalumu! Amola dilia da Nagofe amola Nadiwi esalumu!” Hina Gode Bagadedafa da amane sia: sa
আমি তোমাদের পিতা হব এবং তোমরা আমার ছেলে ও মেয়ে হবে, এই কথা সর্বশক্তিমান প্রভু বলেন।”
“আমি তোমাদের পিতা হব, আর তোমরা হবে আমার পুত্রকন্যা, সর্বশক্তিমান প্রভু একথা বলেন।”
ते तुश्शो बाजी भोइलो, ते तुस मेरां मट्ठां ते कुइयां भोलां, इन सर्वशक्तिमान प्रभु परमेशरेरू वचने।”
“कने मैं तुहाड़ा पिता होणा कने तुसां मेरे बेटे कने बेटियाँ होणे: ऐ सारयां ला शक्तिशाली प्रभु परमेश्वर दा बचन है।”
ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଉବାଦି ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ହଅ ଜିଇ ଅଃଉଆସ୍‌ ଇରି ସଃବ୍‌କେ ଜିଣା ସଃକ୍ତିମାନ୍ ମାପ୍ରୁ କଃଉଁଲା ।”
Taawere itnihi wotituwe, Itwere t nungush nana'úwotsnat mááts nanaúwotsi wotitute, Etre jam faltso Izar Izeweri.»
A nahi bin rhun ni me ba, ni sun kebabbu inji Baci ni yowo kpen unmemema ne kpa yi. A he tinbi ni yin bin he mre lilun ni wha ni me. Titi Baci he iko.
И ще ви бъда Отец, И вие ще Ми бъдете синове и дъщери", казва всемогъщият Господ.
Ako mahimo nga inyong Amahan, ug kamo mahimo nga akong mga anak nga lalaki ug babaye,” miingon ang Ginoo nga Makakagahom.
ug ako mahimong inyong amahan, ug kamo mahimong akong mga anak nga lalaki ug mga anak nga babaye, nagaingon ang Ginoo nga Makagagahum sa Tanan."
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎢᏥᏙᏓ ᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎯᏃ ᏗᏇᏥ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎢᏥᎨᏴ, ᎠᏗᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎤᎵᏂᎩᏛ.
Ndipo “Ndidzakhala Atate anu, ndipo inu mudzakhala ana anga aamuna ndi aakazi, akutero Ambuye, Wamphamvuzonse.”
“Kei nami Pa kya ni se, nangmi pi ka capa he la ka canu he nami kya khai” tia ahmäi khyaihkia Pamhnam naw a ti.
Nangcae ih Ampa ah Ka oh han, nangcae loe Ka capa hoi canu ah na om o tih, tiah lensawk Angraeng mah thuih.
Te vaengah nangmih taengah pa la ka om ni. Nangmih khaw kai kah canu capa la na om uh ni. Boeipa Tloengkhoelh loh a ti coeng.
Te vaengah nangmih taengah pa la ka om ni. Nangmih khaw kai kah canu capa la na om uh ni. Boeipa Tloengkhoelh loh a ti coeng.
Nangmih a Pa na awm kawng nyng saw, nangmih taw capa ingkaw canu na awm kawm uk ti, tinawh boeimang Bawipa ing kqawn hy.”
Taciang keima sia na Pa ka hi tu hi, taciang note sia ka tapa le tanu te na hi tu uh hi, ci in na theampo a ci thei Topa in ci hi.
“Chule keima na Pa-u kahiding, chule nangho kachate nahi dingu ahi,” tin Pakai Hatchungnung in aseiye.
Kai teh nangmae Pa lah ka o vaiteh, nangmouh hai Kaie canu capa lah na o awh han telah Athakasaipoung e Bawipa ni ati.
我要作你们的父; 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。
我要作你們的父; 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。
全能的主说:“我要成为你们的父亲,你们要做我的儿女。”
我要做你們的父親,你們要做我的子女;這是全能的上主說的。』
Ambuje jwali ni ukombole akuti yele, Chinjiŵa Atati ŵenu, ŵanyamwe chinchiŵa achiŵanangu.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛϣⲏ ⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲓ -ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ.
ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ. ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ·
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲒⲈϢⲰⲠⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲨⲒⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈϢⲰⲠⲒ ⲚⲎⲒ ⲈϨⲀⲚϢⲎ ⲢⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϢⲈⲢⲒ ⲠⲈϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲠⲀⲚⲦⲞⲔⲢⲀⲦⲰⲢ.
I bit ću vam otac i vi ćete mi biti sinovi i kćeri, veli Gospodin Svemogući.
A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí.
A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí.
abych byl vaším Otcem a vy mými syny a dcerami – praví všemocný Bůh.“
"og jeg vil være eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døtre, siger Herren, den Almægtige."
„og jeg vil være eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døtre, siger Herren, den Almægtige.‟
„og jeg vil være eders Fader, og I skulle være mine Sønner og Døtre, siger Herren, den Almægtige.‟
ମୁଇ ତମର୍‌ ବାବା ଅଇବି ଆରି, ତମେ ମର୍‌ ପିଲାଜିଲା ଅଇସା । ଏଟା ସବୁର୍‌ଟାନେ ଅନି ବପୁ ରଇବା ମାପ୍‌ରୁ କଇଲାନି ।
Kendo, “Anabed Wuonu, to unubed yawuota gi nyiga, Jehova Nyasaye Maratego ema owacho.”
Ndiyooba Taata wenu, alimwi muyooba bana bangu balombe abasimbi,” mbwaamba Mwaami Singuzuzyoonse.
En Ik zal u tot een Vader zijn, en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn, zegt de Heere, de Almachtige.
Dan zal Ik u aannemen, En u tot Vader zijn, Gij Mij tot zonen en dochters; Zegt de almachtige Heer."
En Ik zal u tot een Vader zijn, en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn, zegt de Heere, de Almachtige.
and will be for a Father to you, and ye will be for sons and daughters to me, says the Lord Almighty.
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
and I will be to you a father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty.
And: “I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the Lord Almighty.”
And will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all.
I will be a father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
Then I will accept you. And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.
And I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
And, “I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
“I will be like a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.
and I will be to you for a Father, and you shall be unto me for sons and daughters, says the Lord Almighty.
and I will be as a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.”
and I will be a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith YHWH the Almighty.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
And will be a Father unto you, and all of you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.
and I will be for a Father to you, and you will be sons and daughters to Me, says the LORD Almighty.”
then I will receive you and will be to you a Father, and you shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
"And I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters," says the Lord Almighty.
"And I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters," says the Lord Almighty.
"And I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters," says the Lord Almighty.
"And I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters," says the Lord of hosts.
"And I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters," says the Lord Almighty.
"And I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters," says the Lord Almighty.
and will be to you a father, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.”
and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,’ says the Lord, the Ruler of all.”
and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the Lord, the Ruler of all.’
And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
And will become your Father, and, ye, shall become my sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.
and I will be to you for a father and you yourselves will be to Me for sons and daughters, says [the] Lord Almighty.
and to be you toward father and you to be me toward son and daughter to say lord: God almighty
And I will be to you a Father, And you shall be to me for sons and daughters, Saith the Lord, who holdeth all.
and will be to you a Father, and ye shall be sons and daughters to me, saith the Lord Almighty.
[The Lord also said]: I will [care for you] as [MET] a loving father [cares for his children], and [it will be as though] you are my own sons and daughters. I, the all-powerful Lord, am saying this [to you].
and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters,” says the Lord, the Ruler of all.’
I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters,” says the Lord Almighty.
And [I] will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
And I will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
and you shall be My sons and daughters,' says the Lord the Ruler of all."
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
and Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti.
and I will be to you for a Father, and ye — ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.'
Kaj Mi estos por vi Patro, Kaj vi estos Miaj filoj kaj filinoj, diras la Eternulo Plejpotenca.
Ke, “Manye mia Fofo, eye miawo hã mianye, vinyeŋutsuwo kple vinyenyɔnuwo.”
Ja olen teidän Isänne, ja teidän pitää oleman minun poikani ja tyttäreni, sanoo kaikkivaltias Herra.
ja olen teidän Isänne, ja te tulette minun pojikseni ja tyttärikseni, sanoo Herra, Kaikkivaltias".
En Ik zal u zijn tot een Vader, en gij zult Mij zijn tot zonen en dochteren, zegt de Heere, de Almachtige.
Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. "
Je serai pour vous un Père. Vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur Tout-Puissant. »
« et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, [le] Tout-puissant. »
Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
Et je vous recevrai, et je serai votre père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. »
je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. »
Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
et Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour Moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. »
Je serai donc pour vous un Père Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.»
je serai votre père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.»
Ta intes Aawa gidana; Inteka taas attuma naytane macca nayta gidandista” gees wursika danda7iza Goday.
und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige Herr.
will euch Vater sein, und ihr sollt mir Söhne sein und Töchter, so spricht der Herr, der Allbeherrscher."
und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige. [Vergl. Jes. 52,11]
und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige.
und werde euer Vater sein und ihr werdet mir Söhne und Töchter sein, spricht der Herr der Allherrscher.
und euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR.
und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR.”
»Ich will euch ein Vater sein, und ihr sollt mir Söhne und Töchter sein«, sagt der Herr, der Allmächtige.
und «ich will euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein», spricht der allmächtige Herr.
Und will euch Vater sein, und ihr sollt mir Söhne und Töchter sein, spricht der Herr, der Allmächtige.
“Nĩngũtuĩka Ithe wanyu, na inyuĩ mũtuĩke ariũ akwa na aarĩ akwa, ũguo nĩguo Mwathani-Mwene-Hinya-Wothe ekuuga.”
Ta hinttew aawa gidana; hintte taw adde naytanne macca nayta gidana; yaagees Ubbaafe Wolqqaama Goday” yaagis.
N baa tie yi ba, yi mo n tua N bijaba leni N bisiaba. O Diedo Upaaciamu kuli daano n yedi maama.
N baa tie i po baa ke i tie n jawaaba yeni n jafanba.
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
και θέλω είσθαι Πατήρ σας, και σεις θέλετε είσθαι υιοί μου και θυγατέρες, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
και εσομαι υμιν εισ πατερα και υμεισ εσεσθε μοι εισ υιουσ και θυγατερασ λεγει κυριοσ παντοκρατωρ
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
“Καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας”, λέγει ˚Κύριος Παντοκράτωρ.
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ଆବା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ପେଇଂ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଂ ସାପାଟୁ ବପୁନେ ମାପ୍‌ରୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
અને તમારો પિતા થઈશ, અને તમે મારા દીકરાદીકરીઓ થશો, એમ સર્વસમર્થ પ્રભુ કહે છે.’”
M'a tankou yon papa pou nou. Nou menm, n'a tankou pitit gason m' ak pitit fi mwen. Se Mèt ki gen tout pouvwa a ki di sa.
Mwen va yon Papa pou nou, e nou va fis ak fi pou Mwen,’ di Senyè Tou Pwisan an.”
अर मै थारा पिता होऊँगा, अर थम मेरे बेट्टे अर बेटियाँ होओगे। यो सर्वशक्तिमान प्रभु का वचन सै।”
Kuma, “Zan zama Uba a gare ku, ku kuma za ku zama’ya’yana, maza da mata, in ji Ubangiji Maɗaukaki.”
Zan zama Uba a gare ku, ku kuma za ku zama 'ya'ya maza da mata a gare ni,'' in ji Ubangiji Mai iko duka.
A e lilo no au i Makua no oukou, a e lilo mai hoi oukou i poe keikikane a i poe kaikamahine na'u, wahi a ka Haku mana.
והייתי לכם לאב ואתם תהיו לי לבנים ולבנות, נאום ה׳ צבאות.“
והייתי לכם לאב ואתם תהיו לי לבנים ולבנות נאם יהוה צבאות׃
और तुम्हारा पिता होऊँगा, और तुम मेरे बेटे और बेटियाँ होंगे; यह सर्वशक्तिमान प्रभु परमेश्वर का वचन है।”
और, “मैं तुम्हारा पिता बनूंगा और तुम मेरी संतान. यही है सर्वशक्तिमान प्रभु का कहना.”
És én Atyátok leszek, ti pedig fiaim és leányaim, – ezt mondja a mindenható Úr.
És leszek néktek Atyátok, és ti lesztek fiaimmá, és leányaimmá, azt mondja a mindenható Úr.
Þá mun ég vera faðir ykkar og þið munuð vera synir mínir og dætur.“
Ma, “Aga m abụrụ unu Nna, unu onwe unu ga-abụkwara m ụmụ m ndị ikom na ndị inyom. Otu a ka Onyenwe anyị, Onye pụrụ ime ihe niile kwuru.”
Agbalinakto nga Ama kadakayo, ket agbalinkayonto nga annakko,” kinuna ti Mannakabalin-amin nga Apo.
Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku, demikianlah kata Tuhan Yang Mahakuasa."
Tuhan yang Mahakuasa berkata, “Aku akan menjadi Bapa bagi kalian, dan kalian akan menjadi anak-anak-Ku!”
Dan Aku akan menjadi Bapamu, dan kamu akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan demikianlah firman Tuhan, Yang Mahakuasa."
Karena TUHAN Yang Mahakuasa berkata, “Aku akan menjadi Bapamu, dan kalian akan menjadi anak-anak-Ku laki-laki dan anak-anak-Ku perempuan.”
Kutula neTata wanyu, nunyenye mukutula meanaane niakigoha naa niakilima,” Ulungile u Mukulu nuakale.
e vi sarò per padre, e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore Onnipotente.
e sarò per voi come un padre, e voi mi sarete come figli e figlie, dice il Signore onnipotente.
e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente.
Mi indi cukuno shi aco, shi ikuri i cukunon mi ahana aruma nan a eh, ugomo Asere maninma buka ani me una ninonzo.
われ汝らの父となり、汝 等わが息子むすめとならん」と、全能の主いひ給ふ』とあるなり。
そしてわたしは、あなたがたの父となり、あなたがたは、わたしのむすこ、むすめとなるであろう。全能の主が、こう言われる」。
わたしはあなたがたの父となり、 あなたがたはわたしの息子、娘となる、 と全能の主が言われる。」
斯て我汝等を承けて汝等の父となり、汝等わが子女とならん、と全能の神曰へり」と。
ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଡେତାୟ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଡ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଡେତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସା ପ୍ରବୁନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
In kinux na iTat, ri ix kixux na nukꞌojol, numiꞌal, kacha ri Ajawxel ri kakwin chubꞌanik ronojel jastaq.
Nagra neramafana mani'nanena, tamagra mofavre zagania manigahaze huno Hanavenentake Ra Anumzamo'a hu'ne. (Ais 52:11.)
ಇದಲ್ಲದೆ, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿರುವೆನು. ನೀವು ನನಗೆ ಪುತ್ರಪುತ್ರಿಯರು ಆಗಿರುವಿರಿ,” ಎಂದು ಸರ್ವಶಕ್ತ ಆಗಿರುವ ಕರ್ತದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ, “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿರುವೆನು; ನೀವು ನನಗೆ ಕುಮಾರ, ಕುಮಾರಿಯರು ಆಗಿರುವಿರೆಂದು” ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
Nikubha Esomwana kwimwe, nemwe mulibha bhana abhe chilume na bhe chiyala,” kaika Lata bhugenyi.
Puni veinchangha Daada yeinyo, numwe muvenchangha vana vango vanswambango navaleivango,” vuuita Untwa unya makha nghooni.
Nilaya Dadi kwa yhomo, namu mlaya bhanabhangu bhakigosi ni kidala,”Ajobhili Bwana.
너희에게 아버지가 되고 너희는 내게 자녀가 되리라 전능하신 주의 말씀이니라 하셨느니라
너희에게 아버지가 되고 너희는 내게 자녀가 되리라 전능하신 주의 말씀이니라 하셨느니라
Nga ac fah papa tomowos, Ac kowos ac fah wen ac acn nutik, Leum God Kulana El fahk.”
Munibe Ishenu inwe mubebana bangu, imi kamube banabangu baba swisu niba kazana, “Kuwamba Ireeza wina kwilu.
[یەزدانی هەرە بەتوانا ئەمە دەفەرموێت: من دەبمە باوکی ئێوە و ئێوەش دەبنە کوڕ و کچی من.]
ନା଼ନୁ ମୀ ଆ଼ବା ଆ଼ଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ନା଼ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତେରି ଆ଼ଦେରି, ବାରେକିହାଁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ପ୍ରବୁ ଈଦାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନେସି ।”
et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.]
et ego recipiam vos: et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.
et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens
et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios, et filias, dicit Dominus omnipotens.
“Un Es būšu jums par Tēvu, un jūs būsiet Man par dēliem un meitām, to Tas Kungs saka, Tas Visuvaldītājs.”
Mpe, « Nakozala Tata mpo na bino, mpe bino bokozala bana mibali mpe bana basi mpo na ngai, elobi Nkolo, Mokonzi ya mampinga. »
अऊर मय तुम्हरो बाप होऊं, अऊर तुम मोरो बेटा अऊर बेटियां हो। यो सर्वशक्तिमान प्रभु परमेश्वर को वचन आय।”
Era “nnaabeeranga Kitammwe, nammwe ne mubeeranga batabani bange ne bawala bange,” bw’ayogera Mukama Ayinzabyonna.
आऊँ तुसा रा पिता ऊणा और तुसे मेरे माठे-बेटिया ऊणे। ये सर्वशक्तिमान् प्रभु परमेशरो रा वचन ए।”
Ary ho Rainareo Aho, ary ianareo ho zanako-lahy sy ho zanako-vavy, hoy Jehovah Tsitoha.
Ho Rae’ areo raho, vaho ho ana-dahiko naho anak-ampelako nahareo, hoe t’i Talè Tsitongerèñe.
നിങ്ങൾക്ക് പിതാവും നിങ്ങൾ എനിക്ക് പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ആയിരിക്കും” എന്ന് സർവ്വശക്തനായ കർത്താവ് അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
നിങ്ങൾക്കു പിതാവും നിങ്ങൾ എനിക്കു പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ആയിരിക്കും” എന്നു സൎവ്വശക്തനായ കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
“ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു പിതാവും നിങ്ങൾ എനിക്കു പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും ആയിരിക്കും, എന്നു സർവശക്തനായ കർത്താവ് അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.”
Eina nakhoigi Napa Ibungo oigani, aduga nakhoina eigi ichanupasing amadi ichanupising oigani, Ingam ngamba MAPU IBUNGO-na hai.”
आणि मी तुम्हास पिता होईन आणि तुम्ही माझे पुत्र व्हाल, असे सर्वसमर्थ प्रभू म्हणतो.’
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ଆପୁ ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ କଡ଼ାହନ୍‌କ ଆଡଃ କୁଡ଼ିହନ୍‌କ ହବାଅଃଆପେ, ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ପ୍ରାଭୁ ନେଆଁଁଏ କାଜିତାନା ।”
Nne shime na ng'inagwenunji, na mmanganya shimmanganje ashibhanangu bhanabhalume na bhanabhakongwe, bhanabheleketa Bhakulungwa Bhakwete Mashili.”
ငါ​သည်​သင်​တို့​၏​အ​ဖ​ဖြစ်​မည်။ သင်​တို့​သည် လည်း​ငါ​၏​သား​သ​မီး​များ​ဖြစ်​ကြ​လိမ့်​မည်​ဟု အနန္တ​တန်​ခိုး​ရှင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​မိန့်​တော်​မူ​၏'' ဟု​မြွက်​ဆို​တော်​မူ​၏။
သင်တို့၏အဘဖြစ်မည်။ သင်တို့သည်လည်း ငါ၏သားသမီးဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု အနန္တတန်ခိုးနှင့် ပြည့်စုံသောထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
သင် တို့၏အဘ ဖြစ် မည်။ သင် တို့သည်လည်း ငါ ၏သား သမီး ဖြစ် ကြလိမ့်မည်ဟု အနန္တ တန်ခိုးနှင့် ပြည့်စုံသောထာဝရ ဘုရား မိန့် တော်မူ၏။
Ko ahau ano hoki hei Matua mo koutou, ko koutou hoki hei tama hei tamahine ki ahau, e ai ta te Ariki Kaha Rawa.
“Aru apnikhan laga Baba hobo, Aru apnikhan ami laga chokra khan aru chukri khan hobo,” Sob pora Mohan Probhu pora koi ase.
Ngah sen wah ang ang, eno sen loong ah ngaasuh ngaasah ang an, Teesu Elongthoon ih liiha.”
Njalo, “mina, ngizakuba nguYihlo, lina lizakuba ngamadodana lamadodakazi ami, kutsho iNkosi uSomandla.”
futhi ngizakuba nguBaba kini, lina selizakuba kimi ngamadodana lamadodakazi, itsho iNkosi uSomandla.
Nalowa pangika kuwa Tate kwinu, ni mwenga mwalowa pangika bana bango analome na anwawa, “abaya Ngwana Mwenyezi.
म तिमीहरूका पिता हुनेछु र तिमीहरू मेरा छोराहरू र छोरीहरू हुनेछौ,” सर्वशक्‍तिमान् परमेश्‍वर भन्‍नुहुन्छ ।
Nene yati nivya na Dadi winu, na nyenye yati mwivya vana vangu, ijova BAMBU mweavi na makakala.
og jeg vil være eder en far, og I skal være mig sønner og døtre, sier Herren, den Allmektige.
Jeg vil være en Far for dere, og dere skal være mine sønner og døtre, sier Herren, han som har all makt.”
og eg skal vera dykk ein fader, og de skal vera meg søner og døtter, segjer Herren, den allmegtige.»
“ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ହେବା, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ରକନ୍ୟା ହେବ, ଏହା ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି।”
Amma illee, “Ani Abbaa isiniif nan taʼa; isinis ilmaanii fi intallan koo ni taatu; jedha Gooftaan Waan Hunda Dandaʼu.”
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੋਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਹੋਵੋਗੇ। ਇਹ ਬਚਨ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੈ।
“ଆନ୍‌ ମି ଆବା ଆନାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ମା ମାଜ଼ି ଗାଡ଼୍‌ ଆନାଦେର୍‌, ଇଦାଂ ସବୁ ସାକ୍ତିକାଟି ମାପ୍ରୁ ଇନାନ୍‌ ।”
و شما را پدر خواهم بود و شما مرا پسران ودختران خواهید بود؛ خداوند قادر مطلق می‌گوید.»
آنگاه من پدر شما خواهم بود و شما پسران و دختران من! این است فرمودۀ خداوندِ قادر مطلق!»
Mtuwa yakawera na likakala kalonga, “Neni hanweri Tati gwenu, Na mwenga hamuweri wana waneni, wapalu na wadala.”
O I pan Sam omail, o komail pan nai ol o li akan, me Kaun lapalap kotin masani.
Ol pan Jam omail, o komail pan nai ol o li akan, me Kaun lapalap kotin majani.
I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący.
i będę waszym Ojcem, a wy będziecie moimi synami i córkami —mówi wszechmocny Pan”.
I będę wam Ojcem, a wy będziecie mi synami i córkami – mówi Pan Wszechmogący.
E eu vos serei por Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo Poderoso.
E eu serei para vós Pae e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo poderoso.
E eu serei para vós Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo poderoso.
[Deus também disse]: [Eu cuidarei de vocês ]como [MET] um pai carinhoso [cuida dos seus filhos ]e será [como se ]vocês fossem meus próprios filhos. Eu, o Deus todo-poderoso, digo isto [a vocês”.]
E o Senhor Todo-Poderoso continua: “Eu serei como um Pai para vocês e vocês serão filhos e filhas para mim.”
Eu serei para você um Pai. Vocês serão para mim filhos e filhas”. diz o Senhor Todo-Poderoso”.
Еу вэ вой фи Татэ, ши вой Ымь вець фи фий ши фийче, зиче Домнул Чел Атотпутерник.”
Eu vă voi fi ca un Tată. Veți fi pentru mine fii și fiice”. spune Domnul Atotputernic.”
Au ae dadꞌi hei Ama ma; ma hei o dadꞌi Au ana ngga ra boe. Naa, hita Lamatuan mana olaꞌ. Eni, mana koasa manaseliꞌ.”
И буду вам Отцом, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.
Embabhe babahulimwe namwe mbabhe bhanabhane alume na abhashe,” ayanga Ogosi o Mwenyezi.
Keima nin Pa nîng ka ta, male nangni hah ka nâipasalngei le nâinupangngei nîng nin tih, Pumapa Râtinchung han a ti.”
yuSmAkaM pitA bhaviSyAmi ca, yUyaJca mama kanyAputrA bhaviSyatheti sarvvazaktimatA paramezvareNoktaM|
যুষ্মাকং পিতা ভৱিষ্যামি চ, যূযঞ্চ মম কন্যাপুত্ৰা ভৱিষ্যথেতি সৰ্ৱ্ৱশক্তিমতা পৰমেশ্ৱৰেণোক্তং|
যুষ্মাকং পিতা ভৱিষ্যামি চ, যূযঞ্চ মম কন্যাপুত্রা ভৱিষ্যথেতি সর্ৱ্ৱশক্তিমতা পরমেশ্ৱরেণোক্তং|
ယုၐ္မာကံ ပိတာ ဘဝိၐျာမိ စ, ယူယဉ္စ မမ ကနျာပုတြာ ဘဝိၐျထေတိ သရွွၑက္တိမတာ ပရမေၑွရေဏောက္တံ၊
yuSmAkaM pitA bhaviSyAmi ca, yUyanjca mama kanyAputrA bhaviSyathEti sarvvazaktimatA paramEzvarENOktaM|
युष्माकं पिता भविष्यामि च, यूयञ्च मम कन्यापुत्रा भविष्यथेति सर्व्वशक्तिमता परमेश्वरेणोक्तं।
યુષ્માકં પિતા ભવિષ્યામિ ચ, યૂયઞ્ચ મમ કન્યાપુત્રા ભવિષ્યથેતિ સર્વ્વશક્તિમતા પરમેશ્વરેણોક્તં|
yuṣmākaṁ pitā bhaviṣyāmi ca, yūyañca mama kanyāputrā bhaviṣyatheti sarvvaśaktimatā parameśvareṇoktaṁ|
yuṣmākaṁ pitā bhaviṣyāmi ca, yūyañca mama kanyāputrā bhaviṣyathēti sarvvaśaktimatā paramēśvarēṇōktaṁ|
yuShmAkaM pitA bhaviShyAmi cha, yUya ncha mama kanyAputrA bhaviShyatheti sarvvashaktimatA parameshvareNoktaM|
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪಿತಾ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ ಚ, ಯೂಯಞ್ಚ ಮಮ ಕನ್ಯಾಪುತ್ರಾ ಭವಿಷ್ಯಥೇತಿ ಸರ್ವ್ವಶಕ್ತಿಮತಾ ಪರಮೇಶ್ವರೇಣೋಕ್ತಂ|
យុឞ្មាកំ បិតា ភវិឞ្យាមិ ច, យូយញ្ច មម កន្យាបុត្រា ភវិឞ្យថេតិ សវ៌្វឝក្តិមតា បរមេឝ្វរេណោក្តំ។
യുഷ്മാകം പിതാ ഭവിഷ്യാമി ച, യൂയഞ്ച മമ കന്യാപുത്രാ ഭവിഷ്യഥേതി സർവ്വശക്തിമതാ പരമേശ്വരേണോക്തം|
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତା ଭୱିଷ୍ୟାମି ଚ, ଯୂଯଞ୍ଚ ମମ କନ୍ୟାପୁତ୍ରା ଭୱିଷ୍ୟଥେତି ସର୍ୱ୍ୱଶକ୍ତିମତା ପରମେଶ୍ୱରେଣୋକ୍ତଂ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪਿਤਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਚ, ਯੂਯਞ੍ਚ ਮਮ ਕਨ੍ਯਾਪੁਤ੍ਰਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਥੇਤਿ ਸਰ੍ੱਵਸ਼ਕ੍ਤਿਮਤਾ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰੇਣੋਕ੍ਤੰ|
යුෂ්මාකං පිතා භවිෂ්‍යාමි ච, යූයඤ්ච මම කන්‍යාපුත්‍රා භවිෂ්‍යථේති සර්ව්වශක්තිමතා පරමේශ්වරේණෝක්තං|
யுஷ்மாகம்’ பிதா ப⁴விஷ்யாமி ச, யூயஞ்ச மம கந்யாபுத்ரா ப⁴விஷ்யதே²தி ஸர்வ்வஸ²க்திமதா பரமேஸ்²வரேணோக்தம்’|
యుష్మాకం పితా భవిష్యామి చ, యూయఞ్చ మమ కన్యాపుత్రా భవిష్యథేతి సర్వ్వశక్తిమతా పరమేశ్వరేణోక్తం|
ยุษฺมากํ ปิตา ภวิษฺยามิ จ, ยูยญฺจ มม กนฺยาปุตฺรา ภวิษฺยเถติ สรฺวฺวศกฺติมตา ปรเมศฺวเรโณกฺตํฯ
ཡུཥྨཱཀཾ པིཏཱ བྷཝིཥྱཱམི ཙ, ཡཱུཡཉྩ མམ ཀནྱཱཔུཏྲཱ བྷཝིཥྱཐེཏི སཪྻྭཤཀྟིམཏཱ པརམེཤྭརེཎོཀྟཾ།
یُشْماکَں پِتا بھَوِشْیامِ چَ، یُویَنْچَ مَمَ کَنْیاپُتْرا بھَوِشْیَتھیتِ سَرْوَّشَکْتِمَتا پَرَمیشْوَرینوکْتَں۔
yu. smaaka. m pitaa bhavi. syaami ca, yuuya nca mama kanyaaputraa bhavi. syatheti sarvva"saktimataa parame"svare. nokta. m|
И бићу вам Отац, и ви ћете бити моји синови и кћери, говори Господ Сведржитељ.
I biæu vam otac, i vi æete biti moji sinovi i kæeri, govori Gospod svedržitelj.
Ke tlaa nna Rraalona, le lona lo tlaa nna bomorwaake le bo-morwadiake.”
Uye ndichava Baba kwamuri, nemwi muchava vanakomana nevanasikana kwandiri, anoreva Ishe Wemasimbaose.
“‘Ndichava baba venyu, uye imi muchava vanakomana vangu navanasikana vangu,’ ndizvo zvinotaura Ishe Wamasimba Ose.”
и буду вам во Отца, и вы будете Мне в сыны и дщери, глаголет Господь Вседержитель.
in vam bom Oče in vi boste moji sinovi in hčere, « govori Gospod Vsemogočni.
In bom vam oče in vi boste meni sinovi in hčere," pravi Gospod vsemogoči.
ninkabe mushali wenu, nenjamwe nimukabe bana bame batuloba ne batukashi, lambangeco Mwami Lesa wa ngofu shonse.”
Waxaan idiin ahaan doonaa Aabbe, Oo idinkuna waxaad ii ahaan doontaan wiilal iyo gabdho, ayuu Rabbiga Qaadirka ahu leeyahay.
y seré a vosotros Padre, y vosotros me seréis a mí hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso.
“Seré como un Padre para ustedes, y ustedes serán mis hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso”.
Yo seré para vosotros un Padre. Seréis para mí hijos e hijas’. dice el Señor Todopoderoso”.
Y seré para ustedes Padre, y ustedes serán para Mí hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso.
y seré Padre para vosotros, y vosotros seréis para Mí hijos e hijas, dice el Señor Todopoderoso”.
Y seré a vosotros Padre, y vosotros me seréis a mis hijos e hijas: dice el Señor Todopoderoso.
Y seré á vosotros Padre, y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso.
Y seré á vosotros Padre, y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso.
Y seré un Padre para ti; y ustedes serán mis hijos e hijas, dice el Señor, todo poderoso.
Nitakuwa Baba kwenu, nanyi mtakuwa wanangu wa kiume na wa kike,” asema Bwana Mwenyezi.
Mimi nitakuwa Baba yenu, nanyi mtakuwa watoto wangu, waume kwa wake, asema Bwana Mwenye Uwezo.”
“Mimi nitakuwa Baba kwenu, nanyi mtakuwa wanangu na binti zangu, asema Bwana Mwenyezi.”
och vara en Fader för eder; och I skolen vara mina söner och döttrar, säger Herren, den Allsmäktige."
Och vara edar Fader, och I skolen vara mine söner och döttrar, säger allsvåldige Herren.
och vara en Fader för eder; och I skolen vara mina söner och döttrar, säger Herren, den Allsmäktige.»
At ako sa inyo'y magiging ama, At sa akin kayo'y magiging mga anak na lalake at babae, sabi ng Panginoong Makapangyarihan sa lahat.
Ako ay magiging Ama sa inyo, at kayo ay magiging aking mga anak na lalaki at babae,” sabi ng Panginoong Makapangyarihan.
Kaiyachoknv Pwknvyarnv vbv mindu, “Ngo nonunogv abu bv rireku, okv nonuno ngoogv umv okv uu vdwbv rireku.”
அப்பொழுது, நான் உங்களை ஏற்றுக்கொண்டு, உங்களுக்குப் பிதாவாக இருப்பேன், நீங்கள் எனக்குக் குமாரர்களும் குமாரத்திகளுமாக இருப்பீர்கள் என்று சர்வவல்லமையுள்ள கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
மற்றும், “நான் உங்களுக்குத் தகப்பனாயிருப்பேன். நீங்கள் எனக்கு மகன்களாயும் மகள்களாயும் இருப்பீர்கள் என்று, எல்லாம் வல்ல கர்த்தர் சொல்கிறார்.”
“నేను మిమ్మల్ని చేర్చుకుంటాను, మీకు తండ్రిగా ఉంటాను. మీరు నాకు కొడుకులుగా కూతురులుగా ఉంటారు” అని సర్వశక్తి గల ప్రభువు చెబుతున్నాడు.
‌ʻOku pehē ʻe he ʻEiki Māfimafi, “Te u ʻiate kimoutolu ko e Tamai, pea ko hoku ngaahi foha mo e ngaahi ʻofefine ʻakimoutolu.”
Her Şeye Gücü Yeten Rab diyor ki, “Size Baba olacağım, Siz de oğullarım, kızlarım olacaksınız.”
Na, “Mɛyɛ mo Agya, na mobɛyɛ me mmabarima ne me mmabea.” Otumfo Awurade na ose.
Na, “Mɛyɛ mo Agya, na mobɛyɛ me mmammarima ne me mmammaa.” Otumfoɔ Awurade na ɔseɛ.
А також: «Я буду вашим Отцем, а ви Мені будете синами й дочками, – каже Господь Вседержитель».
і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочо́к Мені бу́дете, — говорить Господь Вседержи́тель!“
і буду вам за отця, а ви будете менї за синів і дочок, глаголе Господь Вседержитель.
मैं तुम्हारा बाप हूँगा और तुम मेरे बेटे — बेटियाँ होंगे, ख़ुदावन्द क़ादिर — ए — मुतल्लिक़ का क़ौल है।
ۋە: «مەن سىلەرگە ئاتا بولىمەن، سىلەر ماڭا ئوغۇل-قىزلىرىم بولىسىلەر» ــ دەيدۇ ھەممىگە قادىر بولغان رەب.
вә: «Мән силәргә Ата болимән, силәр Маңа оғул-қизлирим болисиләр» — дәйду Һәммигә Қадир болған Рәб.
we: «Men silerge Ata bolimen, siler Manga oghul-qizlirim bolisiler» — deydu Hemmige Qadir bolghan Reb.
wǝ: «Mǝn silǝrgǝ Ata bolimǝn, silǝr Manga oƣul-ⱪizlirim bolisilǝr» — dǝydu Ⱨǝmmigǝ Ⱪadir bolƣan Rǝb.
Ta sẽ làm Cha các ngươi, Các ngươi làm con trai con gái ta, Chúa Toàn năng phán như vậy.
Ta sẽ làm Chúa các ngươi, Các ngươi làm con trai con gái ta, Chúa Toàn năng phán như vậy.
Ta sẽ làm Cha các con, các con sẽ làm con trai và con gái Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy.”
niiva nhaata ghwinu, najumue muuva vaswambango na valivango,' uMutwa unyangufu sooni, ijova.
Pfumu nkua zingolo zioso kakembi ti: Minu ndiela ba dise dieno
Àti, “Èmi o sì jẹ́ Baba fún yín. Ẹ̀yin ó sì jẹ́ ọmọkùnrin mi àti ọmọbìnrin mi, ní Olúwa Olódùmarè wí.”
Verse Count = 331

< 2-Corinthians 6:18 >